有 25 筆資料符合您搜尋的條件

BUGKING
2014-03-19, 23:29
版面: 影片作品
主題: 可能是迪士尼未來新片的計畫表(未經官方證實)
回覆: 11
觀看: 5020

Re: 可能是迪士尼未來新片的計畫表(未經官方證實)

突然發現到一個問題,這篇文章明顯擺錯板了,「王國之心」這看板是討論迪士尼動畫王國及相關姐妹網站站務的地方,怎麼討論起了迪士尼的未來新片檔期呢?擺在「影片作品」板比較正確吧?
BUGKING
2014-03-19, 02:10
版面: 影片作品
主題: 可能是迪士尼未來新片的計畫表(未經官方證實)
回覆: 11
觀看: 5020

Re: 可能是迪士尼未來新片的計畫表

瘋布丁 寫:
jentutu 寫:這張圖假消息歐
原來如此阿~謝謝你的告知喔
那我在標題附註一下
這消息可能半真半假,
在迪士尼未官方宣布前,
其實就說是「非官方消息」就好。

說假消息好像是全部都不是真的似的,也好像不是太正確的用詞。
BUGKING
2014-03-15, 10:41
版面: 米奇小鎮
主題: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事
回覆: 318
觀看: 1664286

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

edisonsimba 寫: 至於有人提到我什麼獨占翻譯,還說別人對我翻譯有意見就會被踢除,
把我講的跟黑巫婆一樣可怕,自己覺得還滿失落的,
對於這個討論串,我完全沒有預設什麼立場,如今被講成這樣,不免失望。
這串討論沒有針對你過啦,是有人為自己辯駁時一直要提到你而已。(所以黑巫婆絕不可能是你)
想當初看你的翻譯然後對上原文,感受到的樂趣真的是一種享受,至少你有把精髓抓到。

後來換人後就...,嗯,常會發現看中文時不知好笑在哪裡,看英文才發現原來根本不是那個意思~@@
BUGKING
2014-03-14, 09:39
版面: 米奇小鎮
主題: [口袋公主] jentutu新譯版
回覆: 24
觀看: 56330

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

Benjaminfrank 寫:唉!怎麼馬上就離線了,要討論結果反而落跑,當初你是說討論是假的嗎?
不是每個人都那麼閒,也一定要理你,ok?又不是欠你的。

既然你有指定要討論的對象,這東西用私訊討論就好了,不必在這裡浪費版面。
BUGKING
2014-03-14, 09:35
版面: 米奇小鎮
主題: [口袋公主] jentutu新譯版
回覆: 24
觀看: 56330

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

D23那張還蠻明顯是黑神鍋傳奇的女主角,對比Aurora的瀏海就知道原作者在瀏海上有做出區隔,另外大概怕別人不知道,底座還悄悄寫了25(黑神鍋傳奇是迪士尼第25部經典動畫),這些翻譯符合原味也好理解多了,這種翻譯才算"正常"一點吧~ 進行翻譯原本就要小心,不然很可能會壞了閱讀者的興致,打個比方,自從BVHE撤離臺灣,迪士尼影音改由得利代理後,相關翻譯就由迪士尼臺灣電影部門(提供電影本片翻譯)與美國的影音部門(特別收錄部份)進行中文化工作,得利只是發行商。也因為如此,【獅子王】鑽石版BD與DVD特別收錄裡有一個地方異常詭異: The Lion King: A Memoir ...
BUGKING
2014-03-13, 04:00
版面: 米奇小鎮
主題: [口袋公主] jentutu新譯版
回覆: 24
觀看: 56330

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

嗯!我已經注意到你的翻譯,這樣的風格是走比較野痞一點。 雖然不落窠臼是不錯,可是把霍格華茲弄成哈利波特、愛樂薇弄成黑神鍋傳奇女主角、蒂安娜的小名蒂姬,還有一些狀聲詞都沒有呈現,感覺還是有點不足夠。由於本人翻譯時也有參考前者的風格,給沒有台詞的女主角台詞,所以我才會有登場的全部都弄,沒有台詞的有些是內心戲有些就用旁白的方式敘述。嗯!你要拿掉也是可以啦!只是會讓人感覺不太一樣而已。 如果這樣的話,嗯!以後你就走你的翻譯,我這邊就走我這正常的翻譯。 D23那張還蠻明顯是黑神鍋傳奇的女主角,對比Aurora的瀏海就知道原作者在瀏海上有做出區隔,另外大概怕別人不知道,底座還悄悄寫了25(黑神鍋傳奇是迪...
BUGKING
2014-03-10, 18:28
版面: 米奇小鎮
主題: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事
回覆: 318
觀看: 1664286

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

這則原作的梗應該不是這樣的吧? 這則看來是要開Ariel無法開口說話+生活在水中的梗, 所以才需要Pocahontas來"代言"啊,然後Cinderella應該要表達的是要Ariel說出有意義的語言, 至於Ariel,在原作中根本沒有對話,如果是翻譯,沒必要自己加油添醋吧? 這種小品漫畫就是要自己去看出笑點才有趣啊~ 謝謝你的意見,我來解釋我為何會這樣翻譯。 閣下,請問你有沒有聽過什麼叫口型判斷語言的事情呢!? 聽說國父臨終前的遺言,就是這樣被判斷出來的,其實當時國父已經不能說話了,代言人是以嘴型口譯遺言的。 這邊我當然知道愛麗兒她被冰凍不能說話,我正好想到以前老師對我說...
BUGKING
2014-03-10, 01:25
版面: 米奇小鎮
主題: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事
回覆: 318
觀看: 1664286

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

[公主日記] #95 冰冷的雙手 http://24.media.tumblr.com/d938b86ed476e875424cf65024559e30/tumblr_n1qeuhnBiZ1qe3n5io1_1280.jpg 愛麗兒:「好冷啊!我去妳的花開富貴!」 仙杜瑞拉:「愛麗兒,怎麼用這種口氣說話呢!」 寶嘉康蒂:「愛麗兒說妳這樣做並不有趣。」 愛爾莎:「我幾乎沒有碰到牠啊!」 這則原作的梗應該不是這樣的吧? 這則看來是要開Ariel無法開口說話+生活在水中的梗, 所以才需要Pocahontas來"代言"啊,然後Cinderella應該要表達的是要Ariel說出有意...
BUGKING
2012-09-10, 12:56
版面: 王國之心
主題: [處分公告] JohnSmith & Genie
回覆: 17
觀看: 22396

Re: [處分公告] JohnSmith & Genie

在JohnSmith之前爭議文章事件後,看來此人並無悔意,仍然在給網友的私訊中做出不當的人身攻擊言論,舉檢舉查證屬實,本站決定對此帳號做出永久停權處置,之前隱藏的爭議文紀念館也再次公布。 另外,該君近期以分身Genie繼續貼文,儘管他否認分身,但經查證兩id都是從同樣ip位置 115.43.138.102 上線,當然也有可能是同住者或室友,但絕不可能完全不認識,而且重點是分身無妨,但部分文章同樣引起爭議,因此也一併處分。 再次呼籲本廣場的使用者,這裡提供大家一個能夠暢所欲言、健康討論的環境,但需要大家共同維繫這裡的正常運作,最基本的一點,就是要懂得「尊重」,尊重別人的權利,尊重別人的觀點,尊...
BUGKING
2012-07-28, 00:10
版面: 影音發行
主題: 得利出的睡美人DVD的內容
回覆: 13
觀看: 7866

Re: 得利出的睡美人DVD的內容

那真的很謝謝你啊!不過我在今天回家的路上已經迫不急待去那家佳佳買了,而且還拿到它了。 沒錯,我也確認那部分特點是對照國語中字的,不是英語中字的,所以這部分沒問題了。 但後來發現還是有缺陷,就是主選單,約翰與麥可打鬥的聲音沒有中配,還有第2碟彼得潘的主選單,那句中譯應是「準備出發囉!」,但這兩片主選的人物聲音都還是原來的英文發音。 博偉時代發行的DVD就很好,白雪公主DVD主選單中文發音時魔鏡還有國語配音、獅子王的主選單中文發音時沙祖也有國語配音,阿拉丁白金第2碟進去精靈也有國語配音,可是那中文配音員已經不是原來的人,原來配精靈聲音的在2002年就生病過世了(那位配音員還配過港片賭神高進的聲音...