慶祝米老鼠生日歌曲分享:“汽船比爾”

本板是針對迪士尼音樂和歌曲的討論看板,包括迪士尼作品的配樂、詞曲、編曲、演唱者,以及各類迪士尼音樂CD及數位音樂的出版消息、Music Video …等等。

版主: Anthony

內容
發表人
頭像
Jenny
等級:7
等級:7
文章: 439
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

慶祝米老鼠生日歌曲分享:“汽船比爾”

#1 文章Jenny » 2014-11-18, 00:00

經典卡通【汽船威利】(Steamboat Willie)是米老鼠的成名作,當年它的劃時代突破不知驚豔了多少人,時至今日仍然是動畫界最具代表性的標誌。不知你可否想過,米奇在影片開頭用口哨吹出那輕快活潑的旋律是出自於哪裡呢?其實啊,那是源自一首叫“汽船比爾”(Steamboat Bill)的流行歌曲,由Arthur Collins演唱。著名喜劇演員巴斯特基頓(Buster Keaton)曾根據這首歌主演了電影【Steamboat Bill Jr.】,有人更指出【汽船威利】是向基頓的電影致意。把「比爾」改成1920年代觀眾所熟知的名字「威利」是種玩笑的手法,也暗示影片所帶來的趣味。在米老鼠生日當天回味這首歌正是恰當不過,誠摯地和大家分享這首歌曲,讓我們用愉悅的心情慶祝這八十多年前的那一天,米奇如何伴隨著這首歌締造動畫史上的奇妙新頁。

https://www.youtube.com/watch?v=Sg7vPzUK91I

演唱:Arthur Collins
作詞:Leighton Bros.
作曲:Ren Shields

Down the Mississippi steamed the Whippoorwill,
在密西西比河下游行駛著夜鶯號,

Commanded by that pilot, Mister Steamboat Bill.
由舵手汽船比爾先生指揮領導。

The owners gave him orders on the strict Q. T.,
那些船主們嚴密地給了他吩咐,

To try and beat the record of the “Robert E. Lee.”
要努力打敗李將軍號留下的紀錄。

Just feed up your fires, let the old smoke roll,
就盡量燒你的火,讓煙往外冒,

Burn up all your cargo if you run out of coal.
煤炭用完的話拿你所有船貨來燒。

If we don’t beat that record, Billy told the mate,
如果失敗的話,比利告訴同仁:

“Send my mail in care of Peter to the golden gate.”
「把寄給我的郵件轉交到天堂的大門。」


Oh, Steamboat Bill, steamin down the Mississippi,
噢,汽船比爾,在密西西比河駕駛汽船,

Steamboat Bill, a mighty man was he.
汽船比爾,他這個人如此強悍。

Oh, Steamboat Bill, steamin down the Mississippi,
噢,汽船比爾,在密西西比河駕駛汽船,

Gonna beat the record of the “Robert E. Lee”.
要打敗李將軍號的紀錄就這麼辦。


Up then stepped a gambling man from Louisville,
走上前的是個來自路易維爾的賭徒,

Who tried to get a bet against the Whippoorwill.
想要在夜鶯號上下個賭注。

Billy flashed a roll that surely was a bear,
比利閃過一個浪頭實在太冒險,

The boiler, it exploded, blew them up in the air.
那鍋爐產生爆炸把他們送上天。

The gambler said to Billy as they left the wreck,
當他們離開船骸那賭徒告訴比利:

“I don’t know where we’re going, but we’re neck and neck.”
「我不知我們要去哪,但我們勢均力敵。」

Says Bill to the gambler, “Tell you what I’ll do,
比爾告訴賭徒:「告訴你我會怎麼做,

I’ll bet another thousand I’ll go higher than you.”
我要再賭個千元高過你的會是我。」


Oh, Steamboat Bill, he tore up the Mississippi,
噢,汽船比爾,他炸開了密西西比河,

Steamboat Bill, the tide it made him swear.
汽船比爾,他很確定這一點。

Oh, steamboat Bill, he tore up the Mississippi,
噢,汽船比爾,他炸開了密西西比河,

The explosion of the boiler got him up in the air.
爆炸的鍋爐送他上了天。


The rivers all in mourning now for Steamboat Bill,
所有河流正為汽船比爾哀悼,

No more you’ll hear the puffing of the Whippoorwill.
夜鶯號的噴氣聲你已聽不到。

There’s crape on every steamboat that plows those streams,
河流上的每艘船都跟著服喪,

From Memphis right to Natchez down to New Orleans.
從曼非斯到納奇茲下至紐奧良。

The wife of Mister William was at home in bed,
當威廉先生之妻於家中床上仍未起,

When she got the telegram that Steamboat’s dead.
她就收到一通電報告知丈夫已歸西。

Says she to the children, “Bless each honey lamb,
她告訴孩子:「上帝保佑我們,

The next papa that you have will be a railroad man.”
你們的新爸爸會是名鐵路工人。」


Oh, Steamboat Bill, missin on the Mississippi,
噢,汽船比爾,密西西比河沒有他的身影,

Steamboat Bill, is with an angel band.
汽船比爾,和一群天使同在。

Oh, Steamboat Bill, missin on the Mississippi,
噢,汽船比爾,密西西比河沒有他的身影,

He’s a pilot on the ferry in that Promised Land.
他在那應許之地的渡船當起舵手來。

Oh, Steamboat Bill, missin on the Mississippi,
噢,汽船比爾,密西西比河沒有他的身影,

Steamboat Bill, is with an angel band.
汽船比爾,和一群天使同在。

Oh, Steamboat Bill, missin on the Mississippi,
噢,汽船比爾,密西西比河沒有他的身影,

He’s a pilot on the ferry in that Promised Land.
他在那應許之地的渡船當起舵手來。





※註一:男子名William的暱稱有Bill、Billy、Will、Willie、Willy。

※註二:李將軍號是一艘由DeWitt Hill設計、建於1866年的汽船,耗資超過二十萬元,以美國南北戰爭時期一位南部邦聯傳奇將領的名字命名,人稱「密西西比河之王」。在1870年密西西比河的汽船航行比賽中,李將軍號以3天18小時14分鐘的時間從紐奧良抵達聖路易斯,刷新了航行速度的最高紀錄奪冠。從此沒有一艘商船能趕上李將軍號的船速,這項紀錄直到1929年才被汽艇打破。

※註三:Louisville是肯塔基州的最大城市。按當地居民的習慣,該城名稱中的「s」字母不發音,因其源於法語。所以標準的漢語音譯為「路易維爾」。

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客