JohnSmith 超夯爭議po文紀念館...Orz

這是《迪士尼動畫王國》網站的專門討論板,若對《迪士尼動畫王國》、《迪士尼電影資料庫》或本討論廣場有任何意見,都十分歡迎!網站有重大更新也會在此公佈。

版主: Wesley

頭像
clover.wish
等級:3
等級:3
文章: 68
註冊時間: 2008-03-31, 08:55

Re: Happy Happy Birthday~

文章 clover.wish »

先生,
本人並不會在正式的文章使用這種比較口語的用法,年輕的妹妹如果在履歷表上這樣用,我也不會錄取她。
如果你喜歡文學,應該也有注意到文學隨著時間也有了不少變化,小說、詩、戲劇皆然。看到您回覆之前迪士尼公主逗趣漫畫的翻譯,我覺得原來的版本翻譯真不錯,就是這樣才像是漫畫的風格。但這句話如果出現在莎士比亞的戲劇裡,就不會這樣翻。這些用字遣詞,有時是要看文章的形式而定,您的生活口語不會也和撰寫公文一樣吧?


JohnSmith

Re: 紀念洛伊.E.迪士尼,迪士尼動畫大樓改名

文章 JohnSmith »

Aladdin 寫:
JohnSmith 寫:可是現在的故事內容和原作差了很多,女主角也不再是那麼的柔弱不勘,男主角更不用說了。
迪士尼還沒有把格林童話的故事都拍成動畫,安徒生童話也是。
不過有些故事說出來會拍嗎?像糖果屋、小紅帽、傑克與魔豆、紅舞鞋、天鵝王子(野天鵝)等等,迪士尼還沒拍過這樣的動畫電影。
如果有意願的話,倒是很想讓迪士尼拍那些動畫電影看看。
糖果屋、小紅帽、傑克與魔豆這三個題材迪士尼明明都拍過。翻這篇老文章出來回,回的內容跟迪士尼動畫大樓改名關係也不大,而且重點是還出錯?
不,我是指那種長篇的經典電影,短篇的不算,你說那三部都是短篇。
是上面的Three Caballeros說要把觀眾帶回他們憧憬的童話世界,我才會想說出那些話的,並說女主角也不再是那麼的柔弱不勘,不像迪士尼那種早期的作風,倒像是惡搞。因為這樣我才回文,又不是故意翻出來的
那我說了吧!只要沒有把迪士尼這個字拿掉,變成洛伊.E.迪士尼也沒有關係,如果改成別的名字中沒有迪士尼的字,那當然不認同,因為那是迪士尼家族的,要是變成和迪士尼無關的名字,當然不再是我們的迪士尼了。
JohnSmith

Re: Happy Happy Birthday~

文章 JohnSmith »

clover.wish 寫:先生,
本人並不會在正式的文章使用這種比較口語的用法,年輕的妹妹如果在履歷表上這樣用,我也不會錄取她。
如果你喜歡文學,應該也有注意到文學隨著時間也有了不少變化,小說、詩、戲劇皆然。看到您回覆之前迪士尼公主逗趣漫畫的翻譯,我覺得原來的版本翻譯真不錯,就是這樣才像是漫畫的風格。但這句話如果出現在莎士比亞的戲劇裡,就不會這樣翻。這些用字遣詞,有時是要看文章的形式而定,您的生活口語不會也和撰寫公文一樣吧?
當然不會,生活口語和撰寫公文如果這樣還得了,我了解你的意思,我做翻譯時也不會用太口語的。
我也看過許多書,也看過莎士比亞的作品,自然有分寸。
不過,那個原版沒有對白,下面的對白是edisonsimba打的,如果原文寫出,他可能也會斟酌。
頭像
edisonsimba
板主
文章: 1398
註冊時間: 2007-04-20, 19:47

Re: Happy Happy Birthday~

文章 edisonsimba »

JohnSmith 寫:
clover.wish 寫:先生,
本人並不會在正式的文章使用這種比較口語的用法,年輕的妹妹如果在履歷表上這樣用,我也不會錄取她。
如果你喜歡文學,應該也有注意到文學隨著時間也有了不少變化,小說、詩、戲劇皆然。看到您回覆之前迪士尼公主逗趣漫畫的翻譯,我覺得原來的版本翻譯真不錯,就是這樣才像是漫畫的風格。但這句話如果出現在莎士比亞的戲劇裡,就不會這樣翻。這些用字遣詞,有時是要看文章的形式而定,您的生活口語不會也和撰寫公文一樣吧?
當然不會,生活口語和撰寫公文如果這樣還得了,我了解你的意思,我做翻譯時也不會用太口語的。
我也看過許多書,也看過莎士比亞的作品,自然有分寸。
不過,那個原版沒有對白,下面的對白是edisonsimba打的,如果原文寫出,他可能也會斟酌。
我必須出來澄清一下,那篇Pocket Princess其實是有原文篇名 Pocket Princesses #4: Party Shoes,也有對白"Look! Comfort!"的。

這裡我翻譯成「跑趴流行新款式」以及下面的仙度瑞拉:「大家快看!冬天跑趴穿這雙超舒服的呢!」,並不是如JohnSmith所言都沒有對白,當然中間或許會有一些我自行加入的文字敘述和解釋,無非是想讓讀者更快能融入情境,不是要大家當成學術或文學著作翻譯來討論。我不過就是想要娛樂大家 ~|||
頭像
Wesley
廣場管理者
文章: 1726
註冊時間: 2005-04-25, 22:02
聯繫:

Re: JohnSmith 作風之討論專區

文章 Wesley »

這討論串是從已經關閉的「週年慶討論板」移過來的。

說實在,我真的不知道敝網站的週年慶,網友給我的祝福,有什麼好回覆挑毛病的?!

這位網友之前惹爭議,我苦口婆心用私人訊息回他一篇長篇建議,看來都被當作耳邊風,今天連我網站生日來祝賀的貴客都挑毛病、找麻煩。好,要吵那就來吵,我倒是看看大家對這樣作風行徑的接受度有多高。 ~flash
 
圖檔
頭像
Quasidodo
等級:5
等級:5
文章: 243
註冊時間: 2005-05-14, 19:44
來自: 愛與夢想的發源地

Re: JohnSmith 作風之討論專區

文章 Quasidodo »

對他的觀感就只有三個字可以形容:討厭! :twisted:
臨事而懼 好謀而成
JohnSmith

Re: Happy Happy Birthday~

文章 JohnSmith »

edisonsimba 寫:
JohnSmith 寫:
clover.wish 寫:先生,
本人並不會在正式的文章使用這種比較口語的用法,年輕的妹妹如果在履歷表上這樣用,我也不會錄取她。
如果你喜歡文學,應該也有注意到文學隨著時間也有了不少變化,小說、詩、戲劇皆然。看到您回覆之前迪士尼公主逗趣漫畫的翻譯,我覺得原來的版本翻譯真不錯,就是這樣才像是漫畫的風格。但這句話如果出現在莎士比亞的戲劇裡,就不會這樣翻。這些用字遣詞,有時是要看文章的形式而定,您的生活口語不會也和撰寫公文一樣吧?
當然不會,生活口語和撰寫公文如果這樣還得了,我了解你的意思,我做翻譯時也不會用太口語的。
我也看過許多書,也看過莎士比亞的作品,自然有分寸。
不過,那個原版沒有對白,下面的對白是edisonsimba打的,如果原文寫出,他可能也會斟酌。
我必須出來澄清一下,那篇Pocket Princess其實是有原文篇名 Pocket Princesses #4: Party Shoes,也有對白"Look! Comfort!"的。

這裡我翻譯成「跑趴流行新款式」以及下面的仙度瑞拉:「大家快看!冬天跑趴穿這雙超舒服的呢!」,並不是如JohnSmith所言都沒有對白,當然中間或許會有一些我自行加入的文字敘述和解釋,無非是想讓讀者更快能融入情境,不是要大家當成學術或文學著作翻譯來討論。我不過就是想要娛樂大家 ~|||
抱歉!我以為裡面的對白是屬於那種有說話格的字,以為下面的Look! Comfort不是,只當成題目而已,沒有當成對白。
頭像
qart
等級:3
等級:3
文章: 57
註冊時間: 2005-04-28, 10:00

Re: 揭開「小飛俠」前傳 迪士尼將把【彼得與摘星人】搬上大銀幕

文章 qart »

惹到我?你應該是惹到很多人了...
亂嗆別人就活該被亂嗆 :evil:
頭像
qart
等級:3
等級:3
文章: 57
註冊時間: 2005-04-28, 10:00

Re: JohnSmith 作風之討論專區

文章 qart »

Wesley 寫:這討論串是從已經關閉的「週年慶討論板」移過來的。

說實在,我真的不知道敝網站的週年慶,網友給我的祝福,有什麼好回覆挑毛病的?!

這位網友之前惹爭議,我苦口婆心用私人訊息回他一篇長篇建議,看來都被當作耳邊風,今天連我網站生日來祝賀的貴客都挑毛病、找麻煩。好,要吵那就來吵,我倒是看看大家對這樣作風行徑的接受度有多高。 ~flash
回覆祝賀文這件事,的確是令人髮指
除此之外,他的問題還有回覆文章不做功課、錯誤一堆 (這樣還敢挑別人的錯?!)
尤其之前好幾次說別人爛,真的沒什麼口德
頭像
Quasidodo
等級:5
等級:5
文章: 243
註冊時間: 2005-05-14, 19:44
來自: 愛與夢想的發源地

Re: 揭開「小飛俠」前傳 迪士尼將把【彼得與摘星人】搬上大銀幕

文章 Quasidodo »

歡迎大家來嗆 JohnSmith,他剛剛又寫了封信繼續嗆我,絲毫沒有一點羞恥感。
討厭的傢伙把討論區搞成同仇敵愾,這還真是開站頭一人,了不起! ~cool
臨事而懼 好謀而成
主題已鎖定