迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

關於迪士尼各類影片的討論,包括動畫或真人主演的電影;老片或新片;戲院上映或電視、影音首映,只要跟迪士尼影片有關,從故事到音樂,演員到幕後,都可來此討論。
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

台灣的朋友在近三天,可能有在網路上看到火紅轉載Let it go台語(閩南語)的翻唱版本
甚至是新聞都一直報導,相信會讓更多台灣人認識冰雪奇緣以及Let it go,但好像快下檔了?

其實我之前在看中文配音時,就想過"讓它走"的台語該怎麼翻?"厚伊造"?
想說把整首翻成台語翻唱絕對會吸引人,沒想到馬上就有人做啦,創意真的要及時~~
唉~我又學到一課:坐而言不如起而行 :?

[youtube]-UXKYstAEPc[/youtube]
2/6放上的,大概是以台語直翻結合了原文和中文版的歌詞,當然也有做些改編
句句押韻可想構思相當久
(P.s.她好像升key?!)

[youtube]2PdOl5o1gxg[/youtube]
而這是2/7,另一位網友的版本,更有才
某些歌詞合乎畫面、劇情,爆笑無比,
完好發揮了台語特有的趣味性,而歌喉也頗具水準呢 :D
不到24小時就破36萬人次點閱,超嚇人,沒意外明天(2/9)會破40萬 :shock:

http://goo.gl/X6X4mP
這是之前採訪林芯儀的新聞,終於找到影片了,分享一下


圖檔
就愛迪士尼~
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Benjaminfrank »

過去我都當粵語發音版為閩南語版,因為發音和用法有些相近,不過這次粵語版的歌詞不是很好,連香港人都不看好。
剛看第一首的還好,可是第二首的根本就像亂來的,好多河洛語用詞都出現了,感覺比較像搞笑,沒有第一首好。

另外其實我倒是有個想法,如果有人可以把他改編成山地話的版本來唱,不知道是什麼韻味,好像從來沒有聽說人把這些迪士尼歌曲用山地話來唱耶!如果有有才的山地歌手可以改編一下的話,說不定也很棒呢!只是可惜啦!
最後由 Benjaminfrank 於 2014-02-08, 23:44 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Benjaminfrank »

這是我在網上找到網友製作的瓊瑤風格的冰雪奇緣預告,如果當初台灣用的是這樣的版本作為預告,票房也許可以多增加好幾百萬吧!在這裡的人,大部分的父母可能習慣看瓊瑤的風格電影或是電視劇,用這個當預告,一定可以吸引大部分的瓊瑤迷,被這預告所感動,而來看這部電影。
[youtube]zihk_2-aTas[/youtube]
這就是預告,不過比較失敗的是,這是用兩支預告剪輯的,因為有部分內容重複了,不過就在此分享一下囉!
最後由 Benjaminfrank 於 2014-03-10, 13:23 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

繼上次超台超搞笑的「台語版Let It Go」
作者這次又推出另外一首輕快悠揚的「For The First Time In Forever」
後段Elsa出場一樣滿嘴台味,一整個趣味一百倍
不過最後合唱時有點走音,哈 :D

因為這只是趣味意思意思而以,所以不用太認真,博君一笑
另外,我倒覺得改編For The First Time In Forever Reprise或者Love Is An Open Door會更好發揮,總之,「讓它去」比較好笑啦

http://searchforyou999.pixnet.net/album/video/155274918
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

大陸配音的歌曲(以下歌名皆為官方所訂)

好久沒在生命裡
http://www.bilibili.tv/video/av957440/

你想不想堆雪人
http://www.bilibili.tv/video/av962020/

愛的門打開了
http://v.youku.com/v_show/id_XNjcyMzQxNjA0.html

改善目標
http://www.tudou.com/programs/view/1LrjLNajHCI/

好久沒在生命裡(旋律再現)
http://www.tudou.com/programs/view/ZL2uyk2ZNWQ/



以下為個人主觀意見
大陸好多句都有照原文翻譯耶,超感動~ :lol:
個人覺得比台灣版的好太多,而且選角和語氣都非常到位又到"味"
硬要挑的話,我覺得是押韻、句尾字沒有考慮到對嘴形,但瑕不掩瑜 :P
而且對岸的網友似乎普遍對當地中文版感覺還不錯,就是最紅的「隨它吧」看法非常兩極

不過在網路上,也看到有對岸的網友評論到台灣的歌詞較好,
或者本島網友覺得「第一次覺得中配勝過原配」......之類的評論
但論整體的話,主觀認為冰雪還遠遠不如公主與青蛙及魔髮奇緣呢~

-------------------------------------
題外話,我在這邊順便分享一下小小的知識
雖然海峽兩地的配音版本都是"中文",但為了方便區分,
迪士尼粉絲通常會把
◎中國的版本稱為Putonghua
◎台灣的版本稱為Mandarin (Chinese)
當然這些是不成文規定,只是網友慣用,其實兩個意思都差不多,算是可以通用,
所以可以看到許多外國粉絲會混用,甚至官方的25國語言Let It Go也出現稱普通話為Mandarin的情形
最後由 瘋布丁 於 2014-02-15, 18:10 編輯,總共編輯了 4 次。
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Benjaminfrank »

瘋布丁 寫: 題外話,我在這邊順便分享一下小小的知識
雖然海峽兩地的配音版本都是"中文",單為了方便區分,
迪士尼粉絲通常會把
◎中國的版本稱為Putonghua
◎台灣的版本稱為Mandarin (Chinese)
當然這些是不成文規定,只是網友慣用,其實兩個意思都差不多,算是可以通用,
所以可以看到許多外國粉絲會混用,甚至官方的25國語言Let It Go也出現稱普通話為Mandarin的情形
你說這個啊!其實也沒有什麼,你看看鐘樓怪人特點裡收入的混音版,上面唱到國語版時用的就是Mandarin,可是鐘樓怪人只有大陸配的版本,雖然那應該是用普通話才對,但既然通用的國語,所以寫成Mandarin應該也不成問題。
基本上官方都是用Mandarin,雖然知道如果真要表是大陸版本應該用Putonghua,但也許是不想做區別。原本Mandarin本來的意思是「滿語」,也是就現在說的中文,但是真要去區別Mandarin或是Putonghua,可能會搞得更糟,官方可能也不想這麼麻煩!所以都用Mandarin。
你說的只是喜歡迪士尼的這樣稱Putonghua而已,官方沒有找到這樣的動作,我之前有在Youtube上面看到好幾部以前的迪士尼電影有這普通話版本,那應該是在他們所謂的CCTV-6播出時重配的版本,記得在風中奇緣以前的電影是沒有普通話版本的,肯定是CCTV-6播出時,把一些舊片拿去重配播出,Putonghua就是那時候分出來的。
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

http://news.gamme.com.tw/661740

這篇文章整理出許多我們可能沒發現的細節、設定,或者一些所謂的"另類樂趣"
有些不確定是粉絲腦補?還是官方的補充或設定?
而且有幾點怪怪的,像是我記得片中沒有出現全家福畫像,應該只是藝術概念設定
所以以上文章僅供參考就好囉

當然Disney Wiki也有提到很多,有興趣者可以逛逛~
像是冰宮的牆壁顏色對照艾莎的心情,這邊也有寫到http://disney.wikia.com/wiki/Elsa's_Ice_Castle
或者上面那篇有可能是翻譯來的?! :D
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Benjaminfrank »

瘋布丁 寫:http://news.gamme.com.tw/661740

這篇文章整理出許多我們可能沒發現的細節、設定,或者一些所謂的"另類樂趣"
有些不確定是粉絲腦補?還是官方的補充或設定?
而且有幾點怪怪的,像是我記得片中沒有出現全家福畫像,應該只是藝術概念設定
所以以上文章僅供參考就好囉

當然Disney Wiki也有提到很多,有興趣者可以逛逛~
像是冰宮的牆壁顏色對照艾莎的心情,這邊也有寫到http://disney.wikia.com/wiki/Elsa's_Ice_Castle
或者上面那篇有可能是翻譯來的?! :D
剛看過了,其中關於僕人的秘密,我在某人放出尋找隱藏的米奇的另類樂趣時後面就有放出那張圖片。
對這兩老夫婦的名字,就是原作裡的那對青梅竹馬,凱伊和歌爾達。
至於後面提到那個身世,國王和王后因為船難而漂到一島上,並生下一小男孩,說這是泰山的設定?
他說原作裡泰山是1875年生的?我很想問這個人,故事哪裡有聽說他是1875年生的?我本人有泰山原作的故事書,裡面說泰山的父母在1888年漂到非洲,當年1888年11月22日生下約翰‧克里頓三世,1889年母親是水土不服死的,父親是被哥查殺死的,是猩猩媽媽卡娜給他取名為泰山的,我在懷疑他根本沒看過原作,時間亂寫。至於冰雪奇緣的故事是1840年代?我也是第一次知道。如果愛莎與安娜姊妹是泰山的兩個姊姊,我會覺得太扯了。
說真的這個看看就好,其實那下面很多人也在反彈,發現這個整理的人根本沒有查證,連小美人魚都出現怪異的11個小時就會變成泡沫的設定,原作中是說如果王子和別的女人結婚,小美人魚就會心碎,隔天清晨變成泡沫。這才是原作表現的,雖然他整理的好,可是有些沒有去查證,真的有失可信度。
chasswow0413
等級:2
等級:2
文章: 32
註冊時間: 2013-12-05, 22:42

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 chasswow0413 »

有人把電影的片尾字幕影片PO出來了
[youtube]QBO0VrWDTJw[/youtube]
我還蠻喜歡字幕的特效

特別的是片尾Demi Lovato的"Let It Go"並沒有唱整首
而是省略了"Snow white on the mountain tonight"這一段
直接從第一段副歌開始唱XD
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

https://www.facebook.com/photo.php?v=81 ... =2&theater
迪士尼終於公開了上次Live的表演
很俏皮的Love is an open door
圖檔
就愛迪士尼~
回覆文章