配音配唱【大力士】中文插曲,纯属娱乐

針對迪士尼音樂和歌曲的討論,包括迪士尼作品的配樂、詞曲、編曲、演唱者,以及各類迪士尼音樂CD、黑膠唱片及數位音樂的出版消息、Music Video …等等。
頭像
Nick
等級:4
等級:4
文章: 185
註冊時間: 2009-03-12, 19:14
來自: 重慶
聯繫:

Re: 配音配唱【大力士】中文插曲,纯属娱乐

文章 Nick »

Benjaminfrank 寫:不會吧!那個優酷裡面的那些全部都是用你聲音配音的,我想說你很厲害啦!
雖然鐘樓怪人國際中文版本也是大陸配的,可是裡面角色名字的地方並沒有唸成英語的形式,我覺得為外國角色配音,把名字唸成英語的形式,感覺很怪,因為這樣等於見外,而沒有融入其角色。由其是把「加西莫多」唸成英語的樣子,不覺得好。
在迪士尼動畫裡歌曲最長的是鐘樓怪人裡的「聖母院鐘聲」,有6分25秒,如果能配好這個那就更厲害了。
以前我有找到有人配的「聖母院鐘聲」的中文版,其聲音很接近DVD收入的版本,目前還留在我身邊呢!我很喜歡這首歌呢。
聖母院鐘聲我另外還收有原版「日語版、英語版、法語版」。
對於「出門看世界」這一段,孚羅洛法官在唱「世界殘酷」之前講的應該是「我知道,我知道」,不是「外面很危險」喔!可是孚羅洛法官的聲音和原來的差多了,聲音聽起來比原來更老了。
星銀島的那首歌我也聽過,但是唱歌的歌詞不同,那聲音和我們台灣版的很類似。

對了,另外問一個問題,那就是如何把DVD上段落的聲音,直接轉錄成MP3啊!之前錄過白雪公主的許願井和一首,因為直接用手機錄影片聲音,結果MP3錄起來還是有很大的雜音,這讓我好困擾。
【钟楼怪人】的「出门看世界」那首歌孚罗洛的部分是我的一位北京朋友配唱的(北方人应该习惯这么用英文的形式来念中文名字吧),朋友的原本声音不是这样的哦,只是为了配唱故意憋出来的,哈哈。加西莫多是我配唱,至于「世界殘酷」之前的台词改变了是因为合成影音的时候为了突出唱歌,剪掉了前面很长一段对白,所以朋友临时精简成了「外面很危险」。「天堂之光,地狱之火」里的角色是我自己配音、配唱。「圣母院钟声」以后有机会,我也乐意尝试一下。
【星银岛】里的那首歌曲是翻唱的大陆版本的歌词。
至于DVD段落转成MP3,网路上有很多这类的软件,您可以直接截取里面的声音再转换格式。
最後由 Nick 於 2014-02-06, 21:39 編輯,總共編輯了 1 次。


頭像
Nick
等級:4
等級:4
文章: 185
註冊時間: 2009-03-12, 19:14
來自: 重慶
聯繫:

Re: 配音配唱【大力士】中文插曲,纯属娱乐

文章 Nick »

Benjaminfrank 寫:
Witch 寫:
Benjaminfrank 寫:你的回應很好,但,我這問題是要問Nick,畢竟他已是有提到該東西。
如果說他後來提過的東西算岔題,我道歉,那以後就規定一個主題裡面不可以分外提到別的東西,這樣就不會模糊。
至於干擾,每個回應都是獨立的,每個人有哪方面的需求,可以和發文者請教回應,如果前發文者後來已有提過該物,便不算岔題了。
這種東西不用硬性規定,但自己要有點限度,這是網路論壇基本的 commom sense,難怪有網友說你可能網論經驗不足。

像我們現在這樣繼續都也是岔題了,這當初怪誰?
想想也對啦!是我太傻了,被別人誤導,也跟著岔題了,不好意思,我這不是在說你。
謝謝你讓我想起來,我去和別人計較什麼,我只要等Nick回我就好了,只要他告訴我後就沒事了。
大家不要因为这个主题而有误会和矛盾,其实我的本意也是交流喜爱心得。我觉得迪士尼论坛就是提供一个好的平台让大家聊一些关于迪士尼的种种话题,也是开放式的一个论坛,没必要搞得很正经或是有束缚。
如有让大家不愉快,在这里也表示抱歉。
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 配音配唱【大力士】中文插曲,纯属娱乐

文章 Benjaminfrank »

Nick 寫: 【钟楼怪人】的「出门看世界」那首孚罗洛的部分是北京一位朋友配唱的(北方人应该习惯这么用英文的形式来念中文名字),加西莫多是我配唱,至于「世界殘酷」之前的台词改变了是因为合成影音的时候为了突出唱歌,剪掉了前面很长一段对白,所以朋友临时精简成了「外面很危险」。「天堂之光,地狱之火」里的角色是我自己配音、配唱。
【星银岛】里的那首歌曲是翻唱的大陆版本的歌词。
至于DVD段落转成MP3,网路上有很多这类的软件,您可以直接截取里面的声音再转换格式。
謝謝你!這下我都明白了,原來如此,北京口音習慣這樣說話啊!這讓我想起我們以前配音的人,或許就是保留這樣的口音,只是這樣的口音現在我們這裡已經不多見了。
萬水千山裡安斐翁唸海格力斯的名字是我們習慣的中文唸法,該不會海格力斯的養母愛曼妮也是你的聲音吧!哇!真的好厲害啊!
這麼說大力士「萬水千山(所有人)」、「出門看世界(加西莫多部分)」、「天堂之光地獄之火(所有人)」、「星銀島」這些得歌曲都是你的聲音,真的太厲害了,也太讚了。話說你的聲音好年輕啊!你有這麼好的聲音,都可以去當配音員了。
原來星銀島翻唱的是大陸版本啊!我明白了,所以大陸版歌名是「我還是我」吧!嗯!我感受到了。
對於DVD轉成MP3的部分,我會再試試看的,感謝你的推薦,你唱的歌都很棒,謝謝了。
頭像
Nick
等級:4
等級:4
文章: 185
註冊時間: 2009-03-12, 19:14
來自: 重慶
聯繫:

Re: 配音配唱【大力士】中文插曲,纯属娱乐

文章 Nick »

Benjaminfrank 寫:
Nick 寫: 【钟楼怪人】的「出门看世界」那首孚罗洛的部分是北京一位朋友配唱的(北方人应该习惯这么用英文的形式来念中文名字),加西莫多是我配唱,至于「世界殘酷」之前的台词改变了是因为合成影音的时候为了突出唱歌,剪掉了前面很长一段对白,所以朋友临时精简成了「外面很危险」。「天堂之光,地狱之火」里的角色是我自己配音、配唱。
【星银岛】里的那首歌曲是翻唱的大陆版本的歌词。
至于DVD段落转成MP3,网路上有很多这类的软件,您可以直接截取里面的声音再转换格式。
謝謝你!這下我都明白了,原來如此,北京口音習慣這樣說話啊!這讓我想起我們以前配音的人,或許就是保留這樣的口音,只是這樣的口音現在我們這裡已經不多見了。
萬水千山裡安斐翁唸海格力斯的名字是我們習慣的中文唸法,該不會海格力斯的養母愛曼妮也是你的聲音吧!哇!真的好厲害啊!
這麼說大力士「萬水千山(所有人)」、「出門看世界(加西莫多部分)」、「天堂之光地獄之火(所有人)」、「星銀島」這些得歌曲都是你的聲音,真的太厲害了,也太讚了。話說你的聲音好年輕啊!你有這麼好的聲音,都可以去當配音員了。
原來星銀島翻唱的是大陸版本啊!我明白了,所以大陸版歌名是「我還是我」吧!嗯!我感受到了。
對於DVD轉成MP3的部分,我會再試試看的,感謝你的推薦,你唱的歌都很棒,謝謝了。
您太客气啦!关于「中文配音的外国人名用英文形式来念」应该也算是大陆配音的一种特色,但是也有一部分是直接用中文方式来念,所以这也没有一定的标准,得看具体是哪个片厂来接配音工作,通常我觉得北京那边比较喜欢用前者的方式来配,其实我个人也不太喜欢这种感觉,的确很怪异。
「万水千山」里的养母是我的声音,但是后面也用软件处理了一下。然后您说的那几首是我唱的部分都没有错。这个也只是爱好,完全是觉得比较好玩,差专业的还是很远,呵呵。
【星银岛】其实大陆也没有所谓的官配,一开始都是用的台湾配音,包括最早发行的VCD也用的是台湾这版配音,后来是因为CCTV-6播出这部动画片,电视台重新找人来配了一下,但是感觉配得比较生硬,北方腔调很浓,不过这首插曲的歌词倒是另有一番味道,所以就选择了大陆版本来翻唱。
回覆文章