JohnSmith 超夯爭議po文紀念館...Orz

這是《迪士尼動畫王國》網站的專門討論板,若對《迪士尼動畫王國》、《迪士尼電影資料庫》或本討論廣場有任何意見,都十分歡迎!網站有重大更新也會在此公佈。

版主: Wesley

主題已鎖定
頭像
qart
等級:3
等級:3
文章: 57
註冊時間: 2005-04-28, 10:00

Re: 【創】電視動畫版影集

文章 qart »

TRON干Marvel什麼事?
做點功課吧!


JohnSmith

Re: Happy Happy Birthday~

文章 JohnSmith »

「Po文」這也是另類的注音文和網路文的寫法,這寫法永遠不可能是正確的,這應該寫作「發文」才對,版主應該也把這個部分給考慮進去。
照理來說應該沒有想要糾正別的影迷的迪士尼網站的賀文,不過看到這樣的濫用,不得不說一下。這並非是刻意離題,希望版主應該注意一下,這樣的用法並不正確,應該公告。
JohnSmith

Re: 恭喜"NEWSIES"入圍多項東尼獎

文章 JohnSmith »

小樂樂 寫:現在阿伊達正火熱
大家去看了嗎??
除了阿伊達之外
有一齣最新的迪士尼音樂劇在百老匯正流行喔
那就是之前我們的站長WESLEY提到的"NEWSIES"
音樂正是我們偉大的Alan Menken所寫的喔
在今年的東尼獎獲得了好幾項的入圍
分別有
最佳音樂劇
最佳劇本
最佳男主角
最佳導演
最佳編舞
最佳管弦編制
最佳舞台設計

讓我們看看劇組上節目表演的片段吧
也預祝到時能拿下多項大獎
我剛剛去查過這齣叫Newsies的戲在剛好迪士尼阿拉丁推出的時候的1992年就上映了,距今已經有20年了。
這算是新戲嗎?舞台音樂劇演出算是啦!不過這當時以音樂劇電影的形式演出,1992年時請了18歲的克里斯汀‧貝爾來演主角牛仔(傑克‧凱利)和法蘭西斯‧蘇利文。
1993年克里斯汀‧貝爾獲得青年藝術獎,這戲確實是Alan Menken寫的,中文譯名叫「報童傳奇」,時間是在說1899年的19世紀末在紐約的故事。
這部我想先看看電影再說,不然怎麼比較舞台演出和電影差在那裡呢!當時電影票房不是很好預算1500萬,但只有280萬的票房,看到時候音樂劇最後能不能扳回來。
頭像
clover.wish
等級:3
等級:3
文章: 68
註冊時間: 2008-03-31, 08:55

Re: Happy Happy Birthday~

文章 clover.wish »

先生你好,
本人是英文系畢業的,不會不曉得post的用法,但許多當代常用的用語,都因流行,而漸漸普及而被廣泛使用,若真要挑錯,還真是俯拾即是,使用流行用語只是表示現代人溝通的文化,對錯早已擺在一邊。
幾年前,我的外國英文老師,看不懂OMG,他對年輕人使用這字眼覺得莫名其妙,去年他給我的e-mail裡居然出現了這個字,我想他老人家居然也跟著年輕人這樣用了,這是從語言溝通的目的、功能出發的角度,而不是文法的角度。或許他想表現很年輕吧。
這篇是我的祝賀文,或許我也不想用八股的文字表現我自己吧。
JohnSmith

Re: Happy Happy Birthday~

文章 JohnSmith »

clover.wish 寫:先生你好,
本人是英文系畢業的,不會不曉得post的用法,但許多當代常用的用語,都因流行,而漸漸普及而被廣泛使用,若真要挑錯,還真是俯拾即是,使用流行用語只是表示現代人溝通的文化,對錯早已擺在一邊。
幾年前,我的外國英文老師,看不懂OMG,他對年輕人使用這字眼覺得莫名其妙,去年他給我的e-mail裡居然出現了這個字,我想他老人家居然也跟著年輕人這樣用了,這是從語言溝通的目的、功能出發的角度,而不是文法的角度。或許他想表現很年輕吧。
這篇是我的祝賀文,或許我也不想用八股的文字表現我自己吧。
我知道你是來祝賀迪士尼討論區成立14週年的事情,也謝謝你的表明,我也查過這個用法,有些人在討論,但得到的結果是說這是太偷懶的結論,不能當文章用詞。
你說想要表現很年輕的我也很了解,不過給大家的印象就是注音文和火星文那方面的事情,我想你的老師應該不是真的喜歡這樣用。
往知道語言是會隨時代改變,那用法並非進步,而是退步,那就是個例子,我以前文章裡也用過像Orz和XD還有冏這樣的用法,但後來發現這樣會使我的文學退步不用了。
溝通是很好,可是年輕一輩這樣用久了,會被誤以為這樣用很好,看到很多路上說話的年輕女孩,滿嘴都是火星文,這樣用其實大錯特錯,也殊不知道自己在破壞文學,如果他們不反省,未來是自討苦吃。
寫「發文」怎麼會八股呢!不過我聽說版主是不會讓注音文和火星文在這裡橫行,OMG我想也是一樣不能用的。感謝你的解說。
頭像
Quasidodo
等級:5
等級:5
文章: 243
註冊時間: 2005-05-14, 19:44
來自: 愛與夢想的發源地

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Quasidodo »

edisonsimba 寫:
Witch 寫:
JohnSmith 寫:很不錯的想法,不過這樣解讀的對話不太像是他們這樣公主的用語。
如「跑趴」,正確應該是「去派對」,仙杜瑞拉不太會這樣說話的。
這位愛挑毛病的新朋友似乎太認真了,網友惡搞的東西,大家愛怎麼解讀,知道意思就好了,有必要如此挑剔嗎?

當初我在翻譯這些網友創作的東西,就想說既然不是官方,所以對話想翻的貼近生活一點,所以很多用語當然不可能只使用在迪士尼動畫中會出現用語。新朋友實在認真過度了,這裡只是fan art的東西,不是官方出版的商品,大家開心就好了,真的不必咬文嚼字。
先謝謝 edisonsimba 持續分享這些有趣的圖,還熱心地加上生動的翻譯!
我覺得「跑趴」這用法搭配惡搞的輕鬆氣氛很搭,仙杜瑞拉一定會這麼說的。
一個年輕的小姑娘,哪可能會用五、六十歲的口吻說「去派對」?乾脆翻成「去集會」好了~ :mrgreen:
臨事而懼 好謀而成
頭像
小樂樂
等級:4
等級:4
文章: 103
註冊時間: 2005-09-08, 16:52
聯繫:

Re: 恭喜"NEWSIES"入圍多項東尼獎

文章 小樂樂 »

JohnSmith 寫:
小樂樂 寫:現在阿伊達正火熱
大家去看了嗎??
除了阿伊達之外
有一齣最新的迪士尼音樂劇在百老匯正流行喔
那就是之前我們的站長WESLEY提到的"NEWSIES"
音樂正是我們偉大的Alan Menken所寫的喔
在今年的東尼獎獲得了好幾項的入圍
分別有
最佳音樂劇
最佳劇本
最佳男主角
最佳導演
最佳編舞
最佳管弦編制
最佳舞台設計

讓我們看看劇組上節目表演的片段吧
也預祝到時能拿下多項大獎
我剛剛去查過這齣叫Newsies的戲在剛好迪士尼阿拉丁推出的時候的1992年就上映了,距今已經有20年了。
這算是新戲嗎?舞台音樂劇演出算是啦!不過這當時以音樂劇電影的形式演出,1992年時請了18歲的克里斯汀‧貝爾來演主角牛仔(傑克‧凱利)和法蘭西斯‧蘇利文。
1993年克里斯汀‧貝爾獲得青年藝術獎,這戲確實是Alan Menken寫的,中文譯名叫「報童傳奇」,時間是在說1899年的19世紀末在紐約的故事。
這部我想先看看電影再說,不然怎麼比較舞台演出和電影差在那裡呢!當時電影票房不是很好預算1500萬,但只有280萬的票房,看到時候音樂劇最後能不能扳回來。
以舞台的表演來說它當然算是新戲
而東尼獎就是舞台劇與音樂劇的奧斯卡
頭像
Quasidodo
等級:5
等級:5
文章: 243
註冊時間: 2005-05-14, 19:44
來自: 愛與夢想的發源地

Re: Happy Happy Birthday~

文章 Quasidodo »

JohnSmith 寫:
clover.wish 寫:先生你好,
本人是英文系畢業的,不會不曉得post的用法,但許多當代常用的用語,都因流行,而漸漸普及而被廣泛使用,若真要挑錯,還真是俯拾即是,使用流行用語只是表示現代人溝通的文化,對錯早已擺在一邊。
幾年前,我的外國英文老師,看不懂OMG,他對年輕人使用這字眼覺得莫名其妙,去年他給我的e-mail裡居然出現了這個字,我想他老人家居然也跟著年輕人這樣用了,這是從語言溝通的目的、功能出發的角度,而不是文法的角度。或許他想表現很年輕吧。
這篇是我的祝賀文,或許我也不想用八股的文字表現我自己吧。
我知道你是來祝賀迪士尼討論區成立14週年的事情,也謝謝你的表明,我也查過這個用法,有些人在討論,但得到的結果是說這是太偷懶的結論,不能當文章用詞。
你說想要表現很年輕的我也很了解,不過給大家的印象就是注音文和火星文那方面的事情,我想你的老師應該不是真的喜歡這樣用。
往知道語言是會隨時代改變,那用法並非進步,而是退步,那就是個例子,我以前文章裡也用過像Orz和XD還有冏這樣的用法,但後來發現這樣會使我的文學退步不用了。
溝通是很好,可是年輕一輩這樣用久了,會被誤以為這樣用很好,看到很多路上說話的年輕女孩,滿嘴都是火星文,這樣用其實大錯特錯,也殊不知道自己在破壞文學,如果他們不反省,未來是自討苦吃。
寫「發文」怎麼會八股呢!不過我聽說版主是不會讓注音文和火星文在這裡橫行,OMG我想也是一樣不能用的。感謝你的解說。
OMG!連「板主」這詞都打錯的人,居然還敢在此高談闊論、大放厥詞,真是教人嘆為觀止呀! :mrgreen:
臨事而懼 好謀而成
JohnSmith

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 JohnSmith »

Quasidodo 寫:
edisonsimba 寫:
Witch 寫:
JohnSmith 寫:很不錯的想法,不過這樣解讀的對話不太像是他們這樣公主的用語。
如「跑趴」,正確應該是「去派對」,仙杜瑞拉不太會這樣說話的。
這位愛挑毛病的新朋友似乎太認真了,網友惡搞的東西,大家愛怎麼解讀,知道意思就好了,有必要如此挑剔嗎?

當初我在翻譯這些網友創作的東西,就想說既然不是官方,所以對話想翻的貼近生活一點,所以很多用語當然不可能只使用在迪士尼動畫中會出現用語。新朋友實在認真過度了,這裡只是fan art的東西,不是官方出版的商品,大家開心就好了,真的不必咬文嚼字。
先謝謝 edisonsimba 持續分享這些有趣的圖,還熱心地加上生動的翻譯!
我覺得「跑趴」這用法搭配惡搞的輕鬆氣氛很搭,仙杜瑞拉一定會這麼說的。
一個年輕的小姑娘,哪可能會用五、六十歲的口吻說「去派對」?乾脆翻成「去集會」好了~ :mrgreen:
哈哈!仙杜瑞拉你要說她5、60歲是沒問題,動畫都已經有62年了,仙履奇緣1950年的,當然動畫人物是不會老也不會死的(仙杜瑞拉的原音配音員幾年前過世,願她安息)。
「去派對」是不好啦!當時沒把名詞想好,「跑宴會」會不會比較好呢!(對她們那時代來說Part是宴會,不是派對)。
欸!咦很搭?是很配吧!
為何惡搞是就用這些亂七八糟的稱法,很奇怪呢!那看起來像是惡搞嗎?不太像,那比較像是公主們交心。
公主們不為人知的一面,這樣說比較好吧!公主們在一起當然不可常常能笑臉迎人,一定也有生氣的一面,也有高興的一面啊!
我想這問題就不用問了,反正他都打上去了,話說除了這之外,其他都寫得不錯。
最後由 JohnSmith 於 2012-05-19, 21:56 編輯,總共編輯了 1 次。
JohnSmith

Re: Happy Happy Birthday~

文章 JohnSmith »

Quasidodo 寫: OMG!連「板主」這詞都打錯的人,居然還敢在此高談闊論、大放厥詞,真是教人嘆為觀止呀! :mrgreen:
你確定「版主」是寫錯的,那麼你那個人資料的「全域版主」不就是寫錯的了!還有中文維基版面是「版主」啊!
有一說版主一詞是來自於版面的版主,也有一說是來自看板的板主才是對的,查過後是這樣。
這個和年輕人愛亂用文字沒有關係,如果版主一詞真是錯的,到時候再改,這兩個都有用,但用「版主」比較多。
發文寫迪士尼的祝福回文很好,也希望到時候15週年時再繼續了。
主題已鎖定