JohnSmith 分身 Genie 爭議文紀念館

這是《迪士尼動畫王國》網站的專門討論板,若對《迪士尼動畫王國》、《迪士尼電影資料庫》或本討論廣場有任何意見,都十分歡迎!網站有重大更新也會在此公佈。

版主: Wesley

內容
發表人
頭像
ayumi102
等級:1
等級:1
文章: 17
註冊時間: 2010-03-28, 23:44

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#16 文章ayumi102 » 2012-08-29, 00:59

你寫的內容我全部都有看完喔 :D
但也就只能這樣了...´_>`
Peace

頭像
qart
等級:3
等級:3
文章: 57
註冊時間: 2005-04-28, 10:00

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#17 文章qart » 2012-08-29, 01:15

這裡是公開論壇,大家討論給大家看
想要自己的意見看法被接受,那就先接受別人可以有不同意的空間。
否則,那根本不叫討論,多說也無益,旁人也不用看了。

Genie

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#18 文章Genie » 2012-08-29, 08:08

既然如此,那討論的人應該也別說的那麼毒(先聲明不是不接受刻薄,想和平討論不會用這口氣的),因為我真的沒說討厭所有中譯名,這樣來說好了,不管失落的帝國的麥羅姓翻成戴奇、柴奇、薩奇我都能接受,畢竟原文就是這樣。
也許我說的不夠好,讓大家以為我是來吵架的,那我在這裡致歉。
除了我會感興趣外,其他人不會感興趣,Jack7867g,話可別說得太滿,世界上看迪士尼的動畫人很多,我也說過了,就算我不說,也會有人問類似的問題,你怎麼知道除了我以外別人不會問的。世事難以預料,也許真的會有。像我之前問的有一些,還真的有人討論過類似的,只是討論的東西不一樣。
至於ayumi102說的,要和平沒問題,只是我可不是不接受他人的意見,就我說過d2700327003,最先他回的意義我知道了,只是那理由的變化不大,所以我才那麼說,也許前面也許說的不好,我致歉,但相對的,像是說這樣既然對英文原名如此瞭解,建議看英文字幕就好,也省得被中譯名搞得一肚子氣!這樣說吧!這說的是有點過火,我後來也澄清我並非討厭中譯名,只對這裡面的一些動畫中式化中譯名來討論,說他們不像大部分動畫譯名方式一樣的合群,就這樣而已,並沒說我討厭,我坦白說對於星銀島的人物譯名也許很不喜歡,但是風中奇緣和泰山我是覺得還好,雖然把珍妮的姓波特改成布,雖然把寶嘉康蒂身邊的男人改成中式名,但還好,給他們中式化這樣,也許覺得三個都叫約翰(史密斯、羅爾夫、雷利夫),大概也分不出來是誰。
至於你們某些人說的建議,我已經了解了,也請和平的來討論,千萬不要來吵架,那就這樣了。

頭像
Jenny
等級:7
等級:7
文章: 403
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#19 文章Jenny » 2012-08-29, 22:31

請問該如何導正中譯名不統一的現象?

Genie

Re: 【大力士】女主角蜜兒及其歌曲的相關資訊

#20 文章Genie » 2012-09-05, 13:12

蜜兒應該是「Meg」吧!「Megara」是「蜜格拉」吧!她不是在故事中說過,我是蜜格拉(Megara),大家都叫我蜜兒(Meg)。
就像裡面「Philoctetes」(菲洛斯)說過一樣,他自己要別人叫他「Phil」(阿菲)。
為什麼突然提到這首歌呢!不過每個人都能發表自己的意見,現在說也不嫌晚。
嗯!在眾多國家的版本裡,自己國家的中文版不好聽嗎?沒有放上來,我記得youtube上好像也有其相關片段的影片呢!
我也聽過眾多國家版本的迪士尼音樂,如花木蘭我聽過日語版的「Reflection、I'll Make a Man Out of You」、阿拉丁我聽過真阿拉伯版的「Arabian Nights、A Whole New World」、日語版鐘樓怪人的主題曲「The Bells of Notre Dame」等,都覺得很不錯。
對於迪士尼愛好者而言,當然會想聽聽別國版本迪士尼歌曲被弄得怎麼樣,當然包括自己的語言版本。
對於大力士蜜兒唱的那首歌,我聽過原英語、國語、日語的版本。你喜歡法語版啊!嗯!人各有所好,輸出到各個國家的迪士尼歌曲一定不只這些,一定也還有很好聽的版本呢!

頭像
Alice from Wonderland
等級:3
等級:3
文章: 75
註冊時間: 2005-04-26, 20:12
聯繫:

Re: 【大力士】女主角蜜兒及其歌曲的相關資訊

#21 文章Alice from Wonderland » 2012-09-05, 13:27

Genie 寫:蜜兒應該是「Meg」吧!「Megara」是「蜜格拉」吧!她不是在故事中說過,我是蜜格拉(Megara),大家都叫我蜜兒(Meg)。
就像裡面「Philoctetes」(菲洛斯)說過一樣,他自己要別人叫他「Phil」(阿菲)。
為什麼突然提到這首歌呢!不過每個人都能發表自己的意見,現在說也不嫌晚。
嗯!在眾多國家的版本裡,自己國家的中文版不好聽嗎?沒有放上來,我記得youtube上好像也有其相關片段的影片呢!
我也聽過眾多國家版本的迪士尼音樂,如花木蘭我聽過日語版的「Reflection、I'll Make a Man Out of You」、阿拉丁我聽過真阿拉伯版的「Arabian Nights、A Whole New World」、日語版鐘樓怪人的主題曲「The Bells of Notre Dame」等,都覺得很不錯。
對於迪士尼愛好者而言,當然會想聽聽別國版本迪士尼歌曲被弄得怎麼樣,當然包括自己的語言版本。
對於大力士蜜兒唱的那首歌,我聽過原英語、國語、日語的版本。你喜歡法語版啊!嗯!人各有所好,輸出到各個國家的迪士尼歌曲一定不只這些,一定也還有很好聽的版本呢!
1.蜜兒也好,Meg也好,Megara也好...指的都是同樣一個人!!
2.國語版我也有放的,就在法語版下面!

Genie

Re: 【大力士】女主角蜜兒及其歌曲的相關資訊

#22 文章Genie » 2012-09-05, 14:15

嗯!看到了,自己國家的也是辛苦製作出來的,當然也要來捧場一下。
我當然曉得是同一人,請不要生氣,但既然用愛稱的說法,那就用愛稱就好。
就像華特‧迪士尼的華特(Walt)也是他的愛稱,他本名是華爾特(Walter)。
雖然這部分應該不用太在意,既然說了,那我只是來澄清一下。
其實在迪士尼動畫裡有愛稱的也不少,像阿拉丁被精靈稱為「拉丁」(Al),其實應該是「阿爾」,
到了第三部才知道茉莉有「Jas」的愛稱,可是從來沒在中文版聽過(包括電視版),中文版若採用可能翻成「莉莉」或「茉兒」。
像森林王子的黑豹巴希拉(Bagheera)被熊巴魯稱為老巴「Baggy」。小飛俠的小叮噹(Tinker Bell)也有愛稱,Tink,不過這還是翻成「小叮噹」。
雖然現在叫「奇妙仙子」了,不過其他仙子有的會叫她「叮叮」(新的翻譯)。
話說回來,這些歌其實每個國家都做的很不錯,畢竟都是每個國家辛苦做出來的,我是覺得每個國家都唱得很不錯。
大力士剛剛聽過法語版也不錯,西班牙語也很好。感謝您的提供,至於其他動畫的像這樣主角相關消息,我也會去聽聽其他國家的版本。謝謝啦!

頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#23 文章jentutu » 2012-09-08, 01:50

wesleyhsieh 寫:這很重要嗎?看得懂知道是誰就好吧~
翻譯人員不是粉絲,他們只是在工作
:lol: 你說得沒錯!他們不是粉絲麵條!是辛苦在工作的人啊!!
https://www.facebook.com/DisneyCollector
歡迎加入FACEBOOK"迪士尼收藏家"一起來討論欣賞收藏新情報
圖檔

頭像
Quasidodo
等級:5
等級:5
文章: 243
年齡: 36
註冊時間: 2005-05-14, 19:44
來自: 愛與夢想的發源地

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#24 文章Quasidodo » 2012-09-09, 15:33

這個話題很有意義,本來就歡迎大家討論。

但我的感覺和大家一樣,「Genie君的口吻不叫討論」,所以你發起的話題通常都會變調,完全無法讓大家照著主題發言。
或許你該看看其他前輩是怎麼發言的,不要每次被人挖苦就埋怨,大家沒有義務討好你。

我認真地把Genie君的想法看完了,也覺得人名的中譯可以照著最先出現的翻譯來稱呼,
不過外國人名怎麼翻譯實在不需太過嚴肅,連各家媒體稱呼美國總統都沒一個統一用字,知道是誰就好了。
臨事而懼 好謀而成

Genie

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#25 文章Genie » 2012-09-09, 18:07

並非我想變調,我也許太急了,因為我很想要有個中性的解答,若感到困擾我就在此致歉。
你說的沒錯,如星銀島對於把Jim Hawkis和John Sliver稱為「吉姆‧霍金斯」和「約翰‧席爾法」是最早也最常聽到的,ˋ這樣稱呼當然比較習慣。
但稱星銀島裡面兩大主角為(賀詹姆)與(史約翰),這很難讓人聯想到是改編自名作「金銀島」這部作品。雖然有人會說,原作是原作,電影是電影,但電影不就是改編自原作,除非那是導演自創的作品。改成這樣,其實不是很能習慣。我是有看過金銀島有電影版本把Sliver譯成(史維),但沒有(席爾法)來的出名。
兩岸三地譯名有差異,我也曉得,如你說的,美國總統,我們如Bush,我們(布希),大陸(布什),香港(布殊),而每次迪士尼電影來時兩岸三地有時都是要迎合我們這裡的譯名,但有時候我們是迎合他們。
像迎合大陸的如,如小鹿斑比,有錄影帶的,應該知道有些不一樣,Faline原本我們譯的是(法琳)、Thumper是(打手),但因為歌曲沒有翻唱,結果使用大陸配音後改成「芬妮」和「桑普」了。木偶奇遇記也是同樣的情況,把Jiminy Cricket從「吉米尼」變成「吉明尼」。我還是接受了。
對於之前因為有人發表而說的過份的話,我可以算了不去計較,因為都已經過去了,討論文章是有好有壞,每個人都是有想法的,但還是說的客觀一點的比較好,也比較為眾人所能接受。
好的,我也會注意以後別去和那些說的過份的文章計較,不然吵起來又變了調,那又不好了。

頭像
Quasidodo
等級:5
等級:5
文章: 243
年齡: 36
註冊時間: 2005-05-14, 19:44
來自: 愛與夢想的發源地

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#26 文章Quasidodo » 2012-09-09, 18:32

其實大家也都知道Genie君會在意的事情只有人名的翻譯和大家的用辭有沒有符合他的期待。
這跟之前某個被我列為論壇不受歡迎而銷聲匿跡的傢伙真像呀! 8)

--
哈囉~你是約翰嗎~好久不見呢~
臨事而懼 好謀而成

Genie

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#27 文章Genie » 2012-09-09, 19:07

我不是他,再說我也沒有去說別人用詞如何,世上個性像的人也很多,我不至於笨到那種地步。
這名字改成人名中譯中式化,也只是因為大家沒討論過,再加上最近看迪士尼的動畫發現改成這樣極為少數,想過後才討論的。
名字只要別太誇張,那大致都可以接受。睡美人也只是拿到不太習慣譯名,再說那我也真的很久沒看了,也是當天買到,發現不懂的問題才問的。
我也沒說(梅麗維德仙女)或(藍衣仙子)等不同譯名那裡不好,只是差很多。

頭像
Quasidodo
等級:5
等級:5
文章: 243
年齡: 36
註冊時間: 2005-05-14, 19:44
來自: 愛與夢想的發源地

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#28 文章Quasidodo » 2012-09-09, 19:19

好啦,不逗你了,你這樣回應的方式就讓人覺得舒服許多。

人名翻譯的問題一直都存在著,從BBS到WEB時期都持續有人討論,但討論歸討論,頂多只能整理出一個角色的譯名演進史。
因為美國官方或原著也沒要求他們的中文名要怎麼硬翻,所以沒有什麼對錯,大家知道在稱呼誰就好。
但像「哆啦A夢」這種作者要求的名字被誤用就不該了。
臨事而懼 好謀而成


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客