JohnSmith 超夯爭議po文紀念館...Orz

這是《迪士尼動畫王國》網站的專門討論板,若對《迪士尼動畫王國》、《迪士尼電影資料庫》或本討論廣場有任何意見,都十分歡迎!網站有重大更新也會在此公佈。

版主: Wesley

內容
發表人
JohnSmith

JohnSmith 超夯爭議po文紀念館...Orz

#1 文章JohnSmith » 2012-05-06, 15:04

Quasidodo 寫:
Wesley 寫:
Quasidodo 寫:國語版的【天外奇蹟】中將會聽到卡爾爺爺說台語喔!
根據台灣官方的說法,卡爾爺爺是皮克斯動畫中第一個說台語的角色。
之前【玩具總動員2】的導遊芭比就曾經講過整句的台語。
就是說嘛,這次負責行銷【天外奇蹟】的官方實在很外行,先前搞錯【蟲蟲危機】的昆蟲數,這次還說卡爾是頭一個說台語的皮克斯角色。
如果台灣國語或不標準國語都算在內,卡爾還是有機會排入前十名啦。
官方乾脆說【天外奇蹟】是史上第一部讓動物說話的電影算了......
【超人特攻隊】的凱莉說台語算不算?[/quote]
哈哈!沒錯,之前的汽車總動員裡面的脫線,不就被弄來配台灣國語了,天外奇蹟卡爾爺爺又不是第一部這樣說話的。
幾年前在迪士尼上看到玩具總動員2,導覽芭比說的那句台語讓我嚇到了,我第一次看到玩具總動員2時是在還在拷貝片子的時代,看的是簡體字英語發音的影片,因為沒那樣的事情讓我當時沒想這麼多。
現在是怎麼,難道國台語混合才有趣嗎?以前是覺得那樣的台灣國語很有趣,但現在已經不會,完全改觀了,現在已經覺得那已經很沒特色了,這讓我想起以前不受這樣影響的動畫有多好。
台灣腔調這麼多,難道用那個才好表現嗎?說到腔調「泰山」裡珍妮的說話方式很台灣國語,讓我以為是陳美鳳配的音,後來才知道是楊采妮,想說美鳳姊中文何時變得那麼好,因為珍妮雖然有那樣的腔調,但是沒說半句台語來。我是覺得這樣的腔調就夠好笑了,何必要國台語才好呢!還有客家腔調和原住民腔調,說出腔調來就夠好啦!也不用加上什麼語,如果要另外再做一個就好了。由其實原住民的「那個的啦!」好笑死了。還有人提到的山東腔,也是很好表現的呢!因為以前有流行過山東小饅頭,也時常被提到啊!

JohnSmith

Re: 迪士尼、迪士尼/皮克斯多部動畫即將重返3D大銀幕

#2 文章JohnSmith » 2012-05-06, 15:21

《海底總動員》和《怪獸電力公司》本來不就是3D的嗎?
那種不像《白雪公主》那樣的2D的,我實在無法想說它本來不是3D的。

JohnSmith

Re: 迪士尼51部经典动画长片各区DVD大汇集

#3 文章JohnSmith » 2012-05-06, 15:52

四眼天雞、未來小子、雷霆戰狗原來都是迪士尼經典動畫啊!
哈!實在是無法想像他們是動畫,畫風沒有以前2D來的有想像力。
如果人物2D,背景用3D,只要故事好,不怕沒有好票房啊!
因為公主與青蛙深受打擊,結果就把第50部的長髮公主變成3D的樣子,也太膽小了吧!
應該說社會這麼現實,只為了利益而做,感覺有錢的銅臭味出現,怕倒閉嗎?畢竟賣下皮克斯。
在變成3D以前,2D有很多故事有些都很好啊!只有2004年的沒看過,因為台灣沒上映,雖然票房不是很好,但是畫風不錯,很溫馨。
3D的感覺不到那些溫馨,3D並非是最終的選擇啊!
說不定幾年後,就看不到2D的美國迪士尼動畫,真是感慨。
連自家的米老鼠都變成3D的樣子,實在時不好看啊!還是2D的米老鼠比較好看。

JohnSmith

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

#4 文章JohnSmith » 2012-05-07, 14:57

edisonsimba 寫:你能想像迪士尼公主幫平常都怎麼相處的呢,是表面上那麼和睦,還是私底下小動作不斷互相較勁呢?趕快來看看網友的創意吧! :)

創刊號:
圖檔

貝兒:「女孩們,穿上鞋子!!!!! 聽到了沒有?」
寶嘉康蒂:「小甜心,這不是老問題了嗎?」


Source: amymebberson
咦!樂佩被尤金救下來後,之後沒有給她穿鞋子嗎?應該會有吧!只是被長裙擋住了。
撫養奧蘿拉公主的三位女巫奶奶,在帶她換華服進宮時,難道沒給她穿鞋子嗎?應該不會吧!
至於寶嘉康蒂,故事中很明顯沒有穿鞋子,而是赤腳,不過她到倫敦搭船時,不是有穿一雙皮靴嗎?後來到倫敦時也有穿高跟鞋呢!
當然一開始那三位的樣子是沒有啊!當然對於貝兒一登場就有穿鞋子,仙杜瑞拉好像也有穿鞋子呢!
的確,這是老問題了。

JohnSmith

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

#5 文章JohnSmith » 2012-05-07, 15:04

edisonsimba 寫:[公主日記] #4 跑趴流行新款式

圖檔

仙度瑞拉:「大家快看!冬天跑趴穿這雙超舒服的呢!」
茉莉、貝兒與白雪 (拍!拍!拍!)
很不錯的想法,不過這樣解讀的對話不太像是他們這樣公主的用語。
如「跑趴」,正確應該是「去派對」,仙杜瑞拉不太會這樣說話的。

JohnSmith

Re: 迪士尼在台自製劇《課間好時光1年2班》 2/6全台大首播!

#6 文章JohnSmith » 2012-05-07, 17:36

對於羊帆的介紹裡,請不要用「夯」這個字,這個字的原意是「笨」,是真的。
應該介紹她甚至最「轟動」、最「熱門」、最「火紅」,「夯」大家亂用,以為這個字是「熱門」的代稱,其實非然,說是從閩語來的,也不正確,閩語的「夯」一樣是「笨」,而「熱」應該為「烘」。
請不要使用這麼糟糕的網路文(注音文和火星文),希望以後別動了。
這個真人版啊!還是看動畫的好吧!以前就看過日本漫畫改編的台劇,不僅用字粗魯,角色也和原作差很多,日本本地真人版是好一點,但是還是和原作差很多,所以如果是日本漫畫的,還是看動畫的比較對味。迪士尼的這個也一樣,昨天偶然看過一集,看到傻眼,說話用詞不好,還有演技也,還是看動畫的好了。

頭像
Witch
等級:5
等級:5
文章: 251
註冊時間: 2005-05-16, 19:23

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

#7 文章Witch » 2012-05-07, 18:56

JohnSmith 寫:很不錯的想法,不過這樣解讀的對話不太像是他們這樣公主的用語。
如「跑趴」,正確應該是「去派對」,仙杜瑞拉不太會這樣說話的。
這位愛挑毛病的新朋友似乎太認真了,網友惡搞的東西,大家愛怎麼解讀,知道意思就好了,有必要如此挑剔嗎?

頭像
Witch
等級:5
等級:5
文章: 251
註冊時間: 2005-05-16, 19:23

Re: 迪士尼在台自製劇《課間好時光1年2班》 2/6全台大首播!

#8 文章Witch » 2012-05-07, 18:59

JohnSmith 寫:對於羊帆的介紹裡,請不要用「夯」這個字,這個字的原意是「笨」,是真的。
應該介紹她甚至最「轟動」、最「熱門」、最「火紅」,「夯」大家亂用,以為這個字是「熱門」的代稱,其實非然,說是從閩語來的,也不正確,閩語的「夯」一樣是「笨」,而「熱」應該為「烘」。
請不要使用這麼糟糕的網路文(注音文和火星文),希望以後別動了。
那你應該去跟迪士尼反應,那是迪士尼官方的資料。
另外,據我所知,這邊禁止注音文和火星文,
但不包括習慣用語 (雖然這習慣有可能是錯的) 。
所以,更正一下,這OK,也感謝您。
但不要把慣用語跟注音文和火星文相提並論。

頭像
Witch
等級:5
等級:5
文章: 251
註冊時間: 2005-05-16, 19:23

Re: 迪士尼51部经典动画长片各区DVD大汇集

#9 文章Witch » 2012-05-07, 19:03

JohnSmith 寫:因為公主與青蛙深受打擊,結果就把第50部的長髮公主變成3D的樣子,也太膽小了吧!
錯!這樣誤會迪士尼!
熟悉迪士尼動畫的朋友應該都知道,魔髮奇緣開拍的時間比公主與青蛙還要早,
所以你這推論完全錯誤。

頭像
Witch
等級:5
等級:5
文章: 251
註冊時間: 2005-05-16, 19:23

Re: 迪士尼、迪士尼/皮克斯多部動畫即將重返3D大銀幕

#10 文章Witch » 2012-05-07, 19:05

JohnSmith 寫:《海底總動員》和《怪獸電力公司》本來不就是3D的嗎?
那種不像《白雪公主》那樣的2D的,我實在無法想說它本來不是3D的。
看來閣下分不清 "電腦動畫" 和 "3D立體版動畫" 的差別

JohnSmith

Re: 迪士尼在台自製劇《課間好時光1年2班》 2/6全台大首播!

#11 文章JohnSmith » 2012-05-07, 22:54

Witch 寫:
JohnSmith 寫:對於羊帆的介紹裡,請不要用「夯」這個字,這個字的原意是「笨」,是真的。
應該介紹她甚至最「轟動」、最「熱門」、最「火紅」,「夯」大家亂用,以為這個字是「熱門」的代稱,其實非然,說是從閩語來的,也不正確,閩語的「夯」一樣是「笨」,而「熱」應該為「烘」。
請不要使用這麼糟糕的網路文(注音文和火星文),希望以後別弄了。
那你應該去跟迪士尼反應,那是迪士尼官方的資料。
另外,據我所知,這邊禁止注音文和火星文,
但不包括習慣用語 (雖然這習慣有可能是錯的) 。
所以,更正一下,這OK,也感謝您。
但不要把慣用語跟注音文和火星文相提並論。
那是因為現在人都愛亂用字,不知不覺都把那個當成愛用語(覺得這字新潮),確實是很不好的,聽說這個字有人說是某個笨記者亂用,也有很多人不能接受(說這個字很難看,也很難聽,是真的)。
此外還有Hold住,小三(當作情婦和情夫的意思,但當名字沒問題),這樣的字你能容忍嗎?像這樣的文字當然不能容忍。

頭像
edisonsimba
等級:13
等級:13
文章: 1400
註冊時間: 2007-04-20, 19:47

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

#12 文章edisonsimba » 2012-05-07, 23:04

Witch 寫:
JohnSmith 寫:很不錯的想法,不過這樣解讀的對話不太像是他們這樣公主的用語。
如「跑趴」,正確應該是「去派對」,仙杜瑞拉不太會這樣說話的。
這位愛挑毛病的新朋友似乎太認真了,網友惡搞的東西,大家愛怎麼解讀,知道意思就好了,有必要如此挑剔嗎?

當初我在翻譯這些網友創作的東西,就想說既然不是官方,所以對話想翻的貼近生活一點,所以很多用語當然不可能只使用在迪士尼動畫中會出現用語。新朋友實在認真過度了,這裡只是fan art的東西,不是官方出版的商品,大家開心就好了,真的不必咬文嚼字。

JohnSmith

Re: 迪士尼51部经典动画长片各区DVD大汇集

#13 文章JohnSmith » 2012-05-07, 23:27

Witch 寫:
JohnSmith 寫:因為公主與青蛙深受打擊,結果就把第50部的長髮公主變成3D的樣子,也太膽小了吧!
錯!這樣誤會迪士尼!
熟悉迪士尼動畫的朋友應該都知道,魔髮奇緣開拍的時間比公主與青蛙還要早,
所以你這推論完全錯誤。
我小時候搬家時,我父親給我看迪士尼(當時稱狄斯耐)的阿拉丁,當時被那部電影吸引了。
後來也看了獅子王,賈方復仇記,但是當時都不是到電影院看的,是拷貝的版本。
後來1995年我姑姑帶者我和弟弟去看風中奇緣、隔一年看鐘樓怪人,但是再隔一年的大力士因為我姑姑有事,那時沒辦法看,後來是學校看影片,當時三片都是看英語版,其後才聽過國語版,前面說的阿拉丁獅子王、賈方復仇記都是先看到國語版。
1998年在電影院看到國語版的花木蘭、1999年泰山也是,可是2000年我就因為考聯考沒看,想說可能是幻想曲,以後有機會再看,但這部還是無緣看到,後來才知道2000年的是恐龍。2001年聽過失落的帝國亞特蘭提斯,可是無法看,我弟弟也沒看的動力,而且當時迷上以前版本的小叮噹(現哆啦A夢)電影版。不過變身國王我和我弟弟可是我父親堂堂正正從出租片租來的。也聽過星際寶貝,可是人物沒有興趣,2003年星銀島,當時也想到可能是金銀島改編,可是要考大學也無法看。在那之後我就沒有看過迪士尼的經典動畫了,直到2010年偶然在捷運站看到公主與青蛙,才又想起了迪士尼電影,當時也要考試不能看。然後當年發現魔髮奇緣的官網,得知這樣的事情。
我記得以前配音都是標準中文,翻唱的中文歌曲也很動聽,可是這公主與青蛙和魔髮奇緣,應該不會有跑出一兩句閩語來吧!我記得迪士尼對經典動畫控管很深,不會有這樣的事情,也許那是以前的事情。再網上找到一段魔髮奇緣的中文旁白聲音,老實說很不好,口齒不清晰。
所以說真的,迪士尼電影動畫其實有一段時間沒看了,以前還看過白雪公主、仙履奇緣、木偶奇遇記、美女與野獸都是在以前買的錄影帶,但是都丟掉了。現在有看過一些迪士尼的真人影集,只是打發時間用的。
我是希望2013年的冰雪女王是2D的,那樣比較好看,不是迪士尼要復興2D世界嗎?那就試一試,不過他們好在迪士尼的公主與青蛙還有嘗試,票房平平,但是也好像有很好的口碑,不像夢工廠,2003年,2D的辛巴達結束後,就沒了2D動畫,結果接下來全是3D,完全不好看,害得只好轉看日本的動畫,迪士尼目前的2D影集、麻辣女孩、變身國王上學記我都有在看,也很不錯。
所以說沒辦法,迪士尼2D動畫突然的消失,害我誤會了這麼久。

JohnSmith

Re: 迪士尼、迪士尼/皮克斯多部動畫即將重返3D大銀幕

#14 文章JohnSmith » 2012-05-07, 23:35

Witch 寫:
JohnSmith 寫:《海底總動員》和《怪獸電力公司》本來不就是3D的嗎?
那種不像《白雪公主》那樣的2D的,我實在無法想說它本來不是3D的。
看來閣下分不清 "電腦動畫" 和 "3D立體版動畫" 的差別
那獅子王和美女與野獸的故事內容,3D內容裡有加長還是縮短嗎?
應該不用重配中文配音吧!如果是而且有的畫現在的大明星配音員去配音,那寧可聽原文版的。
因為現在的大明星都口齒不清,只是少數標準,魔髮奇緣的樂佩說話非常標準,男主角的配音爛死了,口齒不清。
話說回來,有人說2D的也有用到電腦動畫,不算嗎?難道是個錯誤。

頭像
BUGKING
等級:2
等級:2
文章: 24
註冊時間: 2005-04-30, 17:25

Re: 迪士尼、迪士尼/皮克斯多部動畫即將重返3D大銀幕

#15 文章BUGKING » 2012-05-08, 03:24

JohnSmith 寫:
Witch 寫:
JohnSmith 寫:《海底總動員》和《怪獸電力公司》本來不就是3D的嗎?
那種不像《白雪公主》那樣的2D的,我實在無法想說它本來不是3D的。
看來閣下分不清 "電腦動畫" 和 "3D立體版動畫" 的差別
那獅子王和美女與野獸的故事內容,3D內容裡有加長還是縮短嗎?
應該不用重配中文配音吧!如果是而且有的畫現在的大明星配音員去配音,那寧可聽原文版的。
因為現在的大明星都口齒不清,只是少數標準,魔髮奇緣的樂佩說話非常標準,男主角的配音爛死了,口齒不清。
話說回來,有人說2D的也有用到電腦動畫,不算嗎?難道是個錯誤。
這篇討論本文就已經很清楚說到這些電影是"重製為3D版本",何來加長縮短的問題?

動畫製作主要區隔為傳統手繪動畫(Traditional animation)和全電腦動畫(Computer animation),
目前所說的3D主要是一種立體動畫放映技術,並不是製作方法,
再看不懂,去電影院看一部"3D立體版"的電影吧,網路上是找不到、看不到的。


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客