[公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事
- Benjaminfrank
- 等級:6

- 文章: 314
- 註冊時間: 2013-05-16, 15:19
Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事
嗯!我知道愛麗絲是來作客的,原本那間屋子是樂佩和貝兒所在的地方,它不是愛麗絲的,因為做主人的怎麼可能會在屋外,所以愛麗絲那個動作是客人到訪的樣子是沒錯的。冶燦猿 寫: 嗯...那個啊~這是偶本倫的看法啦~
剛剛突然對這張圖有另外的想法,感覺比較像是愛麗絲來作客,伴手禮就拿了餅乾來
由於客人來訪的喜悅加上愛麗絲無害純潔的笑容,沒發現到貝兒焦慮的心情
樂佩興高采烈的收下餅乾,而某隻會隱形的生物(?!)也興高采烈的等著看好戲
畢竟這隻生物在真人電影都能掉包瘋帽客了,掉包餅乾應該算是小Case吧?!
跟小靖一樣,謝謝版大每次的翻譯喔!偶跟偶家猴子每次看的都很開心呢!
(在別人地盤完全不敢撒野... ...Ψ( ̄v ̄")Ψ)
我思考一下你的想法,應該沒錯,樂佩和貝兒她們,也不知道會有多少鄰居來,如果只有一盒禮物在屋內,這不太尋常,由此判斷應該是愛麗絲帶來送給她們的會比較正確。
另外我在想,以樂佩的個性,她對於送禮或收禮都是興高采烈的,所以可能因為這樣而讓我判斷錯誤,真不好意思,我改成「謝謝妳送的餅乾」應該會比較好一點,如果改成「這是餅乾嗎」,那這對話中應該會有「?」,而不會只有「!」,所以說應該不會是疑問句的。
至於那個隱形生物是妙妙貓,對於貝兒被被妙妙貓的眼光盯著很不舒服的事情,我早就看出她的不安,再加上那妙妙貓的詭異笑容,牠隨時都是那樣的大笑,因此我就這樣判斷對話給了他們。
確實妙妙貓牠都會掉包東西,在動畫裡也是一樣,前幾天發現HBO有播「魔鏡夢遊」,可是那時我沒時間看,因此對我來說,真人版我還沒有看過啦!所以正確來說我還是只有看過迪士尼出的這部卡通電影而已。
看以後有時間,我再看HBO的「魔鏡夢遊」,因為我發現HBO的翻譯通常比較正確一些,而且沒有廣告,可以一次看到底,就像去租片子一樣很享受呢!
謝謝你們的支持,我會再繼續努力的,很感謝你們的收看。
- Benjaminfrank
- 等級:6

- 文章: 314
- 註冊時間: 2013-05-16, 15:19
Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事
[公主日記] #67 聖地牙哥動漫展2013

愛麗兒(搬運了一堆從動漫展蒐集來的戰利品)
泡泡糖公主:「嗯...不好意思...?」
仙杜瑞拉:「親愛的愛麗兒,我想妳已經收集的夠多了。」
梅莉達:「汝們說我‘假髮不錯’是什麼意思?...」
※在原故事裡,愛麗兒有個秘密基地,蒐集了不少陸地上人類的物品,雖然後來在她父王川頓的憤怒下全被毀了,這裡是愛麗兒在這個展覽上又犯上其蒐集癖,包括擄獲一個「Adventure Time」(探險時間)的泡泡糖公主。

愛麗兒(搬運了一堆從動漫展蒐集來的戰利品)
泡泡糖公主:「嗯...不好意思...?」
仙杜瑞拉:「親愛的愛麗兒,我想妳已經收集的夠多了。」
梅莉達:「汝們說我‘假髮不錯’是什麼意思?...」
※在原故事裡,愛麗兒有個秘密基地,蒐集了不少陸地上人類的物品,雖然後來在她父王川頓的憤怒下全被毀了,這裡是愛麗兒在這個展覽上又犯上其蒐集癖,包括擄獲一個「Adventure Time」(探險時間)的泡泡糖公主。
最後由 Benjaminfrank 於 2014-03-15, 14:37 編輯,總共編輯了 1 次。
- Benjaminfrank
- 等級:6

- 文章: 314
- 註冊時間: 2013-05-16, 15:19
Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事
[公主日記] #68 幸運茶

厄運者?:「哇啊啊啊啊啊啊!」
木蘭:「※啜※,很好。那麼,這些幸運茶全都歸我所有了。」
蟋蟀:「?(嗯)?」
※在原故事裡,花木蘭在接受媒婆的考試時,她的蟋蟀把茶水當成泡澡的地方,在中國有把蟋蟀當成幸運吉祥物的用法,但是其信運只限於持有者,至於其他人則會因此受到霉運,這裡因為木蘭飲用幸運茶水,不會招致厄運,但她以外的人都將會倒大楣。

厄運者?:「哇啊啊啊啊啊啊!」
木蘭:「※啜※,很好。那麼,這些幸運茶全都歸我所有了。」
蟋蟀:「?(嗯)?」
※在原故事裡,花木蘭在接受媒婆的考試時,她的蟋蟀把茶水當成泡澡的地方,在中國有把蟋蟀當成幸運吉祥物的用法,但是其信運只限於持有者,至於其他人則會因此受到霉運,這裡因為木蘭飲用幸運茶水,不會招致厄運,但她以外的人都將會倒大楣。
最後由 Benjaminfrank 於 2015-08-08, 22:07 編輯,總共編輯了 2 次。
[公主日記]英語大亂鬥,你確定他們這麼說?
雲妮露開著車衝向一間小屋,貝兒在裡面著急大叫:「請妳遠離這扇門啊!!」從表面上看,我會說這翻譯的詮釋不錯,但是在和原文的對照上卻出現了誤差。英文原文中貝兒說的是“GET THE DOOR!!”,和中文版比起來她應該說“GET AWAY FROM THE DOOR!!”才符合中文語意。而且從中文字面推論,她這句「請妳遠離這扇門啊!!」是對雲妮露說的,可是這句話一旦搭配上畫面就出現不搭調的狀況。想想看,人家都已經殺到門口了,這時候叫人家要遠離這扇門能有多大效果?雲妮露既然是勇往直前衝上去,在高速刺激下加上腎上腺素增加所帶來的興奮感她根本什麼都不在乎的,更何況貝兒又是在屋內說這句話,這樣子雲妮露根本就聽不見她嘛!如果貝兒是在叫雲妮露遠離這扇門,她應該站在屋外揮著旗子或者拿個大聲公叫雲妮露離開才對,但畫面中只見到雲妮露開車衝向毫無設防的門,貝兒在屋內叫她離開,感覺上矛盾且怪異。Benjaminfrank 寫:[公主日記] #44 衝鋒陷陣
雲妮露‧馮‧史威茲:「勇往直直-前前前衝啊!!!」
貝兒:「請妳遠離這扇門啊!!」
以上是我保持客觀態度所做的臆測,真正的線索還要回到英文原文上。我之前有大略介紹過get這個字的用法,那是個不正式的詞,而且美國人越簡單的動詞用得越多,要分辨其中的真正涵意不下苦工不行,在這裡get接上名詞(也就是受詞)便形成一種片語。原形動詞+受詞或補語(若動詞為be動詞時)可做為不定式使用,其意為「使…做…」(具有使役性),如:
He got his son to post the letter. 他叫他兒子去寄信。
迪士尼動畫片【無敵破壞王】中,破壞王到派對現場敲門時有個公寓居民不是說“I’ll get it, Felix.”嗎?他的意思不是「我去拿來」唷!中文翻譯是「我去開門」,也就是“I’ll get the door”,後面的名詞以it 代替。如果還不明白的話,那麼請看看《哈利波特:阿茲卡班的逃犯》吧!在書本第二章節,瑪姬姑姑到德思禮家作客時,哈利的阿姨噓聲催促哈利:「快去開門!」原文書中她說的可不是“Go open the door!”而是“Get the door!”。哈!和公主日記一模一樣呢!“Get the door!”這類將主詞省略而把原形動詞置於句首的句型就是英語中的祈使句,表達「命令、請求、希望、禁止、勸告」,具有鮮明的口語色彩,著重是表達後面的內容。整體而言,祈使句在口語化影響下不易受文法約束,因為主詞顯而易見,就省略了。哈利的阿姨平常就對哈利很不好,老是使喚他做東做西,所以她用的祈使句成份以命令居多。命令式祈使句也常在危急狀態中用以指使他人。注意!外國人說這句話時會加重語氣,這種類型的祈使句絕對是果斷不拐彎抹角的。這樣一來結果就出來了,貝兒說的話不是對「門外的雲妮露」說的,而是指示「屋內的人」。當雲妮露開車衝來,之後一定會把門撞壞,從車上綁的撞門槌就可知道意圖了。所以貝兒就趕快叫屋裡的人─不管是誰─趕快把門打開,免得門被撞成碎片。【變身國王】中貝查的太太就是在伊絲瑪撞開壁櫥門之前先打開門讓伊絲瑪掉入圈套的。說得詳盡些,“GET THE DOOR!!”原形其實是“SOMEONE GET THE DOOR OPEN!!”,但如前所述,省略了某些單字。另外人在危急時刻不會顧及禮貌,貝兒不可能在這時候說「請」,「請」會弱化她口氣裡的緊張氣氛,命令的祈使句反而變成請求的祈使句,無法凸顯時間的緊迫。較為符合的中譯大可照抄《哈利波特》的「快去開門!」,或可用簡潔的「開門哪!」、「快開門!」,不然也可以想像自己在這樣的處境會是怎麼說法,例如我會回想我以前發生地震時曾發出的緊急指令:「快把門打開!」情境、心情都跟貝兒很類似,也比較貼近平常用語。
- Benjaminfrank
- 等級:6

- 文章: 314
- 註冊時間: 2013-05-16, 15:19
Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事
哈哈!原來如此,本人正好也有「哈利波特 阿茲卡班的逃犯」這一本原文書,確實在瑪姬姑姑犯下大錯這裡看到這句話「Get the door」,中譯本是確實是翻成「快去開門」。
不過我覺得以貝兒這樣的心境說這樣的話,中譯應該不會太短,所以把它改成「有誰可以去幫忙開個門啊」,翻成這樣的話應該也會很符合貝兒當下說話的心境的,而且以貝兒來說這句話她在當下也可以快速說完的。
在這裡我解說一下,雲妮露這篇故事在原來發版的人說只客串一集,因為官方並沒有承認她是迪士尼公主的一員,下一個迪士尼預定的官方公主會是冰雪奇緣的安娜公主或是愛爾莎女王。
我想當時我一定是誤以為那是貝兒要阻止她的闖入,所以才會翻成那樣,我應該當時再多查查網路上對這句話字典的用法,這樣才比較不會弄錯。
看圖說故事有時候還真的會會錯意,上次不小心把樂佩收禮物和給禮物弄錯,等別人說了之後才明白弄反了,因為樂佩和貝兒不可能事先知道只有一位新鄰居來訪,屋裡只有一件禮物顯得不太尋常,後來想想才知道樂佩是收下的。
總之謝謝你的詳細解說,我也會繼續提供這個故事的,我會慢慢的以每週兩集的形式發佈的,謝謝囉!
不過我覺得以貝兒這樣的心境說這樣的話,中譯應該不會太短,所以把它改成「有誰可以去幫忙開個門啊」,翻成這樣的話應該也會很符合貝兒當下說話的心境的,而且以貝兒來說這句話她在當下也可以快速說完的。
在這裡我解說一下,雲妮露這篇故事在原來發版的人說只客串一集,因為官方並沒有承認她是迪士尼公主的一員,下一個迪士尼預定的官方公主會是冰雪奇緣的安娜公主或是愛爾莎女王。
我想當時我一定是誤以為那是貝兒要阻止她的闖入,所以才會翻成那樣,我應該當時再多查查網路上對這句話字典的用法,這樣才比較不會弄錯。
看圖說故事有時候還真的會會錯意,上次不小心把樂佩收禮物和給禮物弄錯,等別人說了之後才明白弄反了,因為樂佩和貝兒不可能事先知道只有一位新鄰居來訪,屋裡只有一件禮物顯得不太尋常,後來想想才知道樂佩是收下的。
總之謝謝你的詳細解說,我也會繼續提供這個故事的,我會慢慢的以每週兩集的形式發佈的,謝謝囉!
- Benjaminfrank
- 等級:6

- 文章: 314
- 註冊時間: 2013-05-16, 15:19
Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事
[公主日記] #69 D23博覽會快樂!

貝兒:「哇喔!這是個原版的愛樂薇耶!我愛死關於她的故事書了。」
茉莉:「那可不行,光是那運輸費用就會殺了我們的。」
(請勿碰觸)
愛樂薇:「*唉...*」
※愛樂薇是迪士尼1985年的第25部動畫電影裡「黑神鍋傳奇」的女主角,是一位公主。名字原文寫法為「Eilonwy」,台灣由漢聲出版的中文版原作「泰倫魔域神劍」裡,譯做「愛樂薇」,此譯名「愛樂薇」正是由其書中文翻譯而來,因為這譯名發音很類似迪士尼第16部電影《睡美人》「Aurora」的早期譯名「愛洛」,以至於會搞錯,但「Aurora」現已經譯為「奧蘿拉」,已經沒有撞名的因素了。因為愛樂薇沒當上迪士尼的官方公主,也很少讓人認識她,所以這裡她成為D23博覽會的稀有物品。由於物以稀為貴,如果貝兒想要把這稀世珍品打包帶回家,就如茉莉說的乾脆先把她們兩個殺了再說,因為她們沒有那個錢可以購買。

貝兒:「哇喔!這是個原版的愛樂薇耶!我愛死關於她的故事書了。」
茉莉:「那可不行,光是那運輸費用就會殺了我們的。」
(請勿碰觸)
愛樂薇:「*唉...*」
※愛樂薇是迪士尼1985年的第25部動畫電影裡「黑神鍋傳奇」的女主角,是一位公主。名字原文寫法為「Eilonwy」,台灣由漢聲出版的中文版原作「泰倫魔域神劍」裡,譯做「愛樂薇」,此譯名「愛樂薇」正是由其書中文翻譯而來,因為這譯名發音很類似迪士尼第16部電影《睡美人》「Aurora」的早期譯名「愛洛」,以至於會搞錯,但「Aurora」現已經譯為「奧蘿拉」,已經沒有撞名的因素了。因為愛樂薇沒當上迪士尼的官方公主,也很少讓人認識她,所以這裡她成為D23博覽會的稀有物品。由於物以稀為貴,如果貝兒想要把這稀世珍品打包帶回家,就如茉莉說的乾脆先把她們兩個殺了再說,因為她們沒有那個錢可以購買。
最後由 Benjaminfrank 於 2015-08-08, 22:06 編輯,總共編輯了 7 次。
- Benjaminfrank
- 等級:6

- 文章: 314
- 註冊時間: 2013-05-16, 15:19
Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事
[公主日記] #70 採摘莓果

梅莉達:「所以...汝的“教母們”從來沒有教過汝這個看起來像龍葵果實(毒果實)嗎?那汝是如何活著的,薔薇玫瑰?」
奧蘿拉(試吃時聽到梅莉達說自己可能採摘到毒果實時被嚇到和噎到。)
※「薔薇玫瑰」為故事裡為了逃避黑女巫的和其爪牙的追殺,三位仙子幫奧蘿拉公主隱性埋名時使用的名字。奧蘿拉在成長的時候,三位仙子是以放任的態度教育她,自然不會知道世上還存在有毒的果實之類的東西。

梅莉達:「所以...汝的“教母們”從來沒有教過汝這個看起來像龍葵果實(毒果實)嗎?那汝是如何活著的,薔薇玫瑰?」
奧蘿拉(試吃時聽到梅莉達說自己可能採摘到毒果實時被嚇到和噎到。)
※「薔薇玫瑰」為故事裡為了逃避黑女巫的和其爪牙的追殺,三位仙子幫奧蘿拉公主隱性埋名時使用的名字。奧蘿拉在成長的時候,三位仙子是以放任的態度教育她,自然不會知道世上還存在有毒的果實之類的東西。
最後由 Benjaminfrank 於 2014-03-15, 15:11 編輯,總共編輯了 1 次。
[公主日記]英語大亂鬥,你確定他們這麼說?
我必須坦白說,我看不懂樂佩說的話是什麼意思。她說奧蘿拉永遠只在洗衣日當天夢遊我還可以理解,因為在【睡美人】電影裡面,奧蘿拉是在夢中遇到自己的白馬王子,之後就和穿著菲力王子披風的森林小動物跳舞(王子之前是把披風晾乾)。不過後面那一句「那有什麼用呢?」我不懂那到底是在指稱什麼。我們通常問「那有什麼用呢?」是在對某件事產生懷疑時會說的問句,例如有人要熬夜復習功課,你會問:「你如果熬夜就沒精神專心應付考試了,那有什麼用呢?」;有人勞碌半生卻毫無成就,你會說:「反正你再怎麼努力也是一場空,你這樣搞下去那有什麼用呢?」但是[公主日記]裡面,樂佩的問題卻問得沒頭沒腦,奧蘿拉會在洗衣日夢遊,那又怎樣?她不過是在那裡自high、自我陶醉而已,請問樂佩是預期她夢遊會達到什麼功能嗎?從之前舉的例句可看出來,「那有什麼用呢?」是用來針對「認為某人在做白工」所提出的質問。但是奧蘿拉並沒有在工作,她只是跳舞取樂而已,請問樂佩的「那有什麼用呢?」是指什麼對什麼有用?她著重的是洗衣日還是夢遊?很抱歉,但是這個中文翻譯不管是單獨閱讀還是配合畫面根本不知道重點是什麼。既然這樣,我們就再回頭審視一下英文原文,看看能不能發現什麼端倪。Benjaminfrank 寫:[公主日記] #50 洗衣日的夢遊者
奧蘿拉:「喔!菲爾,我愛上了你...。」
樂佩:「她永遠只有在洗衣日當天夢遊,那有什麼用呢?」
仙杜瑞拉(注視者快活的奧蘿拉)
我們看看樂佩說的整句話“She only ever sleepwalks on laundry day, what’s WITH that?”把警鈴敲響吧!with這個字是大寫─我之前對於英文字母大寫的注意事項有做過詳盡介紹,可參看第41號[公主日記]─除了用於特定名詞外,也有強調語氣的作用。這是個單格漫畫,漫畫因為沒有聲音,所以會仰賴將文字變形將漫畫人物的語調傳達給讀者,這個大寫的with也就表示樂佩在說這個字的時候語調有稍微加重,表達她對奧蘿拉夢遊感到不可思議的心情。
至於“what’s WITH that?”那一句話的意思,如果按照字面翻譯就是「什麼東西和這個東西在一起?」可是這樣子讀起來會很怪,只好先從弄清楚英語疑問句來著手。
英語疑問句有分許多類型,除了學校教過的直接問句、間接問句、附加問句外,各個類別也有依主詞分成不同形式的疑問句句型,其中有一類疑問句慣用語是“What’s wrong with…?”和“What’s the matter with…?”,是用來問「某人或某物有什麼毛病」。這裡我要做個補充說明,with 這個單字除了解釋成「與…一起」外,也可做「關於…」、「就…而言」解,例句;
What is the matter with her? 她怎麼了?
That behavior is quite usual with children. 就小孩而言,那種行為是十分尋常的。
It is all over with me. 就我而言,一切都完了[我完了]。
有一部迪士尼真人電影【快樂的百萬富翁】其中一首歌就是“What’s wrong with that?”,唐老鴨在發牢騷時不是會說“What’s the big idea?”嗎?差不多就是這個意思。既然這樣,可是樂佩只說了“what’s WITH that?”,怎麼知道和之前的例句同樣意思?我前面有說明,那是慣用語,所以不受文法約束,美國人在說這句話時有強烈的口語化傾向,有極大可能刪減了某些字彙。但是有件事情要注意,同樣一句話在不同情境有不同衍生義,翻譯起來不可不慎。“what’s WITH that?”翻譯結果可能是「有什麼不對嗎?」或「怎麼回事?」該怎麼分辨樂佩說的是哪個?先回頭審視[公主日記],樂佩是對「別人的行為」感到疑惑,第一句話具有挑釁意味,第二句話則是徹頭徹尾的問句,絕對非它莫屬。套用下去,樂佩應該說:「她永遠只有在洗衣日當天夢遊,是搞什麼啊?」、「她永遠只有在洗衣日當天夢遊,到底怎麼回事?」、「她永遠只有在洗衣日當天夢遊,是哪根筋不對了?」、「她永遠只有在洗衣日當天夢遊,是什麼意思?」、「她永遠只有在洗衣日當天夢遊,幹嘛啊?」
既然該提醒的都提醒了,我把譯者添加的內容錯誤也舉出來好了。最後一句「仙杜瑞拉(注視者快活的奧蘿拉)」括弧中的「注視者快活的奧蘿拉」並不是個好的句子。因為「者」這個字只有兩個用途:代名詞和助詞。如:今所乘「者」,指馬;可愛「者」甚繁,指花。畫面中早就看得出來仙杜瑞拉正在注視奧蘿拉,如果還要強調她是注視者整句話就太冗長,還是省掉為妙。而把「者」用做語助詞也不恰當,因為那表示停頓語氣,如:師者,所以傳道、受業、解惑也。所以這會等於「仙杜瑞拉(注視,快活的奧蘿拉)」,問題是那樣短的句子要在語氣上停頓會會切斷整句話的連結,閱讀起來會很彆扭,再說「者」字之後和之前的句子是以兩兩相對的形式存在,是由後面來說明前面,像之前的「師者,所以傳道、受業、解惑也」是:傳道、受業、解惑=師;如果「仙杜瑞拉(注視者快活的奧蘿拉)」要解釋成:仙杜瑞拉(快活的奧蘿拉=注視),那從任何角度來看都說不通,因為括弧中做為主詞的名詞不可能等於動詞,從畫面中很明顯可看出明明是「快活的奧蘿拉被注視」才對,以我之見,正確的句子應把「者」字去掉,改成「仙杜瑞拉(注視快活的奧蘿拉)」。如果非用語助詞的話就改「仙杜瑞拉(注視著快活的奧蘿拉)」注意!「著」和「者」外表非常像,只是多了艹字頭,千萬別弄錯了!不然也可用異體字「着」,「仙杜瑞拉(注視着快活的奧蘿拉)」,差異比較多,不會容易弄混。
- Benjaminfrank
- 等級:6

- 文章: 314
- 註冊時間: 2013-05-16, 15:19
Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事
哇!Jenny,你可真是嚴格啊!對於仙杜瑞拉注釋的那一幕原本是沒有任何台詞的,我只是以旁白的方式描述仙杜瑞拉的動作而已,因為她那只是個沒動嘴動作,所以我用的不是說話時用的「」,而是用()。
至於仙杜瑞拉的那句描述,你講了我才發現我寫錯字了,沒錯,我要寫的是「注視著快活的奧蘿拉」,我是把「著」寫成「者」去了,改了一下就不一樣了。因為那只是描述,所以不用在意字數的長度。
原來長髮公主樂佩說的原文是那個意思,這麼說是樂佩在抱怨喔!這樣的話改成「是發生什麼好事嗎?」,這樣的話應該也有顧及到樂佩說的意思吧!畢竟只有發生好事情,奧蘿拉才會做帶東西翩翩起舞的瘋狂事。※順便小聲說一下,你描述奧蘿拉看起來的網路文的動作詞,其實可以寫成「自嗨」,這不是要挑你毛病,只是說有這種寫法的,那這個就隨你的意思囉!※
關於睡美人這部電影我看過好幾次,我也知道奧蘿拉(薔薇玫瑰)遇到白馬王子前,是和森林的小動物們起舞,畢竟她在遇到真的王子前,都是和森林的動物做朋友的。
不過注意這裡奧蘿拉叫他「菲爾」(Phil),表示她已經和菲利浦(習慣用這個譯名,因為英語發音字幕裡用的是這個譯名,而且這譯名有完整翻到)相處很久了,外國只有親密的人才會這樣叫的,確實在英語裡「菲爾」是「菲利浦」的簡稱。
說真的您的本質是英語老師嗎?感覺你每次說起來都有種頭頭是道的感覺,我英文雖然沒有很好,可是我很樂意翻譯這個來分享給大家看,當然每次發出去之前,都有讀過幾遍才會送出,並不會隨便寫寫送出的。
目前原方的口袋公主(Pocket Princesses)部分都快要被我翻譯完成,很快的就能和原方同時發送,當然故事內容我會以適當的口吻寫的。
那就請大家繼續期待接下來公主日記的故事,我會繼續努力做更好的。
至於仙杜瑞拉的那句描述,你講了我才發現我寫錯字了,沒錯,我要寫的是「注視著快活的奧蘿拉」,我是把「著」寫成「者」去了,改了一下就不一樣了。因為那只是描述,所以不用在意字數的長度。
原來長髮公主樂佩說的原文是那個意思,這麼說是樂佩在抱怨喔!這樣的話改成「是發生什麼好事嗎?」,這樣的話應該也有顧及到樂佩說的意思吧!畢竟只有發生好事情,奧蘿拉才會做帶東西翩翩起舞的瘋狂事。※順便小聲說一下,你描述奧蘿拉看起來的網路文的動作詞,其實可以寫成「自嗨」,這不是要挑你毛病,只是說有這種寫法的,那這個就隨你的意思囉!※
關於睡美人這部電影我看過好幾次,我也知道奧蘿拉(薔薇玫瑰)遇到白馬王子前,是和森林的小動物們起舞,畢竟她在遇到真的王子前,都是和森林的動物做朋友的。
不過注意這裡奧蘿拉叫他「菲爾」(Phil),表示她已經和菲利浦(習慣用這個譯名,因為英語發音字幕裡用的是這個譯名,而且這譯名有完整翻到)相處很久了,外國只有親密的人才會這樣叫的,確實在英語裡「菲爾」是「菲利浦」的簡稱。
說真的您的本質是英語老師嗎?感覺你每次說起來都有種頭頭是道的感覺,我英文雖然沒有很好,可是我很樂意翻譯這個來分享給大家看,當然每次發出去之前,都有讀過幾遍才會送出,並不會隨便寫寫送出的。
目前原方的口袋公主(Pocket Princesses)部分都快要被我翻譯完成,很快的就能和原方同時發送,當然故事內容我會以適當的口吻寫的。
那就請大家繼續期待接下來公主日記的故事,我會繼續努力做更好的。
- Benjaminfrank
- 等級:6

- 文章: 314
- 註冊時間: 2013-05-16, 15:19
Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事
[公主日記] #71 床邊故事

仙杜瑞拉(正準備打算上床就寢)
貝兒:「我先警告妳,她不儘會打鼾而且還會踢東西。」
白雪(聽著貝兒說故事時忍受不了睡意誘惑而隨便找地方睡)
※貝兒這話有在諷刺像白雪這樣的人睡著時有著不為人知的可怕行徑,如:打鼾、踢人或是夢遊這一類的。

仙杜瑞拉(正準備打算上床就寢)
貝兒:「我先警告妳,她不儘會打鼾而且還會踢東西。」
白雪(聽著貝兒說故事時忍受不了睡意誘惑而隨便找地方睡)
※貝兒這話有在諷刺像白雪這樣的人睡著時有著不為人知的可怕行徑,如:打鼾、踢人或是夢遊這一類的。
最後由 Benjaminfrank 於 2014-03-15, 15:19 編輯,總共編輯了 1 次。





