JohnSmith 分身 Genie 爭議文紀念館

這是《迪士尼動畫王國》網站的專門討論板,若對《迪士尼動畫王國》、《迪士尼電影資料庫》或本討論廣場有任何意見,都十分歡迎!網站有重大更新也會在此公佈。

版主: Wesley

Genie

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 Genie »

d2700327003 寫:很多其他電影都常用這種方式呀,因為翻譯出來我們比較熟悉,並不一定要隨著本意做翻譯呀!例如有些美片會出現像哈利波特等等的台詞,台灣方面也可能改成我們本土的東西,像是周杰倫之類的!或著是看該角色的個性來取名,例如Mater=脫線而不是翻成"麥特"。這很正常,沒甚麼值得你上來說~
金銀島的動畫和小說從來就沒有將人名中文化過,引進台灣播出的1980年代,在中視播出時使用的譯名就是「吉姆‧霍金斯」和「約翰‧席爾法」。都過了這麼久的時間,到2002年有些人已經都做父母了,給下一代的孩子看他們兒時的東西,這樣的譯名他們比較熟悉。
我有說名字一定是要音譯嗎?意譯也可以,如果照你提出這樣說,那阿拉丁裡的Jasmine不是應該翻成「潔絲敏」,而不是「茉莉」了。Jasmine是「茉莉花」的意思,翻成「茉莉」又沒有問題。我查一下Mater,發現意思是口語「媽媽」的意思,發音和「母親」(Mother)一樣,才不是「麥特」呢!譯成「脫線」可能別有用意,也許是哪裡的意譯。我可沒有說全部都有音譯呢!那照這樣,英語裡的John不都要改成「瓊」了。為何英語的John我們會翻成「約翰」那就不多說了。
在美國片出現哈利波特有什麼問題,哈利波特來就是外國的東西,如果片中有使用,它們說的完全沒問題。我還看過有人提到「就像湯姆索耶的泳池」,原文還真的這麼說。
改成本土的東西,請問那是看外國電影,還是台灣電影。西方人的文化和東方人一樣嗎?那樣實在是很不尊重。如過這樣,那把電影拿去中文配音並中式化不是更快,就像早期的電影一樣。早期來台的外國電影,就有這麼做。而且拿哈利波特和周杰倫比差太多了,兩人的職業完全不同。
還有只是討論,難道不可以嗎?迪士尼討論去可沒說不能討論迪士尼角色的名字。之前風中奇緣受中化影響,所以被改認了。1999年的珍妮,也許還有一點,除了她家人外,其他人沒受引響。至於2003年的,可不認為是如此。我也說過,可能是想讓小孩看了解,但既然原作和動畫從來就沒做過那樣的事情,改了還更奇怪呢!
最早在台灣上映蜘蛛人電影(陶比‧麥奎爾版本)時,知道有改成中式名,如把(瑪麗‧珍‧華生)改成(華瑪麗),(哈利‧奧斯朋)改成(奧哈利),但後來就全都改回來了。
討論這個有什麼不可以的,迪士尼動畫有很多可以討論的,就算我不來討論,也許未來還是有人會問類似的問題。發問題大家來討論,又不是只有你可以,大家都是可以的,只要不脫離主題迪士尼,都是可以問的。


頭像
ayumi102
等級:1
等級:1
文章: 17
註冊時間: 2010-03-28, 23:44

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 ayumi102 »

沒有說不可以討論
只是你的態度根本不讓人有討論空間
比較像是要來跟人吵架
你的文章總是有種自己高高在上的態度
把別人說的東西批的一文不值
好像自己才是最聰明

你完全不接受其他人的說法
既然你已經認定自己的才是最後的正確答案
那何必討論??
還是想說放輕鬆去看待事情也沒啥不好對吧?
你有點太鑽牛角尖了

但我想你應該也不會接受這些說法
如果是這樣也不需要討論了... :roll:
頭像
d2700327003
等級:3
等級:3
文章: 95
註冊時間: 2012-02-07, 16:07

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 d2700327003 »

這也只是翻譯,不需要太過於在意...
迪士尼好,皮克斯讚!
Genie

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 Genie »

我只是來討論而已,名字現在又沒說要改,難不成以為我會向他們代理商抗議,要他們改正確嗎?我不會這麼做的。
我並非沒接受「入境隨俗」的說法,既然入境隨俗,應該每部都是如此,改的東西應該不是少數,但目前看到的是少數。

我不是來吵架的,我來吵架就不會發文了,看來ayumi102你沒有看全部的文章,有斷章取義之嫌。我一開始對d2700327003對他說的,只說太牽強,並非全盤否認,因為變成那樣是少數,所以舉了些大部分作品沒改變的理由和例子,並沒有惡意。
接著後面有人嫌我文章太長,知道是一句沒講到什麼的廢話,再來的人名字和創迪士尼討論廣場的總版主名字很像,不過應該不是他,那位版主可是很客觀的。結果這位他說了什麼,翻譯人員只是在工作,不會去注意,說的好像他們從來沒有看過原作似的,這樣說是很讓人生氣的。他們下班後也是普通人,也一定會去看看,既然是金銀島改編的星銀島,也會去找書或上網找資料來參考吧!並且來討論看看,不會就這樣直接翻的。舉個例子,像迪士尼的「森林王子」主角名字叫「毛克利」,但後來台灣引進改編同原作的「森林王子 少年毛克利」的日本做的動畫,還把主角的名字改成「毛毛」呢!但台灣播出時還是中化名時代,所以覺得當時改成這樣也許比較可愛。而他後面說的那句,既然對英文原名如此瞭解,建議看英文字幕就好也省得被中譯名搞得一肚子氣!看到這樣說實在很火大,我有說全部的中譯名都很討厭嗎?而全部非要全部都看英語不可嗎?那我舉些例子好了,2001年的失落的帝國主角麥羅‧戴奇,雖然名字不怎麼樣,但卻是外國人名字的翻法,另外1995年的風中奇緣的女主角翻成「寶嘉康蒂」也不錯啊!難道還是說要翻成正確發音的「波卡紅塔絲」不可。至於那裡面的某些角色翻成中式名,因為還在改中式名的時代。
後來d2700327003回我的「沒甚麼值得你上來說」,感覺說我發文完全是錯誤的,讓我很生氣才會接著那麼說。
怎麼,你真有全部看過留言嗎?如果你看過全部才留言,怎麼會說我是來吵架又不接受別人的意見。
裡面的電影少部分是中式化名字,用來討論就算鑽牛角尖,真不知道你的衡量在哪裡。
像早期柯南的第一、二部電影,並非直譯全部翻出來,第一部直譯應是「計時裝置的摩天樓」(引爆摩天樓)、第二部是「第14號的目標」(第14號獵物),因為在第三部世紀末的魔術師直譯後,接下來到目前的每一部點影都是直譯名,所以就有人問過為何前兩部不合群的不是全直譯。迪士尼少數的中化名就類似像這樣的情況。
雖然沒有人說覺得改成這樣比較可愛,但說入境隨俗並非全盤否認,因為多數都是原來的英式譯法,中式譯是少數,所以才說以入境隨俗的效果居然只有少數,才說太牽強。
我是可以不用全部中譯名太在意,但裡面的少數主角中譯名看到譯法不一樣就來討論一下,也無傷大雅吧!就只有這樣而已。
頭像
Jack7867g
等級:3
等級:3
文章: 92
註冊時間: 2005-05-03, 13:22

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 Jack7867g »

我是覺得你寫的這些東西 應該除了你沒人會感興趣或是會去注意吧 :)
I Am Jack!!
頭像
ayumi102
等級:1
等級:1
文章: 17
註冊時間: 2010-03-28, 23:44

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 ayumi102 »

你寫的內容我全部都有看完喔 :D
但也就只能這樣了...´_>`
Peace
頭像
qart
等級:3
等級:3
文章: 57
註冊時間: 2005-04-28, 10:00

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 qart »

這裡是公開論壇,大家討論給大家看
想要自己的意見看法被接受,那就先接受別人可以有不同意的空間。
否則,那根本不叫討論,多說也無益,旁人也不用看了。
Genie

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 Genie »

既然如此,那討論的人應該也別說的那麼毒(先聲明不是不接受刻薄,想和平討論不會用這口氣的),因為我真的沒說討厭所有中譯名,這樣來說好了,不管失落的帝國的麥羅姓翻成戴奇、柴奇、薩奇我都能接受,畢竟原文就是這樣。
也許我說的不夠好,讓大家以為我是來吵架的,那我在這裡致歉。
除了我會感興趣外,其他人不會感興趣,Jack7867g,話可別說得太滿,世界上看迪士尼的動畫人很多,我也說過了,就算我不說,也會有人問類似的問題,你怎麼知道除了我以外別人不會問的。世事難以預料,也許真的會有。像我之前問的有一些,還真的有人討論過類似的,只是討論的東西不一樣。
至於ayumi102說的,要和平沒問題,只是我可不是不接受他人的意見,就我說過d2700327003,最先他回的意義我知道了,只是那理由的變化不大,所以我才那麼說,也許前面也許說的不好,我致歉,但相對的,像是說這樣既然對英文原名如此瞭解,建議看英文字幕就好,也省得被中譯名搞得一肚子氣!這樣說吧!這說的是有點過火,我後來也澄清我並非討厭中譯名,只對這裡面的一些動畫中式化中譯名來討論,說他們不像大部分動畫譯名方式一樣的合群,就這樣而已,並沒說我討厭,我坦白說對於星銀島的人物譯名也許很不喜歡,但是風中奇緣和泰山我是覺得還好,雖然把珍妮的姓波特改成布,雖然把寶嘉康蒂身邊的男人改成中式名,但還好,給他們中式化這樣,也許覺得三個都叫約翰(史密斯、羅爾夫、雷利夫),大概也分不出來是誰。
至於你們某些人說的建議,我已經了解了,也請和平的來討論,千萬不要來吵架,那就這樣了。
頭像
Jenny
等級:9
等級:9
文章: 631
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

Re: 迪士尼裡面某些角色被改成中式姓名方式呈現

文章 Jenny »

請問該如何導正中譯名不統一的現象?
Genie

Re: 【大力士】女主角蜜兒及其歌曲的相關資訊

文章 Genie »

蜜兒應該是「Meg」吧!「Megara」是「蜜格拉」吧!她不是在故事中說過,我是蜜格拉(Megara),大家都叫我蜜兒(Meg)。
就像裡面「Philoctetes」(菲洛斯)說過一樣,他自己要別人叫他「Phil」(阿菲)。
為什麼突然提到這首歌呢!不過每個人都能發表自己的意見,現在說也不嫌晚。
嗯!在眾多國家的版本裡,自己國家的中文版不好聽嗎?沒有放上來,我記得youtube上好像也有其相關片段的影片呢!
我也聽過眾多國家版本的迪士尼音樂,如花木蘭我聽過日語版的「Reflection、I'll Make a Man Out of You」、阿拉丁我聽過真阿拉伯版的「Arabian Nights、A Whole New World」、日語版鐘樓怪人的主題曲「The Bells of Notre Dame」等,都覺得很不錯。
對於迪士尼愛好者而言,當然會想聽聽別國版本迪士尼歌曲被弄得怎麼樣,當然包括自己的語言版本。
對於大力士蜜兒唱的那首歌,我聽過原英語、國語、日語的版本。你喜歡法語版啊!嗯!人各有所好,輸出到各個國家的迪士尼歌曲一定不只這些,一定也還有很好聽的版本呢!
主題已鎖定