[口袋公主] jentutu新譯版

這裡是迪士尼角色的專區,不論是米奇家族、小熊維尼家族、迪士尼公主、迪士尼壞蛋…等等,所有關於迪士尼卡通或電影裡人物的話題,都歡迎來到這個眾星雲集的迪士尼卡通城。
頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

[口袋公主] jentutu新譯版

文章 jentutu »

所謂的"口袋公主" 應該有兩個含意,一個英文裡如果把一個人放在口袋裡這樣的說法,有呵護,寶貝她的意思
也就是很受寵愛的公主,自然個性會比較嬌縱可愛
再來也口袋也應該是意指美泰兒之前POLLY POCKET芭莉口袋娃娃尺寸上的大小
也就是指Q版
所以口袋公主的意思是指"受寵的迪士尼小丫頭"

*我目前先翻譯的是我覺得原討論串較沒有翻譯出精隨的單元,還是很謝謝原來翻譯者的努力!

圖檔
鞋子!!!一群野ㄚ頭,有聽過鞋子這種東西嗎???
我們新世界沒這玩意耶
~flash 小土破梗這裡的OLD WORLD是相對於寶嘉康蒂所在北美洲的NEW WORLD新世界而言



下午茶
圖檔
唉呦ZZZ...................

~flash 小土破梗DEAR在這裡其實沒有親愛的意思 比較像是英國一些貴婦們較優雅的口頭禪,ALICE在電影裡說了很多次,這則漫畫選了有中國喝茶文化的木蘭以及電影裡有茶杯好朋友的貝兒,顯然找愛洛是找錯人了...
圖檔
妳有聽過望..遠..鏡這種東西嗎?
問我勒....
~flash 小土破梗對這兩個終生都關在塔裡面的女生來說,最好趕快搞清楚甚麼是望遠鏡!!
最後由 jentutu 於 2014-03-12, 21:43 編輯,總共編輯了 2 次。


頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

[口袋公主] jentutu新譯版

文章 jentutu »

圖檔

跑快點!!給我好好地感受風之彩!!!!
~flash 小土破梗寶嘉康蒂在這裡並不是要她們慢慢跑才說她們"感受不到"而是她正在以訓練班長的姿態激勵另外兩位女童軍

圖檔

我的劍和弓都被他們拿走了,所以我從那個穿紅大衣的闊氣蠢蛋那裏拿了這個...好好歐...
~flash 小土破梗那個蠢蛋應該就是虎克船長?
圖檔
太超過嘍,蒂安娜....

~flash 小土破梗美味的秘訣真是糖粉不可少?
圖檔
妳這樣就已經有點太故意了歐愛麗兒....
圖檔
誰可以把我的劍拿來我好想砍人...
真是受夠了啦!我要罷工!!!!
~flash 小土破梗愛麗兒已受不了迪士尼近幾年不停改造迪士尼公主越來越花俏的造型...
最後由 jentutu 於 2014-03-13, 16:22 編輯,總共編輯了 3 次。
頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 jentutu »

圖檔
跌得狗吃屎了吧
還用妳說...
~flash 小土破梗 這裡其實就是在開奧斯卡最佳女主角Jeniffer Lawrence領獎時摔了一跤的玩笑


圖檔
人家還想看哈利波特續集啦!!!!! ~cry
我想妳是該找找別的書來讀了啦...

....愛麗兒 妳這本格雷應該可以換我看了吧....
~flash 小土破梗 格雷的五十道陰影封面的領帶剛好"打結"=TANGLED=魔髮奇緣
,不過這本如果是ARIEL的書,她的閱讀口味也太重了點...


圖檔
貝兒小姐妳收集的茶包是不是多到有點太誇張了...
不要管她好嗎!!!
~flash 小土破梗 貝兒真的對茶杯和茶包等情有獨鍾....樂佩有得喝就好了

圖檔
餐具要會動才有鬼吧....
話是這樣說沒錯啦...
~flash 小土破梗 貝兒可能還希望有BE OUR GUEST歌舞可以看呢
最後由 jentutu 於 2014-03-17, 19:13 編輯,總共編輯了 4 次。
頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 jentutu »

圖檔
都輪不到我....
圖檔
蛤?
~flash 小土破梗 神射手梅利達要忍住啊!

圖檔
沙發?? 遜斃了!!
~flash 小土破梗I don't do ....指的是"這才不是我的風格",茉莉可是直接躺樂雅就可以了...沙發遜斃了
最後由 jentutu 於 2014-03-12, 21:44 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 jentutu »

圖檔
哇 原裝的黑神鍋傳奇女主角耶!!!我超愛那套書的!!要不要標標看!!??
不行!!光運費就會爆炸貴了!!
~flash 小土破梗 這篇是應景D23EXPO迪士尼博覽會的作品,迪士尼博覽會的拍賣活動上常會有很多稀有的迪士尼收藏,包括一位不是很紅的公主真人版 Shipping:運費 KILL: 無法負荷

圖檔

貝兒啊 如果妳可以像我這樣爬還拎著那些書,就秀給我看看啊哈哈哈
梅莉達弓箭借我...
不行!
~flash 小土破梗 貝兒真的不能激...
最後由 jentutu 於 2014-03-13, 16:50 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 jentutu »

圖檔

這地板上的塗鴉請給個交代,樂佩...
痾....在地板塗上色彩化做雲煙???
~flash 小土破梗 中文版的原版歌詞是"在風中塗上色彩化做雲煙..."

圖檔
這裡的確需要一點精緻的裝飾!!!
這就是為什麼我堅持要外宿的原因....
圖檔
妳確定莫蒂真的說要加羊肺在裡面嗎???
別懷疑,她可是布丁達人耶!!!
圖檔
"親愛的貝兒....很感謝妳嘛...送我手套...妳大概覺得自己很有創意吧....."
哈哈妳懂這個梗吧?!妳根本就不再戴手套了啊哈哈

~flash 小土破梗 安娜自己破梗了
將妳一軍
圖檔
自以為好笑吧妳
~flash 小土破梗 口語對話中VERY FUNNY在英文裡指的並不是非常好笑,而是有點苦笑的和對方說,是拉哈哈哈很好笑這樣反諷,安娜在FROZEN中模仿各式畫作,樂佩當然不認輸畫了一個怪動作讓安娜挑戰...
最後由 jentutu 於 2014-03-17, 19:10 編輯,總共編輯了 1 次。
https://www.facebook.com/DisneyCollector
歡迎加入FACEBOOK"迪士尼收藏家"一起來討論欣賞收藏新情報
圖檔
頭像
jason27766187
等級:1
等級:1
文章: 2
註冊時間: 2013-04-04, 16:15
來自: 台灣台北

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 jason27766187 »

小土的翻譯很不一樣,多了小備註比較能真正搞懂作者要表達的意思,謝謝! :D
The colors of the seasons...
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 Benjaminfrank »

嗯!我已經注意到你的翻譯,這樣的風格是走比較野痞一點。
既然你都這樣翻譯了,這樣的話能不能請jentutu從新詮釋一下#4的故事,這個故事在我確定原作者是澳大利亞出身之後,再回來看看,發現其實原來要表達的不是這個意思。
她在故事裡給仙杜瑞拉穿的是雪地靴,如果這樣能穿這樣的鞋去跑趴踢嗎?我並不是說前譯者沒弄好,是想說如果要你來翻譯,這個會如何。提示一下澳大利亞人是把雪地靴當成居家拖鞋,最近知道的。
雖然不落窠臼是不錯,可是把霍格華茲弄成哈利波特、愛樂薇弄成黑神鍋傳奇女主角、蒂安娜的小名蒂姬,還有一些狀聲詞都沒有呈現,感覺還是有點不足夠。由於本人翻譯時也有參考前者的風格,給沒有台詞的女主角台詞,所以我才會有登場的全部都弄,沒有台詞的有些是內心戲有些就用旁白的方式敘述。嗯!你要拿掉也是可以啦!只是會讓人感覺不太一樣而已。
如果這樣的話,嗯!以後你就走你的翻譯,我這邊就走我這正常的翻譯。
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 瘋布丁 »

以下純屬個人看法
每個翻譯文多多少少都還是會加入自己的主觀想法
有些人可能只單純翻譯原作品有的文字
有的可能會想盡可能以自己的意思描述、表達整張圖,有的可能會加入引導或感想、有的會以中文口語詮釋.....等等
我個人則比較頃向於只照著原作出現的字字句句來翻譯
當然每個人習慣看的譯文和習慣翻譯的方式都不同,所以我認為沒必要為了這件事再多作論斷或針對性 :D

像這種短篇或單格漫畫型式
正因為只有幾個句子甚至有些單單只以圖示意,所以每個讀者在觀看時的感覺或理解會有所不同
這就是這種漫畫的獨特趣味所在,老實說,硬要翻不是那麼簡單
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
BUGKING
等級:2
等級:2
文章: 24
註冊時間: 2005-04-30, 17:25

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 BUGKING »

Benjaminfrank 寫:嗯!我已經注意到你的翻譯,這樣的風格是走比較野痞一點。
雖然不落窠臼是不錯,可是把霍格華茲弄成哈利波特、愛樂薇弄成黑神鍋傳奇女主角、蒂安娜的小名蒂姬,還有一些狀聲詞都沒有呈現,感覺還是有點不足夠。由於本人翻譯時也有參考前者的風格,給沒有台詞的女主角台詞,所以我才會有登場的全部都弄,沒有台詞的有些是內心戲有些就用旁白的方式敘述。嗯!你要拿掉也是可以啦!只是會讓人感覺不太一樣而已。
如果這樣的話,嗯!以後你就走你的翻譯,我這邊就走我這正常的翻譯。
D23那張還蠻明顯是黑神鍋傳奇的女主角,對比Aurora的瀏海就知道原作者在瀏海上有做出區隔,另外大概怕別人不知道,底座還悄悄寫了25(黑神鍋傳奇是迪士尼第25部經典動畫),這些翻譯符合原味也好理解多了,這種翻譯才算"正常"一點吧~

進行翻譯原本就要小心,不然很可能會壞了閱讀者的興致,打個比方,自從BVHE撤離臺灣,迪士尼影音改由得利代理後,相關翻譯就由迪士尼臺灣電影部門(提供電影本片翻譯)與美國的影音部門(特別收錄部份)進行中文化工作,得利只是發行商。也因為如此,【獅子王】鑽石版BD與DVD特別收錄裡有一個地方異常詭異:

The Lion King: A Memoir - Don Hahn 原意應該是「獅子王:唐哈恩的回憶錄」,結果被翻譯成「紀念唐哈恩」,搞不清楚的人還以為這個人掛了,但看過內容就會知道整段是以Don Hahn的角度去回憶當年【獅子王】的製片過程,會錯意時真的會差很大。

在公眾討論區提供資訊原本就該注意是否可能傳達出來的訊息不正確,英語不是中文使用者主要的語言,錯誤的翻譯只會讓討論區的使用者更看不懂,甚至跟著翻譯者一起曲解原作者的意思,翻譯可不是照字翻譯就好(還可能根本翻錯),更要考慮一些厘語與迪士尼文化的問題(像"You can DANCE with all the colors of the wind"很明顯在開Pocahontas所唱《風之彩》這首歌最後一句"You can paint with all the colors of the wind"的玩笑),不然翻起來讓人看不懂也不好笑,真的可以考慮自娛就好,拿出來就不是娛人,而有點誤人的感覺了。
回覆文章