迪士尼【大夢想家】海報曝光

關於迪士尼各類影片的討論,包括動畫或真人主演的電影;老片或新片;戲院上映或電視、影音首映,只要跟迪士尼影片有關,從故事到音樂,演員到幕後,都可來此討論。
回覆文章
頭像
Wesley
廣場管理者
文章: 1726
註冊時間: 2005-04-25, 22:02
聯繫:

迪士尼【大夢想家】海報曝光

文章 Wesley »

迪士尼新片【大夢想家】(Saving Mr. Banks)的電影海報終於曝光了!

圖檔

本片改編自迪士尼真人真事,敘述當年華特迪士尼先生拍攝【歡樂滿人間】的幕後過程,海報上飾演 Walt Disney 的 Tom Hanks 倒影是 Mickey,而飾演女作家 P.L. Travers 的 Emma Thompson 倒影則是 Mary Poppins。

本片在美國是2013年底上映,台灣檔期則是排在2014年2月28日。


 
圖檔
頭像
pandaman
等級:4
等級:4
文章: 126
註冊時間: 2011-07-22, 05:27

Re: 迪士尼【大夢想家】海報曝光

文章 pandaman »

預告片出爐囉~~
[youtube]a5kYmrjongg[/youtube]
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼【大夢想家】海報曝光

文章 Benjaminfrank »

中文翻譯把Saving Mr. Banks翻成「大夢想家」啊!怎麼感覺好像和班克斯先生無關,並感覺這譯名是指華特迪士尼本人。
海報上這樣表明,是因為華特迪士尼是「米老鼠」的創造者,而潘蜜拉崔佛斯是「歡樂滿人間」(瑪麗波平斯)的創造者,這方法讓人一看就懂。
果然預告可以看出,故事是華特與潘蜜拉在討論「歡樂滿人間」的故事,也看到幾幕關於「歡樂滿人間」的發展與情節。
是值得讓人期待的一部電影,明年2月28日啊!如果到時候無法看這電影,我會等出了DVD之後再去出租店租來看,到時候也可以順便看看他們做了多少花絮。
頭像
Jenny
等級:9
等級:9
文章: 633
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

Re: 迪士尼【大夢想家】海報曝光

文章 Jenny »

Benjaminfrank 寫:中文翻譯把Saving Mr. Banks翻成「大夢想家」啊!怎麼感覺好像和班克斯先生無關,並感覺這譯名是指華特迪士尼本人。
果然預告可以看出,故事是華特與潘蜜拉在討論「歡樂滿人間」的故事,也看到幾幕關於「歡樂滿人間」的發展與情節。
請問你既然知道電影主題,為什麼還要挑譯名的毛病?
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼【大夢想家】海報曝光

文章 Benjaminfrank »

Jenny 寫:
Benjaminfrank 寫:中文翻譯把Saving Mr. Banks翻成「大夢想家」啊!怎麼感覺好像和班克斯先生無關,並感覺這譯名是指華特迪士尼本人。
果然預告可以看出,故事是華特與潘蜜拉在討論「歡樂滿人間」的故事,也看到幾幕關於「歡樂滿人間」的發展與情節。
請問你既然知道電影主題,為什麼還要挑譯名的毛病?
不是的,我並非說這譯名不好,只是通常翻譯那樣的譯名,一定都是會和主題有關才對,我也看過很多電影,有時候電影名稱翻譯出來實在無法恭維,因為那些翻譯的名稱和原文差異大到讓人會弄錯電影原本要表達的意思。
像「歡樂滿人間」的Mary Poppins,她帶給人間歡樂,所以翻成「歡樂滿人間」非常的貼切。但這個電影名稱「大夢想家」有點難聯想到是潘蜜拉筆下「歡樂滿人間」的男主角喬治班克斯。如果是以華特迪士尼作為班克斯先生的化身,那這個標題沒有問題。實際上其實我只是不解,翻成這樣會不會和原本想要表達的意思無關,有些疑問而已。
另外今年底那經典作品譯名也看到了,名字沒問題,只是那譯名有種抄襲之前作品標題的嫌疑,因為都取名為「??奇緣」,在台版迪士尼影視作品,這已經是第五個叫「??奇緣」的作品了。
前四個(仙履奇緣、風中奇緣、曼哈頓奇緣、魔髮奇緣),但既然標題都定了,那只好接受囉!
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼【大夢想家】海報曝光

文章 瘋布丁 »

Benjaminfrank 寫:
Jenny 寫:
Benjaminfrank 寫:中文翻譯把Saving Mr. Banks翻成「大夢想家」啊!怎麼感覺好像和班克斯先生無關,並感覺這譯名是指華特迪士尼本人。
果然預告可以看出,故事是華特與潘蜜拉在討論「歡樂滿人間」的故事,也看到幾幕關於「歡樂滿人間」的發展與情節。
請問你既然知道電影主題,為什麼還要挑譯名的毛病?
不是的,我並非說這譯名不好,只是通常翻譯那樣的譯名,一定都是會和主題有關才對,我也看過很多電影,有時候電影名稱翻譯出來實在無法恭維,因為那些翻譯的名稱和原文差異大到讓人會弄錯電影原本要表達的意思。
像「歡樂滿人間」的Mary Poppins,她帶給人間歡樂,所以翻成「歡樂滿人間」非常的貼切。但這個電影名稱「大夢想家」有點難聯想到是潘蜜拉筆下「歡樂滿人間」的男主角喬治班克斯。如果是以華特迪士尼作為班克斯先生的化身,那這個標題沒有問題。實際上其實我只是不解,翻成這樣會不會和原本想要表達的意思無關,有些疑問而已。
另外今年底那經典作品譯名也看到了,名字沒問題,只是那譯名有種抄襲之前作品標題的嫌疑,因為都取名為「??奇緣」,在台版迪士尼影視作品,這已經是第五個叫「??奇緣」的作品了。
前四個(仙履奇緣、風中奇緣、曼哈頓奇緣、魔髮奇緣),但既然標題都定了,那只好接受囉!
我也覺得冰雪奇緣這翻譯感覺很膩,讓我第一連想到的就是魔髮奇緣,
應該可以想出更吸引人的翻譯吧
若照原意Frozen也可以翻成,凍結、冰天雪地............或者冰山美人?(好啦我知道這些也滿爛的)
不過台灣官方也不是沒換過片名,像之前勇敢傳說的前譯名叫「真心話大冒險」,連預告片都出過
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
Jenny
等級:9
等級:9
文章: 633
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

Re: 迪士尼【大夢想家】海報曝光

文章 Jenny »

不是的,我並非說這譯名不好,只是通常翻譯那樣的譯名,一定都是會和主題有關才對,我也看過很多電影,有時候電影名稱翻譯出來實在無法恭維,因為那些翻譯的名稱和原文差異大到讓人會弄錯電影原本要表達的意思。
像「歡樂滿人間」的Mary Poppins,她帶給人間歡樂,所以翻成「歡樂滿人間」非常的貼切。但這個電影名稱「大夢想家」有點難聯想到是潘蜜拉筆下「歡樂滿人間」的男主角喬治班克斯。如果是以華特迪士尼作為班克斯先生的化身,那這個標題沒有問題。實際上其實我只是不解,翻成這樣會不會和原本想要表達的意思無關,有些疑問而已。
照你這樣的說法,如果片名換成【歡樂滿人間大作戰】或【拯救歡樂滿人間】是不是比【大夢想家】更適合?
頭像
meako
廣場管理者
文章: 81
註冊時間: 2005-04-25, 20:36

Re: 迪士尼【大夢想家】海報曝光

文章 meako »

我覺得以預告來看,片名譯為「大夢想家」是ok的。

以目前看到的電影相關簡介,這部片除了環繞在Walt Disney和P. L. Travers在製作電影的互動,更環繞著一個「家」的環節,Mr. Banks這個角色是以Travers的父親為原型去發想,當然Travers女士會極力去保護她的這本著作(也因此在電影上映後Travers女士因不滿意Disney的處理方式而拒絕再將她的作品授權給Disney拍攝)。而Disney本人則是為了他的女兒而極力爭取拍攝這部電影。因此雖然目前只能從預告略見一二,但很明顯的,也許Mary Poppins的拍片製作過程只是貫穿電影的主軸,但真正要傳達的是這兩個傳奇人物當年互動的過程與堅持背後的溫馨故事。

所以「大夢想家」也許另一個涵意是:「大夢想‧家」,它指的不是Walt Disney一個人,而是連同P. L. Travers兩個人。

Walt Disney為了女兒花了很多時間爭取到Mary Poppins的拍片授權,為了夢想,為了家裡的成員,他必須Saving Mr. Banks,讓這部片成真。
P. L. Travers以她的爸爸為藍本型塑出了Mr. Banks,寫了這一系列的小說,她自然得Saving Mr. Banks,不讓Walt Disney用歌舞和動畫搞砸了這部對她意義非凡的作品。
兩個人都有一定的夢想,兩個人銓釋這個作品都環繞著一個概念:「家」,所以稱為「大夢想家」,真的還不錯。

不過這是個人感覺啦,電影沒上映前都講不準的。就像Brave當初翻成「真心話大冒險」,聽起來是很荒唐,因為好像變成惡搞片,但看過電影後,我反而覺得這個翻譯片名還算貼切哩~
頭像
Nick
等級:4
等級:4
文章: 185
註冊時間: 2009-03-12, 19:14
來自: 重慶
聯繫:

Re: 迪士尼【大夢想家】海報曝光

文章 Nick »

Frozen翻译成【冰雪奇缘】让人觉得好不新鲜,没创意。
现在的XX奇缘,感觉就像地摊货一样,遍地都是。大陆翻译得【冰雪大冒险】也很不能接受,估计香港这次翻译会和台湾一样吧。
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼【大夢想家】海報曝光

文章 Benjaminfrank »

看過廣場管理者的解說後,也許真是我想太多了。
因為看預告片後想到在1937年以白雪公主成名的華特迪士尼,後在1955年成立以他為名的樂園後,他就已經是一位成功的「夢想家」了。
所以當下才會以為這到底和原文直譯的「拯救班克斯先生」(Saving Mr. Banks)有何關聯,對於產生疑問,後來看過管理者Meako的解說後,才明白會翻成這樣也許有它的用意在。
當然在上映之前,中文片名要更改也是有可能的,對於把Brave,最初中文片名翻成「真心話大冒險」,看起來真是的可笑,什麼片名不好取,居然成這麼怪的譯名,但後來也許被罵翻了,後來才改譯與符合原意的「勇敢傳說」。
所以「大夢想家」這譯名,也許只是暫時的,反正離上映還有半年多的時間,到時候會改還是不改,也許還有變數也說不定呢!

另外因為當時對於這部電影Saving Mr. Banks中譯名的怪感,所以順便提了今年底要上映的Frozen的中譯「冰雪奇緣」。
那譯名是還好,但總覺得很沒有新意,因為叫「某某奇緣」的實在太多了,如果後來這真的確定,將是迪士尼影片上第五個帶「某某奇緣」的電影。
從1950年的「仙履奇緣」過了45年的1995年才出現「風中奇緣」,後來過了12年後的2007年出現了「曼哈頓奇緣」,接著過了3年的2010年出現了「魔髮奇緣」,而現在2013年也是那之後過了3年的也來個「冰雪奇緣」,真的有太多奇緣啦!
未來編排迪士尼作品中文譯名有可能會弄錯造成大混亂,因為相似譯名的頻率真的太高了。
當然這只是我個人的觀感,在電影上映之前都還說不準,未來這兩部片都還可能有改變的餘地,而如果到時候還是依舊如此,就只好接受它了,以上是我的看法。
回覆文章