曼哈頓奇緣5/16發行
很久很久以後
Ever Ever After
作曲:Alan Menken
原詞:Stephen Schwartz
中文版監製:陳少琪,李瀟瀟
填詞:崔恕
主唱:胡維納,劉宇桐,袁雅維,李瀟瀟,戈菲,趙靖,張石荻
很久很久以後
故事書最後總會解開魔咒
每顆心盡頭都是一樣的通透
美麗總會停留
因為愛美之心為它守侯
我們都希望好夢可以成真
很久很久以後
很久很久以後
很久很久以後
很久很久以後
很久很久以後
有一種潮流 把心放在衣袖
在某些時候真相不再有荒謬
別害怕 別內疚
擁有這個世界是種享受
我們都相信快樂是一種自由
很久很久以後
很久很久以後
別懷疑自己 心正在飛行 夢也在飛行
完美結局也是開始的證明
帶你進入幻境開始奇妙旅行
到很久很久很久以後
Ever Ever After
作曲:Alan Menken
原詞:Stephen Schwartz
中文版監製:陳少琪,李瀟瀟
填詞:崔恕
主唱:胡維納,劉宇桐,袁雅維,李瀟瀟,戈菲,趙靖,張石荻
很久很久以後
故事書最後總會解開魔咒
每顆心盡頭都是一樣的通透
美麗總會停留
因為愛美之心為它守侯
我們都希望好夢可以成真
很久很久以後
很久很久以後
很久很久以後
很久很久以後
很久很久以後
有一種潮流 把心放在衣袖
在某些時候真相不再有荒謬
別害怕 別內疚
擁有這個世界是種享受
我們都相信快樂是一種自由
很久很久以後
很久很久以後
別懷疑自己 心正在飛行 夢也在飛行
完美結局也是開始的證明
帶你進入幻境開始奇妙旅行
到很久很久很久以後
Re: 曼哈頓奇緣5/16發行
其实我觉得【魔法奇缘|曼哈顿奇缘】的国语配音还不错,虽然我也不太喜欢大陆的迪士尼配音,但是这个好像是香港找上海人配的,所以没有太多的北方强调。
【睡美人】的配音也是大陆做的,这个我很郁闷,感觉奥罗拉公主的声音很难听,为什么台湾不配呢?
【睡美人】的配音也是大陆做的,这个我很郁闷,感觉奥罗拉公主的声音很难听,为什么台湾不配呢?
Re: 曼哈頓奇緣5/16發行
如果要最好的配音的話。當然,臺灣和大陸各一個版本是最好的,但是, 我對中文配音沒有要求,因為,我粵語和國語都懂,但是,還是,覺得英文版的最好,中文版的好像沒有原來的那種感覺了,也許是在北美沒有中文版,要看的話只有英文版(也有法文和西班牙文,可是完全聽不懂) 。最喜歡美版出的快,又加了好多的花絮,而且,喜歡搞促銷,比在別的地方買便宜。
Re: 曼哈頓奇緣5/16發行
雖然這篇確定不是我刪除的,但請作者務必自行改善本文中被禁止的部份,percyboy 寫:(注:此回貼曾在一個多月前被刪除,我在王國之心詢問過此事,暫時無人知道刪除原因,故重新貼出。如有觸犯論壇規定的地方,請在 http://disney.lovesakura.com/Discuss/vi ... =11&t=4163 向我指出,我無意冒犯任何人,只想知道原因以避免再犯,請大家諒解。)
由於迪士尼的動畫皆有版權,因此請勿張貼任何未授權之線上動畫影片網址(完整版更是不可)。
您文中睡美人動畫的網址即違反此規定,
雖文章內容豐富,但張貼內容不符規定,站長或板主見狀,理應立即砍文,毋須告知。
在此請您立即改善此文章不符規定部份,否則還是會難逃砍文命運。
Re:
大陆的迪士尼电影基本会有国语配音,我想是因为台湾一般不会给迪士尼电影配音所以【Enchanted】才临时用了大陆的国语配音。edisonsimba 寫:我在前幾天也買了
只是 有點失望說
首先讓我很驚訝的是,DVD有中文配音版
連唱歌的部分都重新填詞,改成了中文版
心裡默默的覺得公司很用心
然後聽了中文版
有點傻眼
因為中文版的配音是普通話的北京腔版
並不是說不好,是很不習慣
像是措辭和說話的方式都覺得有點奇怪
人名翻譯也和中文字幕(搭配英文發音)翻的版本有差距
而且重點是中文發音版也沒有搭配的字幕,如果開啟搭配英文發音的中文字幕版,
會讓小朋友看的也很吃力...
語言的差距阿~
因為我是很重中文配音的人,
所以對此還滿失望的,畢竟這是在台灣上市的DVD
要不然就不要放普通話配音的版本,要不就請台灣人重新配製,
雖然只是小小的細節,我還是希望公司之後要多多注意一下。
另外,
劇中中文版歌曲的方面是還不賴,
沒有北京腔,重新填的中文歌詞很貼切和很到位
而且配唱的聲音都與原唱十分相似,
這點我還滿欣賞的;可是沒有字幕,我有時候都還聽不太懂在唱啥= ="
另外大陆【Enchanted】DVD有对照国语发音的中文字幕,估计是港台在没拿到完全的中文配置的时候就发行了影音产品了,大陆比港台地区后发,所以多加了一条字幕。
Re: 曼哈頓奇緣5/16發行
(注:此回貼曾在一個多月前被刪除,我在王國之心詢問過此事,經諸位版主指點,確有不合規矩之處,非常抱歉!我已記下避免再犯。以下為稍作修改後的文字。)meako 寫: 雖然這篇確定不是我刪除的,但請作者務必自行改善本文中被禁止的部份,
由於迪士尼的動畫皆有版權,因此請勿張貼任何未授權之線上動畫影片網址(完整版更是不可)。
您文中睡美人動畫的網址即違反此規定,
雖文章內容豐富,但張貼內容不符規定,站長或板主見狀,理應立即砍文,毋須告知。
在此請您立即改善此文章不符規定部份,否則還是會難逃砍文命運。
我是大陸人,關於這個話題寫幾條:(繁體字使用或有不當之處,請海涵)
實際上和大陸迪士尼相比,台灣迪士尼在配音方面做的已經很不錯。
首先,迪士尼為大陸製作配音的作品非常有限。
2007年之前幾乎僅限於在影院上映過的作品(如《玩具總動員》《泰山》《花木蘭》等)。
2007年起迪士尼也開始斷斷續續地將它的經典動畫製作大陸版配音(如《木偶奇遇記》《小美人魚》等)。
其次,因為博偉(迪士尼家庭娛樂部門)尚未在大陸設立分公司,六區DVD發行皆由大陸公司代理。
但是版權都來自台灣博偉公司,所以大多數DVD都直接採用台灣版配音,而沒有另行製作。
甚至還有不少作品,在存在大陸版配音的情況下,依然採用台灣版配音(如《恐龍》《玩具總動員2》《小美人魚》等)
而台灣迪士尼的情況就顯得非常有誠意:
比如《玩具總動員》最初採用了大陸版配音,後來應台灣顧客要求,重新製作了台灣版配音。
又比如近年來的《汽車總動員》、《天外奇蹟》(大陸名《飛屋環遊記》)、《WALL.E》、《雷霆戰狗》(大陸名《閃電狗》)等作品,台灣版本都做了畫面內文字的漢化工作,而大陸版本只是用字幕翻譯而沒有漢化畫面內文字。
具我的不完全統計,
只存在大陸版配音、而沒有相應台灣版配音的迪士尼動畫作品,其實只有以下兩部:
《鐘樓怪人》
《曼哈頓奇緣》(大陸名《魔法奇緣》)
這兩部作品的共同特點是歌曲較多,而迪士尼動畫的配音傳統是:歌曲也需要翻譯、配唱。
因此我猜測:
迪士尼當時為這兩部作品製作配音時,
台灣部門因為歌曲太多、配唱成本不好控制等理由,而推給了大陸迪士尼。
PS:
Nick提到的《睡美人》其實是有台灣版配音的,歌曲部分沒有配唱:(請恕我無法給出證明)
可能是早期VHS時代製作的緣故,音質比較差,
也可能是因為這個原因,制作BlueDisk時採用了大陸版配音吧。
Re: 曼哈頓奇緣5/16發行
說到這個讓我想到percyboy 寫:
首先,迪士尼為大陸製作配音的作品非常有限。
2007年之前幾乎僅限於在影院上映過的作品(如《玩具總動員》《泰山》《花木蘭》等)。
2007年起迪士尼也開始斷斷續續地將它的經典動畫製作大陸版配音(如《木偶奇遇記》《小美人魚》等)。
其次,因為博偉(迪士尼家庭娛樂部門)尚未在大陸設立分公司,六區DVD發行皆由大陸公司代理。
但是版權都來自台灣博偉公司,所以大多數DVD都直接採用台灣版配音,而沒有另行製作。
甚至還有不少作品,在存在大陸版配音的情況下,依然採用台灣版配音(如《恐龍》《玩具總動員2》《小美人魚》等)
因為我很喜歡收集特別的經典動畫配音版本
例如 法文版的 睡美人/美女與野獸/鐘樓怪人
日文版 失落的帝國
希臘文版 大力士
等
以前我就請朋友找到有一張花木蘭的內地普通話版 不過是VCD
裡面的歌曲和配音都是字正腔圓的北京腔,
聽起來好趣也特別有味道,
不過沒想到後來再請家人到內地再幫我找也是大陸發行的DVD
裡面卻是李玟的台灣配音版了!
也不知道為甚麼是這樣
到現在都還是很希望能找到內地的配音版呢!
Re: 曼哈頓奇緣5/16發行
jentutu,【花木兰】大陆的首版DVD,是大陆国语配音,当时由德加拉发行。
你所买的是现在泰盛再版之后的特别版,采用的台湾国语配音,而且还是单碟。
你所买的是现在泰盛再版之后的特别版,采用的台湾国语配音,而且还是单碟。
Re: 曼哈頓奇緣5/16發行
1961年动画版《101忠狗》是有台湾配音版本的,和《睡美人》的情形近似。Nick 寫:percyboy,台湾还有一部迪士尼经典动画也没另外配音,就是【101忠狗】。
有兴趣的话可以自行找来看,我就不给出链接证明了。







