JohnSmith 分身 Genie 爭議文紀念館

這是《迪士尼動畫王國》網站的專門討論板,若對《迪士尼動畫王國》、《迪士尼電影資料庫》或本討論廣場有任何意見,都十分歡迎!網站有重大更新也會在此公佈。

版主: Wesley

Genie

JohnSmith 分身 Genie 爭議文紀念館

文章 Genie »

edisonsimba 寫:[公主日記] #26 時尚新髮型
圖檔

梅莉達:「逆那個叫"波浪捲?",別笑死人了!」
愛麗兒:「ㄌㄩㄝ~ (吐舌)」
貝兒 (滿意的看著自己的新造型)
打不出字來嗎?你可以用「略略略(ㄌㄩㄝˋ)」啊!這樣就不需用注音表示了。
我記得以前看過(吐舌)的動作是用這「略」這字,因為有人發音是四聲,所以是有這樣表示的。
話說回來,梅莉達的蘇格蘭人口音有這麼重嗎?還不都是在說英語,倒是覺得不必特別要這麼表示,要不然這樣所有官方迪士尼等公主不就都要腔調,因為大部分她們都來自於不同的國家。像白雪公主、樂佩不就要表示德國腔,愛麗兒的丹麥腔,貝兒、仙杜瑞拉、奧蘿拉的法國腔,茉莉的阿拉伯腔,蒂安娜的美國腔,花木蘭的中國腔,寶嘉康蒂的印第安腔。所以希望梅莉達早點習慣,不要有腔調。


頭像
ayumi102
等級:1
等級:1
文章: 17
註冊時間: 2010-03-28, 23:44

Re: [公主日記] #26 時尚新髮型

文章 ayumi102 »

Genie 寫:
edisonsimba 寫:[公主日記] #26 時尚新髮型
圖檔

梅莉達:「逆那個叫"波浪捲?",別笑死人了!」
愛麗兒:「ㄌㄩㄝ~ (吐舌)」
貝兒 (滿意的看著自己的新造型)
打不出字來嗎?你可以用「略略略(ㄌㄩㄝˋ)」啊!這樣就不需用注音表示了。
我記得以前看過(吐舌)的動作是用這「略」這字,因為有人發音是四聲,所以是有這樣表示的。
話說回來,梅莉達的蘇格蘭人口音有這麼重嗎?還不都是在說英語,倒是覺得不必特別要這麼表示,要不然這樣所有官方迪士尼等公主不就都要腔調,因為大部分她們都來自於不同的國家。像白雪公主、樂佩不就要表示德國腔,愛麗兒的丹麥腔,貝兒、仙杜瑞拉、奧蘿拉的法國腔,茉莉的阿拉伯腔,蒂安娜的美國腔,花木蘭的中國腔,寶嘉康蒂的印第安腔。所以希望梅莉達早點習慣,不要有腔調。
在原本的英文配音中梅莉達就真的是口音非常重
這也是他的特色之一啊沒甚麼不好的吧
其他公主的英文就沒有配腔調進去
就不需要太咄咄逼人吧,放輕鬆去看待事情也沒啥不好對吧?
Genie

Re: [公主日記] #26 時尚新髮型

文章 Genie »

ayumi102 寫:
Genie 寫: 打不出字來嗎?你可以用「略略略(ㄌㄩㄝˋ)」啊!這樣就不需用注音表示了。
我記得以前看過(吐舌)的動作是用這「略」這字,因為有人發音是四聲,所以是有這樣表示的。
話說回來,梅莉達的蘇格蘭人口音有這麼重嗎?還不都是在說英語,倒是覺得不必特別要這麼表示,要不然這樣所有官方迪士尼等公主不就都要腔調,因為大部分她們都來自於不同的國家。像白雪公主、樂佩不就要表示德國腔,愛麗兒的丹麥腔,貝兒、仙杜瑞拉、奧蘿拉的法國腔,茉莉的阿拉伯腔,蒂安娜的美國腔,花木蘭的中國腔,寶嘉康蒂的印第安腔。所以希望梅莉達早點習慣,不要有腔調。
在原本的英文配音中梅莉達就真的是口音非常重
這也是他的特色之一啊沒甚麼不好的吧
其他公主的英文就沒有配腔調進去
就不需要太咄咄逼人吧,放輕鬆去看待事情也沒啥不好對吧?
我沒有咄咄逼人,那既然如此就不要腔調就好啦!不然每個公主都要腔調,那下一次又有個腔調比較重的怎麼辦,仔細聽其實迪士尼的每位公主,每位說話腔調都是不一樣的。
或者好吧!也許是因為她是屬於皮克斯的公主,雖然勇敢傳說是皮克斯和迪士尼合作的,但她是皮克斯第一部童話故事的主角,迪士尼第一部童話故事主角是白雪公主。也許這位混血公主,說話方式就想表現她不是屬於這迪士尼的,但她既然融入這個團體,也許總有一天她會習慣大家的說話方式而沒有腔調,這是對她的期許。
Genie

迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 Genie »

不曉得有沒有人注意到,迪士尼某些動畫主角都會被取為中式名字,但有些並沒有,感覺好奇怪啊!
說到被改成中式名字的,先是「風中奇緣」其系列裡的「莊邁斯」,原文是「John Smith」,要譯應是「約翰‧史密斯」,第二部的「羅強恩」,原文是「John Rolfe」,要譯應是「約翰‧羅爾夫」,仔細看會發現史密斯和羅爾夫兩位名字都叫「約翰」,還有邪惡的總督雷利夫(Ratcliffe),名字也是「John」(約翰)。
第2個是改編自人猿泰山的「泰山」,女主角「Jane Porter」被譯成「布珍妮」,不過看出的書版的書被翻成「珍‧波特或珍妮‧波特」,所以她也被中式化了,不知道是不是受到上一部「花木蘭」的影響,但花木蘭是在說中國英雌木蘭的故事,所以中文名沒問題。但是珍妮的姓「波特」(Porter)被翻成「布」,她父親波特(布)教授也說過他叫「阿基米德」(Archimedes),中文版他還說成阿基米德布(波特)教授呢!可是看其他人都沒有改成中式化名,珍妮的青梅竹馬羅伯特(巴比)‧肯勒(Robert(Bob)Canler)也是英語姓名稱法,就算是克里頓(Clayton),也只是姓氏罷了。
第3個是改編自「金銀島」的「星銀島」,早在日本做的動畫1979年的「金銀島」,取中式名在台播出的年代,這「金銀島」的兩位主角沒有受其影響而被翻成與原來名字符合的「吉姆‧霍金斯」(Jim Hawkins)和「約翰‧席爾法」(John Sliver),就算是現在坊間的故事書,以前到現在幾乎裡面沒有出現過中式名翻法,除了人名翻譯的字差異外。
那為何「星銀島」改成什麼「賀詹姆」和「史約翰」啊!如果是為了給小孩子學習,怕他們不熟悉外國人名,而這樣更動,這麼改的意義不大啊!
迪士尼第11部的「The Adventures of Ichabod and Mr. Toad」(伊老師與小蟾蜍大歷險),伊老師應該譯為「伊卡波德老師」,看樣子他也受到影響了。
迪士尼第14部的「小飛俠(彼得潘)」(Peter Pan),裡面就沒這樣受影響,溫蒂的家人都姓「達令」(Darling),中文版也是這樣介紹的,而彼得也姓「潘」(Pan),虎克船長姓「Hook」(虎克),名字是「詹姆斯」(James)雖然中文版沒把他名字翻出來。
看這樣子改成中式名是少數,但這樣改感覺一點意義也沒有,用原本名字直接翻譯呈現不是更好,大家覺得是受到什麼影響變成這樣的。
頭像
d2700327003
等級:3
等級:3
文章: 95
註冊時間: 2012-02-07, 16:07

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 d2700327003 »

一句話:入境隨俗
迪士尼好,皮克斯讚!
Genie

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 Genie »

入境隨俗?這話太牽強,這樣的話應該全部都要如此,而不是只有少部分啊!
我說過台灣有經過改中式名播出外國片的時代,受其影響目前只有「亂世佳人(飄)」的女主角沒有改回「史嘉麗‧歐哈拉」(Scarlett O'Hara),現在還是用「郝思嘉」。
我是知道2000年前的時代,播出的有些像是日本卡通的「小叮噹」裡的主角「野比伸太」,被叫成「葉大雄」,現在好一點變成「野比大雄」,但2000年以後,「星銀島」是2003年的作品,當時重發的宮崎駿系列,人的姓名也都改回來了,系上「海潮之聲」的三位主角「杜崎」改回「杜崎拓」、「柳松豐」改回「松野豐」、「林嘉嘉」改回「武藤里伽子」。
「風中奇緣」就算了,也許還是在改中式名的時期,可是「泰山」那時候已經是恢復原名的1999年的時代,而把珍(珍妮)的姓改成「布」覺得不是很好。我小時候在2000以前,大概是1997年的時候看到的,金銀島的兩大主角在故事書裡就是翻成「吉姆‧霍金斯」和「約翰‧席爾法」,而那本故事書就是把1979年的「金銀島」漫畫化後重新組織的東西。感覺2003年的沒理由啊!因為2001年的失落的帝國-亞特蘭提斯的主角就是原來的美式姓名翻譯,這樣的話他應該會被叫「薩麥羅」而不是「麥羅‧戴奇」(Milo Thatch)「其實Thatch對照英語應該翻成(柴奇),翻成戴奇比較像是香港譯名。如姓氏相似的Thatcher,在台灣是(柴契爾)、大陸是(撒切爾)、香港是「戴卓爾」」。既然他都沒受影響了,那1999年和2003年的,真的沒理由的。
頭像
Jack7867g
等級:3
等級:3
文章: 92
註冊時間: 2005-05-03, 13:22

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 Jack7867g »

Genie 寫:入境隨俗?這話太牽強,這樣的話應該全部都要如此,而不是只有少部分啊!
我說過台灣有經過改中式名播出外國片的時代,受其影響目前只有「亂世佳人(飄)」的女主角沒有改回「史嘉麗‧歐哈拉」(Scarlett O'Hara),現在還是用「郝思嘉」。
我是知道2000年前的時代,播出的有些像是日本卡通的「小叮噹」裡的主角「野比伸太」,被叫成「葉大雄」,現在好一點變成「野比大雄」,但2000年以後,「星銀島」是2003年的作品,當時重發的宮崎駿系列,人的姓名也都改回來了,系上「海潮之聲」的三位主角「杜崎」改回「杜崎拓」、「柳松豐」改回「松野豐」、「林嘉嘉」改回「武藤里伽子」。
「風中奇緣」就算了,也許還是在改中式名的時期,可是「泰山」那時候已經是恢復原名的1999年的時代,而把珍(珍妮)的姓改成「布」覺得不是很好。我小時候在2000以前,大概是1997年的時候看到的,金銀島的兩大主角在故事書裡就是翻成「吉姆‧霍金斯」和「約翰‧席爾法」,而那本故事書就是把1979年的「金銀島」漫畫化後重新組織的東西。感覺2003年的沒理由啊!因為2001年的失落的帝國-亞特蘭提斯的主角就是原來的美式姓名翻譯,這樣的話他應該會被叫「薩麥羅」而不是「麥羅‧戴奇」(Milo Thatch)「其實Thatch對照英語應該翻成(柴奇),翻成戴奇比較像是香港譯名。如姓氏相似的Thatcher,在台灣是(柴契爾)、大陸是(撒切爾)、香港是「戴卓爾」」。既然他都沒受影響了,那1999年和2003年的,真的沒理由的。
每次看你發的文都是這樣落落長 但是內容大多沒啥意義呢 (我覺得啦 ;) )
I Am Jack!!
頭像
wesleyhsieh
板主
文章: 276
註冊時間: 2005-04-29, 18:00

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 wesleyhsieh »

這很重要嗎?看得懂知道是誰就好吧~
翻譯人員不是粉絲,他們只是在工作
自然不會去在意這些小細節
既然您對英文原名如此瞭解,建議看英文字幕就好
也省得被中譯名搞得一肚子氣!
圖檔
Genie

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 Genie »

生氣,我沒有生氣喔!你說翻譯人員不是粉絲,你說的對,因為他們是書迷啊!
還有這事情為何不能討論,這討論廣場本來就可以討論關於迪士尼產品的東西。
這也算是迪士尼相關的東西,人名中化有何不能討論的。
以前卡通不論是美國的、日本的,都有經過被中化的事情,這對大家來說當然非常清楚,變形金剛裡的某些角色也是如此而留下來!
我事後說過風中奇緣可能還是在中化的時代,因為1996年在台播出的日本動畫勇者傳說主角名字被中化了,但是1998年後外國動畫來台播出時就幾乎就沒有在中化了。最主要是2003的星銀島,早就脫離那個中化時期,將它中化實在不合常理,彷彿當我們沒看過金銀島。
我可沒說要給它改回來,如果要改正,那是有一大堆要改。葛士華→柯格斯華斯、盧米亞→盧米耶爾、莫維斯→莫里斯、阿齊→奇普,庫斯德→庫茲柯、高剛→庫朗克等,我不至於會做到這種地步。
既然只有佔迪士尼經典動畫少部分,要討論有何不可呢!也許翻譯人員認為星銀島是想給小孩子看的,所以改成那樣,說不定他們以為大家都會接受,結果讓人失望了。金銀島改編的星銀島推出的那年,剛好是金銀島這本書出版120週年,可以說明它不是默默無名的書,不相信迪士尼的翻譯人員沒看過那書,一定是看過才會翻的,金銀島這本書,坊間找一找一定都有。還有在那1年前的2002年某公司把1979年的金銀島DVD在台正式推出了,就算當時是小孩子,做父母的說不定都有買這他們的童年回憶給孩子看。對於譯名或許當時該好好再討論,這樣做適不適合,在恢復原名的時代,將主角名給中化了,這個勇氣令人讚賞。

另外如果只是想說我發的言過於冗長,想藉這個機會挖苦我,那我告訴你,如果發言者說的不夠清楚,那底下的人哪裡會懂呢!雖然我表現的方式很愚昧,但就是想和大家討論迪士尼的東西,有什麼不可。或者哪裡不明白,我再修正,或看看有沒有人會錯意,再告訴他,這樣而已。
頭像
d2700327003
等級:3
等級:3
文章: 95
註冊時間: 2012-02-07, 16:07

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 d2700327003 »

很多其他電影都常用這種方式呀,因為翻譯出來我們比較熟悉,並不一定要隨著本意做翻譯呀!例如有些美片會出現像哈利波特等等的台詞,台灣方面也可能改成我們本土的東西,像是周杰倫之類的!或著是看該角色的個性來取名,例如Mater=脫線而不是翻成"麥特"。這很正常,沒甚麼值得你上來說~
迪士尼好,皮克斯讚!
主題已鎖定