[口袋公主] jentutu新譯版

這裡是迪士尼角色的專區,不論是米奇家族、小熊維尼家族、迪士尼公主、迪士尼壞蛋…等等,所有關於迪士尼卡通或電影裡人物的話題,都歡迎來到這個眾星雲集的迪士尼卡通城。
內容
發表人
頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

#16 文章jentutu » 2014-03-13, 19:33

圖檔

真搞不懂我幹嘛要一直跟隨你們的指引....
~flash 小土破梗 聖誕樹理應氣派高大豪華,但是可愛的呢喃精靈似乎對這種弱不經風的可愛小植物情有獨鍾...不過似乎也對了白雪公主的口味(她應該是公主裡最喜歡可愛事物的沒錯吧)

譯註:"Charlie Brown Christmas"是在美國非常有名的聖誕經典,其中的插曲"CHRISTMAS TIME IS HERE"也已經變成很經典的聖誕歌謠,故事在描述Charlie Brown一行人出發尋找超豪華聖誕樹結果找到一棵小樹但在過程學習愛和聖誕精神的故事,這篇漫畫的用意就是在向這個已經成為聖誕文化的影片致敬,和甚麼查理布朗的鬼魂是沒有關係的


圖檔
她們回來了艾莎!
給我把暖氣打開!!!!!
巧克力還有剩吧....
~flash 小土破梗 茉莉從炎熱的沙漠來的自然最受不了冷氣團,廚藝精湛的蒂安娜看樣子是很想馬上來杯熱克力吧,漫畫裡的貝兒是穿上冬衣,其他運動細胞很好的女孩也是招架不住呢有看到後面的梅利達嗎

圖檔

不公平!!!!
我都當了兩天青蛙了,妳死不了的....
~flash 小土破梗 這裡是作者在玩FAIR這個字的雙關語.除了公平 FAIR也有美麗的意思 代表MERIDA對自己要換上迪士尼公主系列的新設計一來相當不以為然,二來也不覺得有多漂亮

圖檔
妳給我記住 金髮妞....
我快....喘不過氣了....
我早說過會看起來很....
哈哈你們看起來跟我老爸在壁毯上的模樣沒兩樣!!
~flash 小土破梗 I will get you是我會報復回來的意思 和拿東西是一點關係都沒有的 這篇是作者藉由誇裝的迪士尼王子造型反諷迪士尼公主系列的改版造型,可以看出作者身為迪士尼粉絲對這一系列的態度
最後由 jentutu 於 2014-03-14, 16:42 編輯,總共編輯了 3 次。
https://www.facebook.com/DisneyCollector
歡迎加入FACEBOOK"迪士尼收藏家"一起來討論欣賞收藏新情報
圖檔

頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

#17 文章Benjaminfrank » 2014-03-13, 20:01

唉!怎麼馬上就離線了,要討論結果反而落跑,當初你是說討論是假的嗎?
#41,這裡之前改過數次了,你這翻譯和我原先的有何差異,說穿了你只是想要梅莉達使用老爸而已。公主正確應該稱呼父親為「父王」。我用「爹」(da)是表示其方音,因為這和dad(爹地)不同。這裡「給你好看」與「給我記住」有差異性嗎?最近我想給梅莉達「妳」的地方用「汝」。
#59,你還不是用「不公平」,請問和我的翻譯有差嗎?另外蒂安娜說的那個,確實跟「活下去」有關。
#85,你真有看懂這個故事嗎?原作者提到的那東西是查理布朗的幽靈,請看這個(CHARLIE BROWN CHRISTMAS),梅莉達說「我為什麼要繼續聽你的話?」,和你用的其實沒有差別吧!白雪喜歡可愛的東西當然沒錯。不然另外請解釋CHARLIE BROWN CHRISTMAS的意思。
我已經將查理布朗的部分改為引言了,用描述總可以吧!改成「宛如查理布朗的一群姑娘們」。這個確實經典,這個故事1965年算到現在也快50年了
#89,當然,茉莉生長在熱帶國家,是受不了冰冷,只是茉莉的對白沒有Stove(暖爐),所以我說「快變熱」也沒什麼問題,蒂姬的部分想我已經改成「該不會所有的巧克力都沒了」,這可就是原意了,你的「巧克力還有剩吧」這是反意詞,另外一提Elsa的名字兩岸三地並未統一,香港用「愛」,就算這裡用愛爾莎或艾爾莎也是行的。改成「把暖氣開起來啊!」,但總覺得「暖氣」這個字詞太現代化了,可是暖爐是Stove,沒別的詞用了。

另外,我代前譯者說好了,提創刊號的部分,你說舊世界沒鞋子這玩意,那麼之後寶嘉康蒂在冬天時,還有包華頓酋長平時穿的靴子,不算鞋子類?這是前譯者翻成老問題的,他這麼翻譯其實也無傷大雅的。
#2,確實應該是「唉啊!」
#7,和高塔的關係很難說,以17世紀以前時代為主的童話故事,裡面連這個字都沒有,望遠鏡是在1608年(伽利略44歲時才見到),吉賽兒和樂佩不認識也無可厚非。
#12,原譯者也沒表達慢慢跑,也和你一樣是受寶嘉康蒂的嚴格訓練啊!
#17,大家應該也看的出那個紅衣男就是詹姆斯虎克,你和他原意差不多的啊!

頭像
BUGKING
等級:2
等級:2
文章: 24
註冊時間: 2005-04-30, 17:25

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

#18 文章BUGKING » 2014-03-14, 09:35

Benjaminfrank 寫:
BUGKING 寫: D23那張還蠻明顯是黑神鍋傳奇的女主角,對比Aurora的瀏海就知道原作者在瀏海上有做出區隔,另外大概怕別人不知道,底座還悄悄寫了25(黑神鍋傳奇是迪士尼第25部經典動畫),這些翻譯符合原味也好理解多了,這種翻譯才算"正常"一點吧~

進行翻譯原本就要小心,不然很可能會壞了閱讀者的興致,打個比方,自從BVHE撤離臺灣,迪士尼影音改由得利代理後,相關翻譯就由迪士尼臺灣電影部門(提供電影本片翻譯)與美國的影音部門(特別收錄部份)進行中文化工作,得利只是發行商。也因為如此,【獅子王】鑽石版BD與DVD特別收錄裡有一個地方異常詭異:

The Lion King: A Memoir - Don Hahn 原意應該是「獅子王:唐哈恩的回憶錄」,結果被翻譯成「紀念唐哈恩」,搞不清楚的人還以為這個人掛了,但看過內容就會知道整段是以Don Hahn的角度去回憶當年【獅子王】的製片過程,會錯意時真的會差很大。

在公眾討論區提供資訊原本就該注意是否可能傳達出來的訊息不正確,英語不是中文使用者主要的語言,錯誤的翻譯只會讓討論區的使用者更看不懂,甚至跟著翻譯者一起曲解原作者的意思,翻譯可不是照字翻譯就好(還可能根本翻錯),更要考慮一些厘語與迪士尼文化的問題(像"You can DANCE with all the colors of the wind"很明顯在開Pocahontas所唱《風之彩》這首歌最後一句"You can paint with all the colors of the wind"的玩笑),不然翻起來讓人看不懂也不好笑,真的可以考慮自娛就好,拿出來就不是娛人,而有點誤人的感覺了。
在貝兒的對話裡面就有Eilonwy這個名字,當然旁邊D23上面也有提示,找一下編號也可以知道是黑神鍋傳的女主角「愛樂薇」,如果裡面沒寫名字,那我提到她名字做什麼?意思是連小細節都不注意嗎?前者也不會這樣做,難道我會分不出是奧蘿拉(薔薇玫瑰)還是仙杜瑞拉還是愛樂薇嗎?原作Amy就有在製作時告知會有哪些登場人物了。

(You can DANCE with all the colors of the wind)我會不知道是那首歌「風之彩」嗎?而且我本來就是翻成「風之彩」啊!這麼有名的中譯,我怎麼可能沒看過。當然這句話是在開她那首歌的玩笑。我是可以照辛曉琪中文版翻譯,但那時候來放棄了。在#80裡的Dance是跳舞的意思,與原歌詞的Paint的塗料不同。這裡樂佩開她的玩笑是說「妳可以與所有風之彩共舞」,翻譯也不譯定要照中譯歌詞,網上風之彩的中譯還有很多不同版本呢!這裡「在地版上塗上色彩化作雲煙」,這是把原文You can paint with all the colors of the wind照搬,而且原文樂佩台詞也沒地板,如果要照原作者的意思,可以譯作「妳能舞上色彩化作雲煙」,其實我這麼做就可以了,這樣就有原意在。

另外,我並沒有看不起這位新譯者,他果敢有能力動手做而不會抱怨,這種風格我並不會反對。我也說了,他做他的,我做我的,這一點也沒有妨礙問題。

看你這麼有能力,如果不加入美國迪士尼中譯部門真的很可惜,我也知道近年來那部門的中文化不好,像迪士尼期下的宮崎駿作品,近年來居然把「絵コンテ」翻成「繪本動畫」,真會讓人昏倒,熟悉的人知道這是專業術語「分鏡」的意思,以往的翻譯也是「分鏡」,真不知道改了它幹嘛。
首先在此為把愛樂薇這個翻譯誤認為是Aurora在此向各位閱讀本板的朋友致歉,由於【黑神鍋傳奇】在臺灣並未發行影音產品,因此Eilonwy應無官方中譯名,所以看到愛樂薇想到的是睡美人,這點誤會向所有觀看本主題的朋友致歉。不過jentutu將該篇的Eilonwy翻譯改為黑神鍋傳奇女主角,其實反而讓對黑神鍋傳奇幾乎沒概念的人比較容易看懂那位陌生的公主是誰...。

再來針對一些部份回應,如果你認為你的翻譯沒問題,還說各翻各的,那應該就堅持到底啊,怎麼還需要修改"You can DANCE with all the colors of the wind"那篇你原來的翻譯呢?你要不要貼一下原來你是怎麼翻譯的?另外原來歌詞裡的paint根本不可能是塗料(名詞),而比較偏向繪圖(動詞)的意思。

至於人人可翻譯的論點,很好,至少你不像幾個月前那樣宣誓主權了,讓我們一起來期待各位討論區對於英文理解不錯的先進,一起讓這一系列的翻譯越做越好吧,至少這不會再讓人覺得是獨占翻譯了。(至於主題要不要這麼分散,也請站方研議怎麼處理比較好,不然整個討論區一進來標題全是這一系列的討論也很可怕)

另外抱歉,我對進入迪士尼企業工作沒興趣。
最後由 BUGKING 於 2014-03-14, 09:40 編輯,總共編輯了 1 次。

頭像
BUGKING
等級:2
等級:2
文章: 24
註冊時間: 2005-04-30, 17:25

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

#19 文章BUGKING » 2014-03-14, 09:39

Benjaminfrank 寫:唉!怎麼馬上就離線了,要討論結果反而落跑,當初你是說討論是假的嗎?
不是每個人都那麼閒,也一定要理你,ok?又不是欠你的。

既然你有指定要討論的對象,這東西用私訊討論就好了,不必在這裡浪費版面。

頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

#20 文章Benjaminfrank » 2014-03-14, 11:16

BUGKING 寫: 首先在此為把愛樂薇這個翻譯誤認為是Aurora在此向各位閱讀本板的朋友致歉,由於【黑神鍋傳奇】在臺灣並未發行影音產品,因此Eilonwy應無官方中譯名,所以看到愛樂薇想到的是睡美人,這點誤會向所有觀看本主題的朋友致歉。不過jentutu將該篇的Eilonwy翻譯改為黑神鍋傳奇女主角,其實反而讓對黑神鍋傳奇幾乎沒概念的人比較容易看懂那位陌生的公主是誰...。

再來針對一些部份回應,如果你認為你的翻譯沒問題,還說各翻各的,那應該就堅持到底啊,怎麼還需要修改"You can DANCE with all the colors of the wind"那篇你原來的翻譯呢?你要不要貼一下原來你是怎麼翻譯的?另外原來歌詞裡的paint根本不可能是塗料(名詞),而比較偏向繪圖(動詞)的意思。

至於人人可翻譯的論點,很好,至少你不像幾個月前那樣宣誓主權了,讓我們一起來期待各位討論區對於英文理解不錯的先進,一起讓這一系列的翻譯越做越好吧,至少這不會再讓人覺得是獨占翻譯了。(至於主題要不要這麼分散,也請站方研議怎麼處理比較好,不然整個討論區一進來標題全是這一系列的討論也很可怕)

另外抱歉,我對進入迪士尼企業工作沒興趣。
臺灣有翻譯原作,由漢聲出版,叫「泰倫魔域神劍」,第二本「黑神鍋」,總共5本的系列故事,作者羅伊德‧亞歷山大,男主角翻譯就是「泰倫」,女主角就翻譯成「愛樂薇」,所以延用原作中文翻譯並沒有問題,因為女主角就叫「愛樂薇」這名字。既然中譯本這樣翻譯,也算是官方正式翻譯。這是那本書圖檔看來這本書並不是很有名

樂佩說的是Dance,不是Paint,只需把歌詞裡的「塗上」改成「舞上」,這個樣子就ok了。但既然歌詞是使用「塗上」就是「塗上」,可是他把樂佩這裡表達的「在地板塗上色彩化做雲煙」他這裡把Wind(風)改成原文沒有的Floor(地板),就和原意不同了,Dance只有「跳舞」這意思,可不是和Paint相同意思。Paint是有很多意思,噴漆、塗料或繪畫,我都修改成「妳能在風中舞上色彩化做雲煙」了,這就是原意了。唉!算了。

宣誓主權?之前的譯者開這主題時。你是不是也要說他獨占翻譯,有人對他翻譯有意見,結果下場是那個人就消失不見了,他還是堅持他的翻譯,我還沒那麼可怕。(不照原文翻譯,要做什麼,這裡的Jentutu的翻譯比較偏向反向思考還有指翻譯梗概,與我還是前譯者風格完全不同),我原文有翻錯,你們說有理,我都會去修正,Jenny或其他版友也對我都糾正過好幾次,這讓我從來沒有獨佔的意念,因為我相信總有人翻譯有好的。我雖然沿用前譯者的風格,但我畢竟不是他和他的想法一定有差異,翻譯當然也會不同。自於別人提過的正確用法,每個人在吸收之後,不一定要和提供者寫的相同,別人說的只要把自己和原本的做修正,其表現的意思和提供者沒大差異就可以了,而且改過後我都會提醒當事人說我改過了。如果你是指最近和你討論這幾天,我只是先說說我的看法而已,後來你回復說的有理,我還是改掉了,我又不是不會變通。唉!算了。

私訊?這裡的私訊有人根本不會去用,我之前為一些事情用私訊做過詢問,但對方卻沒做回應,這樣可相信發了別人就回了?說閒不閒就有點太過了,討論是他自己說過的,既然說過這話就是要負責,如果說這個都不是真的,那表示人們都能亂說話。不過之後他還是有回應一下,這樣的話就別再說了。
最後由 Benjaminfrank 於 2014-03-14, 12:45 編輯,總共編輯了 2 次。

頭像
Witch
等級:5
等級:5
文章: 253
註冊時間: 2005-05-16, 19:23

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

#21 文章Witch » 2014-03-14, 12:37

奉勸樓上網友不要再惹人討厭了,近來討論廣場烏煙瘴氣,全是拜你所賜。

又要來個長篇大論反駁我?省省吧!這樣你不會更討喜。

頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

#22 文章瘋布丁 » 2014-03-14, 12:53

討論不一定對方會想回應,而也未必會即時回復
而現今論壇也已逐漸式微,來論壇的人及時間已減少許多
或者你可以去jentutu的迪士尼收藏家Facebook臉書團和他用私訊討論 :P

Benjaminfrank恕我直言,你的文字的口氣真的會讓人讀起來感覺不太友善,或許你有意或無意
但說越多只會越自找麻煩,真心希望你可以去觀察一下自己和別人的討論有何不同
才不會讓人感覺你活在自己的圈圈,他人有意見時,就會馬上回復長篇大論,而且語中都帶點反駁的意味
以上無意冒犯,大家真的都在點醒你,別在這樣下去了
圖檔
就愛迪士尼~

頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

#23 文章Benjaminfrank » 2014-03-14, 13:07

瘋布丁 寫:討論不一定對方會想回應,而也未必會即時回復
而現今論壇也已逐漸式微,來論壇的人及時間已減少許多
或者你可以去jentutu的迪士尼收藏家Facebook臉書團和他用私訊討論 :P

Benjaminfrank恕我直言,你的文字的口氣真的會讓人讀起來感覺不太友善,或許你有意或無意
但說越多只會越自找麻煩,真心希望你可以去觀察一下自己和別人的討論有何不同
才不會讓人感覺你活在自己的圈圈,他人有意見時,就會馬上回復長篇大論,而且語中都帶點反駁的意味
以上無意冒犯,大家真的都在點醒你,別在這樣下去了
好的好的,你說的對,我知道了。
我是無意啊!你說的沒錯,其實我只是想解釋清楚,不想說太多,但不知不覺就修改的非常長了,因為我不擅於精簡,讓別人困擾我是很抱歉。
因為對方一做完就馬上離線,看到修改時間,而且又加新的內容,讓我是點激動了。
我之前還有傳過私訊的閉門羹,讓我難相信用這好討論。
我不會再這樣下去了,因為沒意思,這爭論事情就到此為止,你說的一句話我很認同,「真的看不慣別人,那就不要表態」,免得更糟,謝謝你的指教。

頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

#24 文章jentutu » 2014-03-15, 00:45

圖檔
謝謝BenjaminFrank 的指點原來樂佩手上的這本書是有名的格雷!我因為沒看過所以沒有認出封面,真的超有趣!

他對翻譯這一系列真的很有熱誠,我想大家多點包容以後他會越來越好的!
圖檔
人家還想看哈利波特續集啦!!!!! ~cry
我想妳是該找找別的書來讀了啦...

....愛麗兒 妳這本"打結的藝術"看完了吧....
https://www.facebook.com/DisneyCollector
歡迎加入FACEBOOK"迪士尼收藏家"一起來討論欣賞收藏新情報
圖檔

頭像
迪士尼王子
等級:5
等級:5
文章: 242
註冊時間: 2005-05-02, 07:18
來自: 台灣
聯繫:

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

#25 文章迪士尼王子 » 2014-03-16, 08:23

Benjaminfrank 寫:
BUGKING 寫:
臺灣有翻譯原作,由漢聲出版,叫「泰倫魔域神劍」,第二本「黑神鍋」,總共5本的系列故事,作者羅伊德‧亞歷山大,男主角翻譯就是「泰倫」,女主角就翻譯成「愛樂薇」,所以延用原作中文翻譯並沒有問題,因為女主角就叫「愛樂薇」這名字。既然中譯本這樣翻譯,也算是官方正式翻譯。這是那本書圖檔看來這本書並不是很有名

其實你看了不少書耶,這套書其實很有名的暢銷書,但是迪士尼確實只有把第2集製作成動畫,也許是台灣都完全沒有任何黑神鍋傳奇影音產品的蹤跡,所以很少人知道


誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客