JohnSmith 超夯爭議po文紀念館...Orz

這是《迪士尼動畫王國》網站的專門討論板,若對《迪士尼動畫王國》、《迪士尼電影資料庫》或本討論廣場有任何意見,都十分歡迎!網站有重大更新也會在此公佈。

版主: Wesley

頭像
Quasidodo
等級:5
等級:5
文章: 243
註冊時間: 2005-05-14, 19:44
來自: 愛與夢想的發源地

Re: JohnSmith 作風之討論專區

文章 Quasidodo »

對他的觀感就只有三個字可以形容:討厭! :twisted:


臨事而懼 好謀而成
JohnSmith

Re: Happy Happy Birthday~

文章 JohnSmith »

edisonsimba 寫:
JohnSmith 寫:
clover.wish 寫:先生,
本人並不會在正式的文章使用這種比較口語的用法,年輕的妹妹如果在履歷表上這樣用,我也不會錄取她。
如果你喜歡文學,應該也有注意到文學隨著時間也有了不少變化,小說、詩、戲劇皆然。看到您回覆之前迪士尼公主逗趣漫畫的翻譯,我覺得原來的版本翻譯真不錯,就是這樣才像是漫畫的風格。但這句話如果出現在莎士比亞的戲劇裡,就不會這樣翻。這些用字遣詞,有時是要看文章的形式而定,您的生活口語不會也和撰寫公文一樣吧?
當然不會,生活口語和撰寫公文如果這樣還得了,我了解你的意思,我做翻譯時也不會用太口語的。
我也看過許多書,也看過莎士比亞的作品,自然有分寸。
不過,那個原版沒有對白,下面的對白是edisonsimba打的,如果原文寫出,他可能也會斟酌。
我必須出來澄清一下,那篇Pocket Princess其實是有原文篇名 Pocket Princesses #4: Party Shoes,也有對白"Look! Comfort!"的。

這裡我翻譯成「跑趴流行新款式」以及下面的仙度瑞拉:「大家快看!冬天跑趴穿這雙超舒服的呢!」,並不是如JohnSmith所言都沒有對白,當然中間或許會有一些我自行加入的文字敘述和解釋,無非是想讓讀者更快能融入情境,不是要大家當成學術或文學著作翻譯來討論。我不過就是想要娛樂大家 ~|||
抱歉!我以為裡面的對白是屬於那種有說話格的字,以為下面的Look! Comfort不是,只當成題目而已,沒有當成對白。
頭像
qart
等級:3
等級:3
文章: 57
註冊時間: 2005-04-28, 10:00

Re: 揭開「小飛俠」前傳 迪士尼將把【彼得與摘星人】搬上大銀幕

文章 qart »

惹到我?你應該是惹到很多人了...
亂嗆別人就活該被亂嗆 :evil:
頭像
qart
等級:3
等級:3
文章: 57
註冊時間: 2005-04-28, 10:00

Re: JohnSmith 作風之討論專區

文章 qart »

Wesley 寫:這討論串是從已經關閉的「週年慶討論板」移過來的。

說實在,我真的不知道敝網站的週年慶,網友給我的祝福,有什麼好回覆挑毛病的?!

這位網友之前惹爭議,我苦口婆心用私人訊息回他一篇長篇建議,看來都被當作耳邊風,今天連我網站生日來祝賀的貴客都挑毛病、找麻煩。好,要吵那就來吵,我倒是看看大家對這樣作風行徑的接受度有多高。 ~flash
回覆祝賀文這件事,的確是令人髮指
除此之外,他的問題還有回覆文章不做功課、錯誤一堆 (這樣還敢挑別人的錯?!)
尤其之前好幾次說別人爛,真的沒什麼口德
頭像
Quasidodo
等級:5
等級:5
文章: 243
註冊時間: 2005-05-14, 19:44
來自: 愛與夢想的發源地

Re: 揭開「小飛俠」前傳 迪士尼將把【彼得與摘星人】搬上大銀幕

文章 Quasidodo »

歡迎大家來嗆 JohnSmith,他剛剛又寫了封信繼續嗆我,絲毫沒有一點羞恥感。
討厭的傢伙把討論區搞成同仇敵愾,這還真是開站頭一人,了不起! ~cool
臨事而懼 好謀而成
頭像
Aladdin
等級:4
等級:4
文章: 153
註冊時間: 2005-05-20, 20:16

Re: 【奧麗華歷險記】首度在台灣發行DVD

文章 Aladdin »

JohnSmith 寫:我當時就是真的誤會是那部,不過你想笑話也沒有關係。
其實天堂狗的主角是個真的人類小女孩,奧麗華的女主角確實是隻貓
當時想說怎麼變了,我想說當時的誤會說出來也不怕別人笑話,你想笑也沒關係,反正現在我知道這部了。
奧麗華是隻公貓!

我真的生氣了 \0/
頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

Re: 【奧麗華歷險記】首度在台灣發行DVD

文章 jentutu »

哈哈冷靜冷靜,我出乎意料之外覺得
如果真的不是很喜歡迪士尼或是對動畫電影不太有研究,
把"天堂狗"和"奧麗華"弄混是一件很有可能的事

因為兩部片都有可憐孤單的小女孩,
雖然奧麗華是一隻貓,但是其實整部片是圍繞在一群狗的身上!
若說只是多年前看過其中一部,又沒有弄清楚狀況光靠聯想就急著討論
的確是很有可能弄錯的!
https://www.facebook.com/DisneyCollector
歡迎加入FACEBOOK"迪士尼收藏家"一起來討論欣賞收藏新情報
圖檔
頭像
Quasidodo
等級:5
等級:5
文章: 243
註冊時間: 2005-05-14, 19:44
來自: 愛與夢想的發源地

Re: JohnSmith 作風之討論專區

文章 Quasidodo »

說到沒口德,JohnSmith 會對看不慣的意見說出「蠢」這個輕蔑的字眼!
口口聲聲不准大家用「po文」的人居然格調高到罵人「蠢」,這人的人品有嚴重的問題!

不知道奧麗華是公貓是不是也是種「蠢」?
把派對打成 "part" 是不是也是種「蠢」?
臨事而懼 好謀而成
頭像
Donald
等級:1
等級:1
文章: 18
註冊時間: 2005-04-26, 11:21

Re: JohnSmith 作風之討論專區

文章 Donald »

連 Facebook 中文版也都是用"PO文"


這就像K書、打D、O不OK …等口語用法一樣,大家都習慣了,
(又不是所唸非所得的火星文,或是以符號代替文字的注音文)

所以,這有什麼不可以?!真不知道這有什麼好嗆別人的...
要嗆去嗆祖克柏啊!你去問他為什麼 Facebook 居然要用"PO文"
頭像
Witch
等級:7
等級:7
文章: 443
註冊時間: 2005-05-16, 19:23

Re: JohnSmith 作風之討論專區

文章 Witch »

Donald 寫:連 Facebook 中文版也都是用"PO文"
po.jpg
哈哈,給唐老鴨按一個讚!對吼...Facebook也用"po文"
找到這個我佩服得五體投地 Orz

我真的覺得這些用語、符號都是網路文化的一大特色,方便、快速,又能準確傳達意思,
不只中文,英文也很多,例如 C U 表示 See you,甚至許多專業用語也有取諧音的例子,像B2B、C2C
數字也是,像 881, 886, 520, 168 …都有代表的意思,成為一種流行文化。
符號更不用講了,:) :D XD ^_^ 等大家天天用,又不是正式公文或作業,這有什麼不可以?
真想送他一隻 (・´ェ`・)
主題已鎖定