星際異攻隊 首支預告出爐!
星際異攻隊 首支預告出爐!
[youtube]j894rsjBy8U[/youtube]
從預告片故事可以看出是走迪士尼超人特攻隊的影子喔!
期待中~
也期待明年五月 復仇者聯盟2再次集結!
P.S.禮拜天要去看美國隊長2,到時再向大家報告心得!
從預告片故事可以看出是走迪士尼超人特攻隊的影子喔!
期待中~
也期待明年五月 復仇者聯盟2再次集結!
P.S.禮拜天要去看美國隊長2,到時再向大家報告心得!
Re: 星際異攻隊 首支預告出爐!
中文字幕版在這裡
片名的中文譯名真是有夠爛
還是喜歡【銀河守護者】這名字
預告中對白:
"他們自稱 - 星際異攻隊"
"誰想的爛點子啊"
對啊.. 譯成這樣是誰想的爛點子啊??
片名的中文譯名真是有夠爛
還是喜歡【銀河守護者】這名字
預告中對白:
"他們自稱 - 星際異攻隊"
"誰想的爛點子啊"
對啊.. 譯成這樣是誰想的爛點子啊??
Re: 星際異攻隊 首支預告出爐!
你最好注意你評語中的字眼Jessica 寫:中文字幕版在這裡
片名的中文譯名真是有夠爛
還是喜歡【銀河守護者】這名字
預告中對白:
"他們自稱 - 星際異攻隊"
"誰想的爛點子啊"
對啊.. 譯成這樣是誰想的爛點子啊??
Re: 星際異攻隊 首支預告出爐!
這中文片名譯得糟糕應該是有目共睹的。
Marvel 核心粉絲都看不下去,跨海告洋狀了,
新聞都報出來了。
Marvel 核心粉絲都看不下去,跨海告洋狀了,
新聞都報出來了。
Re: 星際異攻隊 首支預告出爐!
新聞以及Marvel粉絲聲明轉貼如下Dr.Qoo 寫:這中文片名譯得糟糕應該是有目共睹的。
Marvel 核心粉絲都看不下去,跨海告洋狀了,
新聞都報出來了。
作者: qn123456 (Q.N.) 看板: movie
標題: [新聞] 星際異攻隊是啥小 台客跨海告狀導演
時間: Tue May 20 16:44:29 2014
新聞網址:
http://m.appledaily.com.tw/realtimenews ... 520/401041
漫威影業(Marvel)最新超級英雄電影《Guardians of the Galaxy》,資深漫迷一般都翻譯為《銀河守護者》,台灣代理片商博偉電影卻翻譯為《星際異攻隊》,許多台灣漫迷持續向博偉電影抗議要求正名,但都未獲理睬。結果今早網友乾脆直接「告洋狀」,向《Guardians of the Galaxy》原作公司反應,導演詹姆斯甘(James Gunn)知道後,在自己的Twitter上吐槽此事:「I just heard the name of Guardians of the Galaxy in Taiwan is Star Strange Strike Team…」網友也笑說:「每次看到《星際異攻隊》就想到「藝工隊」!」但也有國外網友留言這名字比較屌。
博偉電影表示,漫威在台灣從來沒有正式授權的譯名,片名之所以翻成《星際異攻隊》主要是因為電影中每個角色都各具特異功能,希望能藉此呈現各角色的特點,此片名也已經過美國漫威公司的授權,但博偉電影並無意更正漫迷的想法。另外,導演得知台灣片名的翻法後在「推特」留言,據了解國外有不少網友覺得這個片名很酷,還希望國外的電影片名能跟進。
《星際異攻隊》描述一群擁有超人力量的成員「星爵(Star-Lord)」、女殺手、毀滅者德雷克斯、樹人葛魯特以及火箭浣熊,為拯救宇宙的結合為最後的同盟,電影將在8月1日在台上映。 (李彥初、李世珍╱台北報導)
------------------------------------------------------------------------------
利用官方線上問答時間反映中文片名問題是我發起的,當初的提問全文是這樣:
In Taiwan, the title of this film was translated into "星際異攻隊", which means "Star Strange Strike Team". "異攻隊" is never a Chinese word.
It has nothing to do with "Guardians".
It even sounds the same as "藝工隊",a department for entertaining soldiers in our Armed Forces!
Fans in Taiwan tried a lot to change the title but it didn't work. What do you think about this?
結果不知道是我逆翻譯的太好,還是文化差異的關係,反而有不少老外覺得「Star Strange Strike Team」是好片名......
總而言之,這起從去年爭取到現在的改譯行動應該是以失敗告終了,看起來博偉的態度很強硬,Marvel官方也沒有順應台灣漫迷要求台方改譯的意思。老實說我可以接受「譯名經過Marvel認證」這個說明(至於官方是否了解中文與相關文化則是另一回事),但如果博偉早點作出回應,而不是一再採取置之不理的態度,我想這起事件應該會有更好的落幕方式吧。
關於改譯行動的詳細資訊,請見本人創立的粉絲專頁--台客集散地Marvel電影世界觀百科:
https://www.facebook.com/MarvelCUE
--
Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/
Marvel電影世界觀百科: http://marvelcue.blogspot.tw/
Marvel電影世界觀百科臉書頁面: https://www.facebook.com/MarvelCUE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.241.145 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1400575472.A.928.html