Tinker Bell該取什麼中文名?

這裡是迪士尼角色的專區,不論是米奇家族、小熊維尼家族、迪士尼公主、迪士尼壞蛋…等等,所有關於迪士尼卡通或電影裡人物的話題,都歡迎來到這個眾星雲集的迪士尼卡通城。

Tinker Bell該取什麼中文名?

投票活動將於 2010-06-19, 07:58 結束

奇妙仙子
1
50%
小叮噹
1
50%
小鈴
0
沒有投票
珍卡(珍卡貝兒)
0
沒有投票
銀鈴
0
沒有投票
小仙女
0
沒有投票
小叮叮
0
沒有投票
小鈴仙
0
沒有投票
小精靈
0
沒有投票
神祕仙子
0
沒有投票
 
總投票數: 2

內容
發表人
頭像
Jenny
等級:7
等級:7
文章: 432
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

Tinker Bell該取什麼中文名?

#1 文章Jenny » 2010-01-30, 07:58

從小“小飛俠”就是我喜歡的迪士尼動畫,不可否認,那個發著亮光、時常和彼得潘一起飛的Tinker Bell時常吸引我的目光。看迪士尼奇妙世界時看她飛出來點煙火也是我心目中的重頭戲。不過我們該如何用中文名稱來稱呼這個迪士尼招牌人物呢?本來我聽起來習慣、也叫得最順口的中文名就是「小叮噹」。明明習慣這麼久了,可是最近Tinker Bell在主演的電影又有了新的名字「奇妙仙子」,真讓我有些措手不及呢!我也發現光是我家的小飛俠錄影帶和現在通行的圖畫書,Tinker Bell有各種不同的中文名稱。哪一個中文名適合Tinker Bell?所以我想問問大家的意見,到底各位最希望Tinker Bell有什麼樣的中文名。

大家不必囿於成見,凡是最中意、聽得最順耳的都是您第一名的選擇,傾聽內心的聲音去決定吧!

Genie

Re: Tinker Bell該取什麼中文名?

#2 文章Genie » 2012-06-20, 11:42

我是覺得「小叮噹」這翻譯不錯,但是這名字有所爭議,相信大家也知道日本動畫那個藍色機器貓「ドラえもん」以前也叫「小叮噹」,現在改名為「哆啦A夢」了。
對於「Tinker Bell」,這翻譯,我還有看到「彼得潘」的故事書裡面有翻成「叮噹鈴」,看來譯者把「Bell」當成「鈴聲」的「鈴」,確實可以這麼解釋,此外她還有一個簡稱「Tink」。
我的想法是「Tinker Bell」直接英譯為「叮珂貝爾」,而「Tink」翻譯成「小叮噹」,以做區別用。就像「Rebecca」(麗貝卡)的簡稱是「Becky」(貝姬)。
不過「小飛俠」裡面對於這一位還是叫「小叮噹」,對於她的衍生故事當然知道已經改為「奇妙仙子」,雖然是指同一位,但是改的感覺那就不像是名字,她也不叫「奇妙」,這樣的話改成「叮噹仙子」好像比較好一點,只可惜沒人用。不過話說回來,既然「小叮噹」用習慣了,就這樣稱呼也好。
最後由 Genie 於 2012-06-20, 19:09 編輯,總共編輯了 1 次。

頭像
aprilapple13
等級:3
等級:3
文章: 50
年齡: 27
註冊時間: 2009-03-21, 04:04

Re: Tinker Bell該取什麼中文名?

#3 文章aprilapple13 » 2012-06-20, 14:44

我也覺得叫小叮噹比較好聽,(反正哆啦A夢也正名了,不會有人和她一樣了)而且更符合本來名字的意思,叫奇妙仙子感覺好拗口喔~

頭像
Alice from Wonderland
等級:3
等級:3
文章: 75
註冊時間: 2005-04-26, 20:12
聯繫:

Re: Tinker Bell該取什麼中文名?

#4 文章Alice from Wonderland » 2012-06-21, 03:16

奇妙仙子或小鈴鐺
When you wish upon a star

迪士尼讓夢想實現.........


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客