迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

關於迪士尼各類影片的討論,包括動畫或真人主演的電影;老片或新片;戲院上映或電視、影音首映,只要跟迪士尼影片有關,從故事到音樂,演員到幕後,都可來此討論。
回覆文章
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Benjaminfrank »

瘋布丁 寫:[youtube]r7bbfnlr4Mo[/youtube]
中文配音看來不太妙,Janet的音色和腔調整個很不適合阿~ :shock:
不過我覺得她的聲音有點像《泰山》中的"珍妮"中配

[youtube]nQxBYzid7yk[/youtube]
現場說"安娜公主"四個字還是很不標準耶= ="'
   (阿拿公主) ~ah

希望正式上映的中配版本能夠OK ~hm
對啊!我也認為她的聲音很像為泰山的珍妮‧波特配音的楊采妮有點像。
在泰山的珍妮為確認是楊采妮前,我還以為是找陳美鳳來配音呢!Janet的聲音也很像陳美鳳。
電視動畫版泰山裡的珍妮是陳季霞,而泰山是吳文民配的,這時候兩人已經沒有很誇張的口音了。
至於「阿拿公主」,好像「安娜」英語忠實發音是如此,但是平常中文還是翻做「安娜」,我剛剛用各國語言發音網查一下德語發音確實是「安娜」沒錯,因為故事女主角是德國人,應該用德語的發音比較正確啊!另外對了請你看一下日語標示「安娜」的寫法,居然是「アナ」耶!平常他們翻譯寫法是「アンナ」,但這次不知道日方怎麼想的。
至於另一個女主角Elsa,這名字已經是個愛稱了,那是來自於德語的「伊麗莎白」(Elisabeth)的愛稱,所以Elsa的正式名稱可能就是「Elisabeth」,但是只把Elsa翻成「艾莎」就會變成有可能是「Edsa、Elisa、Elsa、Essa」等寫法,實在太多了,反正我還是稱她為「愛爾莎」比較順。
話說回來,雖然說中文版Janet有被老師校過音,但既然校過音,為何現場的聲音還是這樣不清不楚,這讓人真的很擔心到時候安娜公主的聲音會變的怎麼樣,說真的怎麼不找個口音好一點的演員來配音,目前對她的印象還是講話不清楚就是了。


頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

Benjaminfrank 寫: 另外對了請你看一下日語標示「安娜」的寫法,居然是「アナ」耶!平常他們翻譯寫法是「アンナ」,但這次不知道日方怎麼想的。
「アナ」似乎是「アンナ(Anna)」的縮寫,也就是Ana!?

不知道有沒有版友已經看過中文配音版的呢?想了解一下品質概況
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
Jenny
等級:9
等級:9
文章: 631
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Jenny »

Benjaminfrank 寫: 至於「阿拿公主」,好像「安娜」英語忠實發音是如此,但是平常中文還是翻做「安娜」,我剛剛用各國語言發音網查一下德語發音確實是「安娜」沒錯,因為故事女主角是德國人,應該用德語的發音比較正確啊!
你到底有沒有做功課啊!
冰雪奇緣改編自丹麥童話,故事背景也不在德國!
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Benjaminfrank »

Jenny 寫:
Benjaminfrank 寫: 至於「阿拿公主」,好像「安娜」英語忠實發音是如此,但是平常中文還是翻做「安娜」,我剛剛用各國語言發音網查一下德語發音確實是「安娜」沒錯,因為故事女主角是德國人,應該用德語的發音比較正確啊!
你到底有沒有做功課啊!
冰雪奇緣改編自丹麥童話,故事背景也不在德國!
是我從名字的來源誤導,很不好意思,因為這樣讓我一時說錯了,不過您也不需要發這麼大的火吧!反正我知道我弄錯了。
這部是從安徒生的「冰雪女王」來的,這我自然是知道的,剛剛把Anna用丹麥語去發,也還是「安娜」的發音,看來安娜是很多國家都有使用的名字,全部的來源都是耶穌的姥姥「聖安妮」(Saint Anne)
故事的背景當然是虛構的,Elsa的名字是來自德語、Hans也是,Olaf和Kristoff是來自於挪威語,反正這些名字都是來自於世界各國。
當然我說德國也是錯的,因為1871年前是為「神聖羅馬帝國」(雖然在1806年滅掉了,直到1871年才出現德意志),也就是安徒生過世前才誕生的。我或者該用叫古老的說法,說女主角是日爾曼民族(包含德意志人、英格蘭人、荷蘭人、丹麥人、瑞典人、挪威人等),其實故事裡的人都是日爾曼民族,這樣比較不會錯了。
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Benjaminfrank »

瘋布丁 寫:
Benjaminfrank 寫: 另外對了請你看一下日語標示「安娜」的寫法,居然是「アナ」耶!平常他們翻譯寫法是「アンナ」,但這次不知道日方怎麼想的。
「アナ」似乎是「アンナ(Anna)」的縮寫,也就是Ana!?

不知道有沒有版友已經看過中文配音版的呢?想了解一下品質概況
「アナ」在日語另有其他意思,是「アナウンサー」(Announcer)意思是「播報員」的簡稱,因為如果把Anna標示成「アナ」,似乎有時候是會混淆的,有的時候看到差點把它譯成「安娜」了。
「アナ」的Ana,是西班牙語名,中文一樣會譯作「安娜」,至於「阿拿」,就當Janet說笑話吧!在以前看過某部故事女主角她的名字標示法「パレアナ(ポリアンナ)」(Pollyanna),為了表現出差異,前面中文會譯成「帕蕾阿娜」,而後面是「波麗安娜」來區別,因為日語早期把那女主角不知怎麼譯成「パレアナ」(帕蕾阿娜),後來才在某動畫改成「ポリアンナ」(波麗安娜),因為這樣我有時候真的搞不懂他們日本人是怎麼翻譯的。
chasswow0413
等級:2
等級:2
文章: 32
註冊時間: 2013-12-05, 22:42

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 chasswow0413 »

小小報料一下
這次中文版Elsa配唱的部分是由星光三班的歌手林芯儀擔任

轉自林芯儀Facebook
http://www.facebook.com/photo.php?fbid= ... 5674772455

林芯儀ShennioLin
最近忙著還一些工作之外也多了一些時間可以跟三五好友聚一聚〜
現在終於可以跟大家分享我內心的喜悅就是〜
Disney 電影 "Frozen""冰雪奇緣"即將在這個12月的27日跟大家相見於戲院〜!
很榮幸的我能在中文版電影中擔任Elsa snow queen的中文演唱部分〜感恩也感謝老師給予此次踏雪之旅的ticket〜
主角Janet配音也是大陣仗〜雪人由Ken哥主導〜主角的歌聲來自一位優秀的創作歌手Ray軒蓁〜還有多位專業的配音員大家共同完成這部跨年前的歡樂電影。
最重要的是〜希望進戲院看中文版冰雪奇緣的大小朋友你們會喜歡〜鞠躬))
chasswow0413
等級:2
等級:2
文章: 32
註冊時間: 2013-12-05, 22:42

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 chasswow0413 »

日本迪士尼公布了由May J主唱的日文版主題曲2分鐘短版MV
[youtube]tG0HpmLX0VA[/youtube]
感覺還不錯
而日本應該是所有國家中上映時間最晚的(2014/3/14),日文版原聲帶也要等到3/12才發行
不過May J的"Let It Go"單曲則會提前在下周日(2014/1/5)數位發行
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

chasswow0413 寫:小小報料一下
這次中文版Elsa配唱的部分是由星光三班的歌手林芯儀擔任
WOW~林芯儀是位很出色的歌手耶~只是我私心覺得她的音色更適合配安娜
為何具備了許多良好的條件,卻始終遇不到對的天時地利人和?!
或許拿她來宣傳中文配音版的話應該也會有幫助吧

[youtube]_efpPRupnkk[/youtube]
話說"迪士尼的動畫"還真的被哈林說中了 哈哈 :)(6:54秒)

查了一下,配唱安娜的是"劉軒蓁",不過我沒聽過耶,似乎也是星光出身的
這下可以期待一下中文配音版
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
Nick
等級:4
等級:4
文章: 185
註冊時間: 2009-03-12, 19:14
來自: 重慶
聯繫:

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Nick »

瘋布丁 寫:
chasswow0413 寫:小小報料一下
這次中文版Elsa配唱的部分是由星光三班的歌手林芯儀擔任
WOW~林芯儀是位很出色的歌手耶~只是我私心覺得她的音色更適合配安娜
為何具備了許多良好的條件,卻始終遇不到對的天時地利人和?!
或許拿她來宣傳中文配音版的話應該也會有幫助吧

[youtube]_efpPRupnkk[/youtube]
話說"迪士尼的動畫"還真的被哈林說中了 哈哈 :)(6:54秒)

查了一下,配唱安娜的是"劉軒蓁",不過我沒聽過耶,似乎也是星光出身的
這下可以期待一下中文配音版
希望這次請來的那幾位明星配音好於【無敵破壞王】里的白雲。
林芯儀、劉軒蓁的歌曲在網路上各自也只找到一首,聽著感覺還不錯。
arielkao0213
等級:1
等級:1
文章: 10
註冊時間: 2013-12-29, 23:30

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 arielkao0213 »

我12/19就先看了3D 英文(免費的),今天看了國語版。其實中文沒有想像中恐怖,歌曲都算好聽。不過Anna 配音跟配唱聲音差太多了,連我六歲的弟弟(也有一起去看英文過) 一直問我為什麼Anna 聲音變來變去(不標準突然很標準)。歌曲方面如果中間有穿插一句對白也突然切給配音者整個就非常不連續,還寧願那句就給配唱說..........如果進戲院還是會推3D英文畢竟效果好,但如果有小朋友看中文也ok
回覆文章