Tinker Bell該取什麼中文名?
Tinker Bell該取什麼中文名?
從小“小飛俠”就是我喜歡的迪士尼動畫,不可否認,那個發著亮光、時常和彼得潘一起飛的Tinker Bell時常吸引我的目光。看迪士尼奇妙世界時看她飛出來點煙火也是我心目中的重頭戲。不過我們該如何用中文名稱來稱呼這個迪士尼招牌人物呢?本來我聽起來習慣、也叫得最順口的中文名就是「小叮噹」。明明習慣這麼久了,可是最近Tinker Bell在主演的電影又有了新的名字「奇妙仙子」,真讓我有些措手不及呢!我也發現光是我家的小飛俠錄影帶和現在通行的圖畫書,Tinker Bell有各種不同的中文名稱。哪一個中文名適合Tinker Bell?所以我想問問大家的意見,到底各位最希望Tinker Bell有什麼樣的中文名。
大家不必囿於成見,凡是最中意、聽得最順耳的都是您第一名的選擇,傾聽內心的聲音去決定吧!
大家不必囿於成見,凡是最中意、聽得最順耳的都是您第一名的選擇,傾聽內心的聲音去決定吧!
Re: Tinker Bell該取什麼中文名?
我是覺得「小叮噹」這翻譯不錯,但是這名字有所爭議,相信大家也知道日本動畫那個藍色機器貓「ドラえもん」以前也叫「小叮噹」,現在改名為「哆啦A夢」了。
對於「Tinker Bell」,這翻譯,我還有看到「彼得潘」的故事書裡面有翻成「叮噹鈴」,看來譯者把「Bell」當成「鈴聲」的「鈴」,確實可以這麼解釋,此外她還有一個簡稱「Tink」。
我的想法是「Tinker Bell」直接英譯為「叮珂貝爾」,而「Tink」翻譯成「小叮噹」,以做區別用。就像「Rebecca」(麗貝卡)的簡稱是「Becky」(貝姬)。
不過「小飛俠」裡面對於這一位還是叫「小叮噹」,對於她的衍生故事當然知道已經改為「奇妙仙子」,雖然是指同一位,但是改的感覺那就不像是名字,她也不叫「奇妙」,這樣的話改成「叮噹仙子」好像比較好一點,只可惜沒人用。不過話說回來,既然「小叮噹」用習慣了,就這樣稱呼也好。
對於「Tinker Bell」,這翻譯,我還有看到「彼得潘」的故事書裡面有翻成「叮噹鈴」,看來譯者把「Bell」當成「鈴聲」的「鈴」,確實可以這麼解釋,此外她還有一個簡稱「Tink」。
我的想法是「Tinker Bell」直接英譯為「叮珂貝爾」,而「Tink」翻譯成「小叮噹」,以做區別用。就像「Rebecca」(麗貝卡)的簡稱是「Becky」(貝姬)。
不過「小飛俠」裡面對於這一位還是叫「小叮噹」,對於她的衍生故事當然知道已經改為「奇妙仙子」,雖然是指同一位,但是改的感覺那就不像是名字,她也不叫「奇妙」,這樣的話改成「叮噹仙子」好像比較好一點,只可惜沒人用。不過話說回來,既然「小叮噹」用習慣了,就這樣稱呼也好。
最後由 Genie 於 2012-06-20, 19:09 編輯,總共編輯了 1 次。
- aprilapple13
- 等級:3
- 文章: 50
- 註冊時間: 2009-03-21, 04:04
Re: Tinker Bell該取什麼中文名?
我也覺得叫小叮噹比較好聽,(反正哆啦A夢也正名了,不會有人和她一樣了)而且更符合本來名字的意思,叫奇妙仙子感覺好拗口喔~
- Alice from Wonderland
- 等級:3
- 文章: 79
- 註冊時間: 2005-04-26, 20:12
- 聯繫: