星際異攻隊 首支預告出爐!

關於迪士尼各類影片的討論,包括動畫或真人主演的電影;老片或新片;戲院上映或電視、影音首映,只要跟迪士尼影片有關,從故事到音樂,演員到幕後,都可來此討論。
回覆文章
頭像
便利貼女孩
等級:4
等級:4
文章: 197
註冊時間: 2009-09-11, 10:51

星際異攻隊 首支預告出爐!

文章 便利貼女孩 »

[youtube]j894rsjBy8U[/youtube]

從預告片故事可以看出是走迪士尼超人特攻隊的影子喔!
期待中~
也期待明年五月 復仇者聯盟2再次集結!

P.S.禮拜天要去看美國隊長2,到時再向大家報告心得!


頭像
Wesley
廣場管理者
文章: 1726
註冊時間: 2005-04-25, 22:02
聯繫:

【星際異攻隊】第二支預告

文章 Wesley »

Marvel【星際異攻隊】(Guardians of the Galaxy)第二支預告今天全球同步公布了:

[youtube]6lVH3ogPE0w[/youtube]
 
圖檔
頭像
Jessica
等級:3
等級:3
文章: 58
註冊時間: 2012-05-14, 09:15

Re: 星際異攻隊 首支預告出爐!

文章 Jessica »

中文字幕版在這裡


片名的中文譯名真是有夠爛
還是喜歡【銀河守護者】這名字

預告中對白:
"他們自稱 - 星際異攻隊"
"誰想的爛點子啊"

對啊.. 譯成這樣是誰想的爛點子啊??
頭像
Jenny
等級:9
等級:9
文章: 634
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

Re: 星際異攻隊 首支預告出爐!

文章 Jenny »

Jessica 寫:中文字幕版在這裡


片名的中文譯名真是有夠爛
還是喜歡【銀河守護者】這名字

預告中對白:
"他們自稱 - 星際異攻隊"
"誰想的爛點子啊"

對啊.. 譯成這樣是誰想的爛點子啊??
你最好注意你評語中的字眼
頭像
Dr.Qoo
等級:4
等級:4
文章: 113
註冊時間: 2005-07-21, 21:22

Re: 星際異攻隊 首支預告出爐!

文章 Dr.Qoo »

這中文片名譯得糟糕應該是有目共睹的。
Marvel 核心粉絲都看不下去,跨海告洋狀了,
新聞都報出來了。
頭像
Witch
等級:7
等級:7
文章: 443
註冊時間: 2005-05-16, 19:23

Re: 星際異攻隊 首支預告出爐!

文章 Witch »

Dr.Qoo 寫:這中文片名譯得糟糕應該是有目共睹的。
Marvel 核心粉絲都看不下去,跨海告洋狀了,
新聞都報出來了。
新聞以及Marvel粉絲聲明轉貼如下


作者: qn123456 (Q.N.) 看板: movie
標題: [新聞] 星際異攻隊是啥小 台客跨海告狀導演
時間: Tue May 20 16:44:29 2014


新聞網址:
http://m.appledaily.com.tw/realtimenews ... 520/401041

漫威影業(Marvel)最新超級英雄電影《Guardians of the Galaxy》,資深漫迷一般都翻譯為《銀河守護者》,台灣代理片商博偉電影卻翻譯為《星際異攻隊》,許多台灣漫迷持續向博偉電影抗議要求正名,但都未獲理睬。結果今早網友乾脆直接「告洋狀」,向《Guardians of the Galaxy》原作公司反應,導演詹姆斯甘(James Gunn)知道後,在自己的Twitter上吐槽此事:「I just heard the name of Guardians of the Galaxy in Taiwan is Star Strange Strike Team…」網友也笑說:「每次看到《星際異攻隊》就想到「藝工隊」!」但也有國外網友留言這名字比較屌。

博偉電影表示,漫威在台灣從來沒有正式授權的譯名,片名之所以翻成《星際異攻隊》主要是因為電影中每個角色都各具特異功能,希望能藉此呈現各角色的特點,此片名也已經過美國漫威公司的授權,但博偉電影並無意更正漫迷的想法。另外,導演得知台灣片名的翻法後在「推特」留言,據了解國外有不少網友覺得這個片名很酷,還希望國外的電影片名能跟進。

《星際異攻隊》描述一群擁有超人力量的成員「星爵(Star-Lord)」、女殺手、毀滅者德雷克斯、樹人葛魯特以及火箭浣熊,為拯救宇宙的結合為最後的同盟,電影將在8月1日在台上映。 (李彥初、李世珍╱台北報導)
------------------------------------------------------------------------------

利用官方線上問答時間反映中文片名問題是我發起的,當初的提問全文是這樣:

In Taiwan, the title of this film was translated into "星際異攻隊", which means "Star Strange Strike Team". "異攻隊" is never a Chinese word.
It has nothing to do with "Guardians".
It even sounds the same as "藝工隊",a department for entertaining soldiers in our Armed Forces!
Fans in Taiwan tried a lot to change the title but it didn't work. What do you think about this?

結果不知道是我逆翻譯的太好,還是文化差異的關係,反而有不少老外覺得「Star Strange Strike Team」是好片名......

總而言之,這起從去年爭取到現在的改譯行動應該是以失敗告終了,看起來博偉的態度很強硬,Marvel官方也沒有順應台灣漫迷要求台方改譯的意思。老實說我可以接受「譯名經過Marvel認證」這個說明(至於官方是否了解中文與相關文化則是另一回事),但如果博偉早點作出回應,而不是一再採取置之不理的態度,我想這起事件應該會有更好的落幕方式吧。

關於改譯行動的詳細資訊,請見本人創立的粉絲專頁--台客集散地Marvel電影世界觀百科:
https://www.facebook.com/MarvelCUE

--
Q for Quest: http://qn123456.blogspot.com/
Marvel電影世界觀百科: http://marvelcue.blogspot.tw/
Marvel電影世界觀百科臉書頁面: https://www.facebook.com/MarvelCUE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.241.145 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1400575472.A.928.html
頭像
siro
等級:2
等級:2
文章: 44
註冊時間: 2014-03-21, 11:35

Re: 星際異攻隊 首支預告出爐!

文章 siro »

把它想成是星際義工隊不就好了? 人家星爵只是在隨手做義工, 拯救全銀河 8)
回覆文章