JohnSmith 分身 Genie 爭議文紀念館

這是《迪士尼動畫王國》網站的專門討論板,若對《迪士尼動畫王國》、《迪士尼電影資料庫》或本討論廣場有任何意見,都十分歡迎!網站有重大更新也會在此公佈。

版主: Wesley

內容
發表人
Genie

JohnSmith 分身 Genie 爭議文紀念館

#1 文章Genie » 2012-08-24, 16:29

edisonsimba 寫:[公主日記] #26 時尚新髮型
圖檔

梅莉達:「逆那個叫"波浪捲?",別笑死人了!」
愛麗兒:「ㄌㄩㄝ~ (吐舌)」
貝兒 (滿意的看著自己的新造型)
打不出字來嗎?你可以用「略略略(ㄌㄩㄝˋ)」啊!這樣就不需用注音表示了。
我記得以前看過(吐舌)的動作是用這「略」這字,因為有人發音是四聲,所以是有這樣表示的。
話說回來,梅莉達的蘇格蘭人口音有這麼重嗎?還不都是在說英語,倒是覺得不必特別要這麼表示,要不然這樣所有官方迪士尼等公主不就都要腔調,因為大部分她們都來自於不同的國家。像白雪公主、樂佩不就要表示德國腔,愛麗兒的丹麥腔,貝兒、仙杜瑞拉、奧蘿拉的法國腔,茉莉的阿拉伯腔,蒂安娜的美國腔,花木蘭的中國腔,寶嘉康蒂的印第安腔。所以希望梅莉達早點習慣,不要有腔調。

頭像
ayumi102
等級:1
等級:1
文章: 17
註冊時間: 2010-03-28, 23:44

Re: [公主日記] #26 時尚新髮型

#2 文章ayumi102 » 2012-08-24, 22:25

Genie 寫:
edisonsimba 寫:[公主日記] #26 時尚新髮型
圖檔

梅莉達:「逆那個叫"波浪捲?",別笑死人了!」
愛麗兒:「ㄌㄩㄝ~ (吐舌)」
貝兒 (滿意的看著自己的新造型)
打不出字來嗎?你可以用「略略略(ㄌㄩㄝˋ)」啊!這樣就不需用注音表示了。
我記得以前看過(吐舌)的動作是用這「略」這字,因為有人發音是四聲,所以是有這樣表示的。
話說回來,梅莉達的蘇格蘭人口音有這麼重嗎?還不都是在說英語,倒是覺得不必特別要這麼表示,要不然這樣所有官方迪士尼等公主不就都要腔調,因為大部分她們都來自於不同的國家。像白雪公主、樂佩不就要表示德國腔,愛麗兒的丹麥腔,貝兒、仙杜瑞拉、奧蘿拉的法國腔,茉莉的阿拉伯腔,蒂安娜的美國腔,花木蘭的中國腔,寶嘉康蒂的印第安腔。所以希望梅莉達早點習慣,不要有腔調。
在原本的英文配音中梅莉達就真的是口音非常重
這也是他的特色之一啊沒甚麼不好的吧
其他公主的英文就沒有配腔調進去
就不需要太咄咄逼人吧,放輕鬆去看待事情也沒啥不好對吧?

Genie

Re: [公主日記] #26 時尚新髮型

#3 文章Genie » 2012-08-25, 11:30

ayumi102 寫:
Genie 寫: 打不出字來嗎?你可以用「略略略(ㄌㄩㄝˋ)」啊!這樣就不需用注音表示了。
我記得以前看過(吐舌)的動作是用這「略」這字,因為有人發音是四聲,所以是有這樣表示的。
話說回來,梅莉達的蘇格蘭人口音有這麼重嗎?還不都是在說英語,倒是覺得不必特別要這麼表示,要不然這樣所有官方迪士尼等公主不就都要腔調,因為大部分她們都來自於不同的國家。像白雪公主、樂佩不就要表示德國腔,愛麗兒的丹麥腔,貝兒、仙杜瑞拉、奧蘿拉的法國腔,茉莉的阿拉伯腔,蒂安娜的美國腔,花木蘭的中國腔,寶嘉康蒂的印第安腔。所以希望梅莉達早點習慣,不要有腔調。
在原本的英文配音中梅莉達就真的是口音非常重
這也是他的特色之一啊沒甚麼不好的吧
其他公主的英文就沒有配腔調進去
就不需要太咄咄逼人吧,放輕鬆去看待事情也沒啥不好對吧?
我沒有咄咄逼人,那既然如此就不要腔調就好啦!不然每個公主都要腔調,那下一次又有個腔調比較重的怎麼辦,仔細聽其實迪士尼的每位公主,每位說話腔調都是不一樣的。
或者好吧!也許是因為她是屬於皮克斯的公主,雖然勇敢傳說是皮克斯和迪士尼合作的,但她是皮克斯第一部童話故事的主角,迪士尼第一部童話故事主角是白雪公主。也許這位混血公主,說話方式就想表現她不是屬於這迪士尼的,但她既然融入這個團體,也許總有一天她會習慣大家的說話方式而沒有腔調,這是對她的期許。

Genie

迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#4 文章Genie » 2012-08-25, 12:54

不曉得有沒有人注意到,迪士尼某些動畫主角都會被取為中式名字,但有些並沒有,感覺好奇怪啊!
說到被改成中式名字的,先是「風中奇緣」其系列裡的「莊邁斯」,原文是「John Smith」,要譯應是「約翰‧史密斯」,第二部的「羅強恩」,原文是「John Rolfe」,要譯應是「約翰‧羅爾夫」,仔細看會發現史密斯和羅爾夫兩位名字都叫「約翰」,還有邪惡的總督雷利夫(Ratcliffe),名字也是「John」(約翰)。
第2個是改編自人猿泰山的「泰山」,女主角「Jane Porter」被譯成「布珍妮」,不過看出的書版的書被翻成「珍‧波特或珍妮‧波特」,所以她也被中式化了,不知道是不是受到上一部「花木蘭」的影響,但花木蘭是在說中國英雌木蘭的故事,所以中文名沒問題。但是珍妮的姓「波特」(Porter)被翻成「布」,她父親波特(布)教授也說過他叫「阿基米德」(Archimedes),中文版他還說成阿基米德布(波特)教授呢!可是看其他人都沒有改成中式化名,珍妮的青梅竹馬羅伯特(巴比)‧肯勒(Robert(Bob)Canler)也是英語姓名稱法,就算是克里頓(Clayton),也只是姓氏罷了。
第3個是改編自「金銀島」的「星銀島」,早在日本做的動畫1979年的「金銀島」,取中式名在台播出的年代,這「金銀島」的兩位主角沒有受其影響而被翻成與原來名字符合的「吉姆‧霍金斯」(Jim Hawkins)和「約翰‧席爾法」(John Sliver),就算是現在坊間的故事書,以前到現在幾乎裡面沒有出現過中式名翻法,除了人名翻譯的字差異外。
那為何「星銀島」改成什麼「賀詹姆」和「史約翰」啊!如果是為了給小孩子學習,怕他們不熟悉外國人名,而這樣更動,這麼改的意義不大啊!
迪士尼第11部的「The Adventures of Ichabod and Mr. Toad」(伊老師與小蟾蜍大歷險),伊老師應該譯為「伊卡波德老師」,看樣子他也受到影響了。
迪士尼第14部的「小飛俠(彼得潘)」(Peter Pan),裡面就沒這樣受影響,溫蒂的家人都姓「達令」(Darling),中文版也是這樣介紹的,而彼得也姓「潘」(Pan),虎克船長姓「Hook」(虎克),名字是「詹姆斯」(James)雖然中文版沒把他名字翻出來。
看這樣子改成中式名是少數,但這樣改感覺一點意義也沒有,用原本名字直接翻譯呈現不是更好,大家覺得是受到什麼影響變成這樣的。

頭像
d2700327003
等級:3
等級:3
文章: 95
註冊時間: 2012-02-07, 16:07

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#5 文章d2700327003 » 2012-08-25, 20:36

一句話:入境隨俗
迪士尼好,皮克斯讚!

Genie

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#6 文章Genie » 2012-08-25, 22:58

入境隨俗?這話太牽強,這樣的話應該全部都要如此,而不是只有少部分啊!
我說過台灣有經過改中式名播出外國片的時代,受其影響目前只有「亂世佳人(飄)」的女主角沒有改回「史嘉麗‧歐哈拉」(Scarlett O'Hara),現在還是用「郝思嘉」。
我是知道2000年前的時代,播出的有些像是日本卡通的「小叮噹」裡的主角「野比伸太」,被叫成「葉大雄」,現在好一點變成「野比大雄」,但2000年以後,「星銀島」是2003年的作品,當時重發的宮崎駿系列,人的姓名也都改回來了,系上「海潮之聲」的三位主角「杜崎」改回「杜崎拓」、「柳松豐」改回「松野豐」、「林嘉嘉」改回「武藤里伽子」。
「風中奇緣」就算了,也許還是在改中式名的時期,可是「泰山」那時候已經是恢復原名的1999年的時代,而把珍(珍妮)的姓改成「布」覺得不是很好。我小時候在2000以前,大概是1997年的時候看到的,金銀島的兩大主角在故事書裡就是翻成「吉姆‧霍金斯」和「約翰‧席爾法」,而那本故事書就是把1979年的「金銀島」漫畫化後重新組織的東西。感覺2003年的沒理由啊!因為2001年的失落的帝國-亞特蘭提斯的主角就是原來的美式姓名翻譯,這樣的話他應該會被叫「薩麥羅」而不是「麥羅‧戴奇」(Milo Thatch)「其實Thatch對照英語應該翻成(柴奇),翻成戴奇比較像是香港譯名。如姓氏相似的Thatcher,在台灣是(柴契爾)、大陸是(撒切爾)、香港是「戴卓爾」」。既然他都沒受影響了,那1999年和2003年的,真的沒理由的。

頭像
Jack7867g
等級:3
等級:3
文章: 89
註冊時間: 2005-05-03, 13:22

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#7 文章Jack7867g » 2012-08-26, 00:51

Genie 寫:入境隨俗?這話太牽強,這樣的話應該全部都要如此,而不是只有少部分啊!
我說過台灣有經過改中式名播出外國片的時代,受其影響目前只有「亂世佳人(飄)」的女主角沒有改回「史嘉麗‧歐哈拉」(Scarlett O'Hara),現在還是用「郝思嘉」。
我是知道2000年前的時代,播出的有些像是日本卡通的「小叮噹」裡的主角「野比伸太」,被叫成「葉大雄」,現在好一點變成「野比大雄」,但2000年以後,「星銀島」是2003年的作品,當時重發的宮崎駿系列,人的姓名也都改回來了,系上「海潮之聲」的三位主角「杜崎」改回「杜崎拓」、「柳松豐」改回「松野豐」、「林嘉嘉」改回「武藤里伽子」。
「風中奇緣」就算了,也許還是在改中式名的時期,可是「泰山」那時候已經是恢復原名的1999年的時代,而把珍(珍妮)的姓改成「布」覺得不是很好。我小時候在2000以前,大概是1997年的時候看到的,金銀島的兩大主角在故事書裡就是翻成「吉姆‧霍金斯」和「約翰‧席爾法」,而那本故事書就是把1979年的「金銀島」漫畫化後重新組織的東西。感覺2003年的沒理由啊!因為2001年的失落的帝國-亞特蘭提斯的主角就是原來的美式姓名翻譯,這樣的話他應該會被叫「薩麥羅」而不是「麥羅‧戴奇」(Milo Thatch)「其實Thatch對照英語應該翻成(柴奇),翻成戴奇比較像是香港譯名。如姓氏相似的Thatcher,在台灣是(柴契爾)、大陸是(撒切爾)、香港是「戴卓爾」」。既然他都沒受影響了,那1999年和2003年的,真的沒理由的。
每次看你發的文都是這樣落落長 但是內容大多沒啥意義呢 (我覺得啦 ;) )
I Am Jack!!

頭像
wesleyhsieh
等級:5
等級:5
文章: 278
註冊時間: 2005-04-29, 18:00

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#8 文章wesleyhsieh » 2012-08-26, 01:47

這很重要嗎?看得懂知道是誰就好吧~
翻譯人員不是粉絲,他們只是在工作
自然不會去在意這些小細節
既然您對英文原名如此瞭解,建議看英文字幕就好
也省得被中譯名搞得一肚子氣!
圖檔

Genie

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#9 文章Genie » 2012-08-26, 02:44

生氣,我沒有生氣喔!你說翻譯人員不是粉絲,你說的對,因為他們是書迷啊!
還有這事情為何不能討論,這討論廣場本來就可以討論關於迪士尼產品的東西。
這也算是迪士尼相關的東西,人名中化有何不能討論的。
以前卡通不論是美國的、日本的,都有經過被中化的事情,這對大家來說當然非常清楚,變形金剛裡的某些角色也是如此而留下來!
我事後說過風中奇緣可能還是在中化的時代,因為1996年在台播出的日本動畫勇者傳說主角名字被中化了,但是1998年後外國動畫來台播出時就幾乎就沒有在中化了。最主要是2003的星銀島,早就脫離那個中化時期,將它中化實在不合常理,彷彿當我們沒看過金銀島。
我可沒說要給它改回來,如果要改正,那是有一大堆要改。葛士華→柯格斯華斯、盧米亞→盧米耶爾、莫維斯→莫里斯、阿齊→奇普,庫斯德→庫茲柯、高剛→庫朗克等,我不至於會做到這種地步。
既然只有佔迪士尼經典動畫少部分,要討論有何不可呢!也許翻譯人員認為星銀島是想給小孩子看的,所以改成那樣,說不定他們以為大家都會接受,結果讓人失望了。金銀島改編的星銀島推出的那年,剛好是金銀島這本書出版120週年,可以說明它不是默默無名的書,不相信迪士尼的翻譯人員沒看過那書,一定是看過才會翻的,金銀島這本書,坊間找一找一定都有。還有在那1年前的2002年某公司把1979年的金銀島DVD在台正式推出了,就算當時是小孩子,做父母的說不定都有買這他們的童年回憶給孩子看。對於譯名或許當時該好好再討論,這樣做適不適合,在恢復原名的時代,將主角名給中化了,這個勇氣令人讚賞。

另外如果只是想說我發的言過於冗長,想藉這個機會挖苦我,那我告訴你,如果發言者說的不夠清楚,那底下的人哪裡會懂呢!雖然我表現的方式很愚昧,但就是想和大家討論迪士尼的東西,有什麼不可。或者哪裡不明白,我再修正,或看看有沒有人會錯意,再告訴他,這樣而已。

頭像
d2700327003
等級:3
等級:3
文章: 95
註冊時間: 2012-02-07, 16:07

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#10 文章d2700327003 » 2012-08-28, 17:55

很多其他電影都常用這種方式呀,因為翻譯出來我們比較熟悉,並不一定要隨著本意做翻譯呀!例如有些美片會出現像哈利波特等等的台詞,台灣方面也可能改成我們本土的東西,像是周杰倫之類的!或著是看該角色的個性來取名,例如Mater=脫線而不是翻成"麥特"。這很正常,沒甚麼值得你上來說~
迪士尼好,皮克斯讚!

Genie

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#11 文章Genie » 2012-08-28, 20:28

d2700327003 寫:很多其他電影都常用這種方式呀,因為翻譯出來我們比較熟悉,並不一定要隨著本意做翻譯呀!例如有些美片會出現像哈利波特等等的台詞,台灣方面也可能改成我們本土的東西,像是周杰倫之類的!或著是看該角色的個性來取名,例如Mater=脫線而不是翻成"麥特"。這很正常,沒甚麼值得你上來說~
金銀島的動畫和小說從來就沒有將人名中文化過,引進台灣播出的1980年代,在中視播出時使用的譯名就是「吉姆‧霍金斯」和「約翰‧席爾法」。都過了這麼久的時間,到2002年有些人已經都做父母了,給下一代的孩子看他們兒時的東西,這樣的譯名他們比較熟悉。
我有說名字一定是要音譯嗎?意譯也可以,如果照你提出這樣說,那阿拉丁裡的Jasmine不是應該翻成「潔絲敏」,而不是「茉莉」了。Jasmine是「茉莉花」的意思,翻成「茉莉」又沒有問題。我查一下Mater,發現意思是口語「媽媽」的意思,發音和「母親」(Mother)一樣,才不是「麥特」呢!譯成「脫線」可能別有用意,也許是哪裡的意譯。我可沒有說全部都有音譯呢!那照這樣,英語裡的John不都要改成「瓊」了。為何英語的John我們會翻成「約翰」那就不多說了。
在美國片出現哈利波特有什麼問題,哈利波特來就是外國的東西,如果片中有使用,它們說的完全沒問題。我還看過有人提到「就像湯姆索耶的泳池」,原文還真的這麼說。
改成本土的東西,請問那是看外國電影,還是台灣電影。西方人的文化和東方人一樣嗎?那樣實在是很不尊重。如過這樣,那把電影拿去中文配音並中式化不是更快,就像早期的電影一樣。早期來台的外國電影,就有這麼做。而且拿哈利波特和周杰倫比差太多了,兩人的職業完全不同。
還有只是討論,難道不可以嗎?迪士尼討論去可沒說不能討論迪士尼角色的名字。之前風中奇緣受中化影響,所以被改認了。1999年的珍妮,也許還有一點,除了她家人外,其他人沒受引響。至於2003年的,可不認為是如此。我也說過,可能是想讓小孩看了解,但既然原作和動畫從來就沒做過那樣的事情,改了還更奇怪呢!
最早在台灣上映蜘蛛人電影(陶比‧麥奎爾版本)時,知道有改成中式名,如把(瑪麗‧珍‧華生)改成(華瑪麗),(哈利‧奧斯朋)改成(奧哈利),但後來就全都改回來了。
討論這個有什麼不可以的,迪士尼動畫有很多可以討論的,就算我不來討論,也許未來還是有人會問類似的問題。發問題大家來討論,又不是只有你可以,大家都是可以的,只要不脫離主題迪士尼,都是可以問的。

頭像
ayumi102
等級:1
等級:1
文章: 17
註冊時間: 2010-03-28, 23:44

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#12 文章ayumi102 » 2012-08-28, 21:01

沒有說不可以討論
只是你的態度根本不讓人有討論空間
比較像是要來跟人吵架
你的文章總是有種自己高高在上的態度
把別人說的東西批的一文不值
好像自己才是最聰明

你完全不接受其他人的說法
既然你已經認定自己的才是最後的正確答案
那何必討論??
還是想說放輕鬆去看待事情也沒啥不好對吧?
你有點太鑽牛角尖了

但我想你應該也不會接受這些說法
如果是這樣也不需要討論了... :roll:

頭像
d2700327003
等級:3
等級:3
文章: 95
註冊時間: 2012-02-07, 16:07

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#13 文章d2700327003 » 2012-08-28, 21:45

這也只是翻譯,不需要太過於在意...
迪士尼好,皮克斯讚!

Genie

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#14 文章Genie » 2012-08-28, 23:41

我只是來討論而已,名字現在又沒說要改,難不成以為我會向他們代理商抗議,要他們改正確嗎?我不會這麼做的。
我並非沒接受「入境隨俗」的說法,既然入境隨俗,應該每部都是如此,改的東西應該不是少數,但目前看到的是少數。

我不是來吵架的,我來吵架就不會發文了,看來ayumi102你沒有看全部的文章,有斷章取義之嫌。我一開始對d2700327003對他說的,只說太牽強,並非全盤否認,因為變成那樣是少數,所以舉了些大部分作品沒改變的理由和例子,並沒有惡意。
接著後面有人嫌我文章太長,知道是一句沒講到什麼的廢話,再來的人名字和創迪士尼討論廣場的總版主名字很像,不過應該不是他,那位版主可是很客觀的。結果這位他說了什麼,翻譯人員只是在工作,不會去注意,說的好像他們從來沒有看過原作似的,這樣說是很讓人生氣的。他們下班後也是普通人,也一定會去看看,既然是金銀島改編的星銀島,也會去找書或上網找資料來參考吧!並且來討論看看,不會就這樣直接翻的。舉個例子,像迪士尼的「森林王子」主角名字叫「毛克利」,但後來台灣引進改編同原作的「森林王子 少年毛克利」的日本做的動畫,還把主角的名字改成「毛毛」呢!但台灣播出時還是中化名時代,所以覺得當時改成這樣也許比較可愛。而他後面說的那句,既然對英文原名如此瞭解,建議看英文字幕就好也省得被中譯名搞得一肚子氣!看到這樣說實在很火大,我有說全部的中譯名都很討厭嗎?而全部非要全部都看英語不可嗎?那我舉些例子好了,2001年的失落的帝國主角麥羅‧戴奇,雖然名字不怎麼樣,但卻是外國人名字的翻法,另外1995年的風中奇緣的女主角翻成「寶嘉康蒂」也不錯啊!難道還是說要翻成正確發音的「波卡紅塔絲」不可。至於那裡面的某些角色翻成中式名,因為還在改中式名的時代。
後來d2700327003回我的「沒甚麼值得你上來說」,感覺說我發文完全是錯誤的,讓我很生氣才會接著那麼說。
怎麼,你真有全部看過留言嗎?如果你看過全部才留言,怎麼會說我是來吵架又不接受別人的意見。
裡面的電影少部分是中式化名字,用來討論就算鑽牛角尖,真不知道你的衡量在哪裡。
像早期柯南的第一、二部電影,並非直譯全部翻出來,第一部直譯應是「計時裝置的摩天樓」(引爆摩天樓)、第二部是「第14號的目標」(第14號獵物),因為在第三部世紀末的魔術師直譯後,接下來到目前的每一部點影都是直譯名,所以就有人問過為何前兩部不合群的不是全直譯。迪士尼少數的中化名就類似像這樣的情況。
雖然沒有人說覺得改成這樣比較可愛,但說入境隨俗並非全盤否認,因為多數都是原來的英式譯法,中式譯是少數,所以才說以入境隨俗的效果居然只有少數,才說太牽強。
我是可以不用全部中譯名太在意,但裡面的少數主角中譯名看到譯法不一樣就來討論一下,也無傷大雅吧!就只有這樣而已。

頭像
Jack7867g
等級:3
等級:3
文章: 89
註冊時間: 2005-05-03, 13:22

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

#15 文章Jack7867g » 2012-08-29, 00:03

我是覺得你寫的這些東西 應該除了你沒人會感興趣或是會去注意吧 :)
I Am Jack!!


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客