[公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

這裡是迪士尼角色的專區,不論是米奇家族、小熊維尼家族、迪士尼公主、迪士尼壞蛋…等等,所有關於迪士尼卡通或電影裡人物的話題,都歡迎來到這個眾星雲集的迪士尼卡通城。
回覆文章
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

[公主日記] #72 沒有門的房子
圖檔

樂佩(烤好派正準備等著客人來臨)
木蘭:「貝兒,如果妳能夠做到像我這樣帶著書本爬上來的話,就展現給我瞧瞧吧!」
貝兒:「梅莉達,我可以借妳的工具嗎?」
梅莉達:「不可以。」

※看來貝兒絕對不能被刺激,不然就會想盡一切辦法要勝過他人。
最後由 Benjaminfrank 於 2015-08-08, 22:04 編輯,總共編輯了 3 次。


頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

[公主日記] #73 完美音調
圖檔

奧蘿拉:「啊!降E大調耶!」
梅莉達:「妳千萬別又開始了...」

※奧蘿拉在出生時就獲得仙子的「絕對音感」的祝福,所以說奧蘿拉只要聽到聲音,就會知道這聲音是屬於哪個調子,而梅莉達只是想要測試看看自己的武器是否還能使用,但看到奧蘿拉這樣,想必知道奧蘿拉又想要開始唱歌了,並奉勸她別再開始,不然只要她一開始就會被其歌聲煩死了。
最後由 Benjaminfrank 於 2015-08-08, 22:04 編輯,總共編輯了 3 次。
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

[公主日記] #74 13號星期五
圖檔

仙杜瑞拉:「※呼哈!※」
魔鏡:「好痛。」
白雪:「他好不容易對我美言幾句...」

※標題原文是「Friday the 13th」,正是外國人最忌諱的「13號星期五」,他們認為這一天是倒楣或是不吉利的一天。
最後由 Benjaminfrank 於 2015-08-08, 22:03 編輯,總共編輯了 3 次。
頭像
Jenny
等級:9
等級:9
文章: 634
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

[公主日記]英語大亂鬥,你確定他們這麼說?

文章 Jenny »

圖檔
愛麗兒(對奧斯卡金像獎垂涎三尺)
蒂安娜:「當妳摔倒時,我們喜歡它。」
梅莉達:「當然,妳們說的算。」
這個[公主日記]很怪,受詞不確定所指稱的到底為何物,不管是英文的「it」還是中文的「它」都無法明確斷定那到底扮演什麼角色,只能慢慢的推敲試著找出適當的說法。先從中文看起,我猜那個「它」指的是奧斯卡金像獎吧!其實每個人沒理由不喜歡奧斯卡金像獎,畢竟那是電影界的最高殊榮,又一位迪士尼公主獲獎其他人當然也與有榮焉。可是奧斯卡金像獎到底和梅莉達摔倒有什麼關聯?蒂安娜說:「當妳摔倒時,我們喜歡它。」所以她和愛麗兒之前是不喜歡奧斯卡金像獎囉!那為什麼梅莉達摔倒時她們就喜歡呢?她們是只有在梅莉達摔倒時喜歡奧斯卡金像獎,其它時間就不喜歡嗎?但這根本說不通嘛!愛麗兒明明還在對著奧斯卡金像獎垂涎三尺,這就說明了梅莉達有沒有摔倒和她們喜不喜歡奧斯卡金像獎根本無關。那這個「它」到底是什麼?是梅莉達的衣服、鞋子、頭髮、還是表情?怪了!喜不喜歡一個東西是個人自己決定的,從沒聽過一個人喜歡什麼東西是要靠某人摔倒來決定的。
蒂安娜說的話英文原文是:「We liked it when you fell over.」中文則是:「當妳摔倒時,我們喜歡它。」從字面上看,翻譯並沒有錯,但卻非常不合邏輯,那該如何解讀這句英文呢?“We liked it when you fell over.”可以確定受詞是it,但是it到底代表什麼?這就得從英文的用詞原則看起了。
“We liked it when you fell over.”句子中的liked是英文動詞like的過去式,意思是「喜歡、中意」,這就能推斷蒂安娜所指的是「曾經發生過的事」,不會是奧斯卡金像獎,因為奧斯卡金像獎是恆久存在的,不會消失,畫面中的蒂安娜看起來也不像「曾經喜歡(liked)」奧斯卡金像獎。很多人在看到it這個單字,心裡會想:「It 很簡單啊!就是無生物的它,不是嗎?」不不不。It 其實有一些很好用的用法。
1. 它可以指涉抽象觀念,如天氣、距離、價錢。(It is raining today.不是Today is raining.)
2. 也有一些慣用語用"it";take it easy (放輕鬆吧);that's it. (就這樣);beat it (俚:滾開!) It is said that(據說)
It 和句構相關的有兩個用法不可不知!
1. 強調用法(也就是分裂句cleft sentence,把一句分為兩個子句以強調主要子句);
2. 虛主詞
a. 強調用法──It is … that
Teacher:你有抄襲嗎?Did you plagiarize?
You:不,是我自己寫的。No, I did it myself.
Teacher: 真的?Really?
You: 是的,每個字都是我寫的。Yes, it was I that wrote every word of it. 這裡你就強調了「我」。
b. 受詞──實際主詞是to 的片語或是一個子句
「我很容易記起它。」不可寫成I am easy to remember it. 應該是:It is easy for me to remember it.
「他覺得上學好無聊」不可寫成He feels go to school boring. 應該是: He finds it boring to go to school.
為什麼呢?因為英文的詞語搭配(collocation)和中文就是不一樣:中文的「我很容易」中「很容易」不是修飾「我」,但是 "I am easy" 中 "easy" 一定是修飾 "I"。此外,中文句子可以有兩個動詞(「上學」「不困難」)英文一定要有(有時可省略的)連接詞或是不定詞。還有,英文有虛主(受)詞,中文卻沒有。
虛主(受)詞(Anticipatory subject/object) it─用於代替過長的主詞或受詞,以減少混淆、讓句子易懂。
虛主詞─出現在句首;虛受詞─出現於句中;而過長的主詞、受詞通常置於句末。
1. it 在句首 It is …for sb. to V
2. it 在句中……find it difficult to V;…make it possible to V
從以上的訊息可得知,語言最基本的溝通目的就是要表達「誰」對「誰」「做」了什麼,這是語言的「三要素」:主詞、動詞、受詞。在中文中,只要情境明確就可省略已知的主詞、受詞;但英文的語性則是一絲不苟,「誰」對「誰」都得交代清楚。所以蒂安娜說的“We liked it when you fell over.”中的it恐怕不是別的,正是梅莉達摔倒的樣子。這句話敘述的是過去發生的事,此時便出現兩個主詞we和you,在這種情況下用不定詞做受詞會有頭重腳輕的問題,因此借用虛主詞it,把較複雜的訊息放在後面。畫面中盛裝的梅莉達臉上貼著膠布,鞋子脫下來放在一邊,可見她之前摔得很慘。梅莉達平常行為不拘小節,要她盛裝參加重大典禮她當然會不適應,她摔倒了,幸災樂禍的就是看好戲的人。蒂安娜說的話翻成:「我們喜歡妳摔倒的樣子。」就好了,把「它」翻出來根本就沒意義。
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

呵呵!那好,我把它改成「我們喜歡當妳摔倒時的樣子」,就會比較好一點了。
其實在寫這篇這個故事之前,我對於這原文標題的「Faceplant」讓我想了很久,後來想起以前在某卡通中聽過一句話,摔到臉的時候,那對話被翻成「摔個狗吃屎」,後來想想「Faceplant」是不是這個意思,就用Google的圖片去搜尋,還真是有這個意思,所以就訂為「摔個狗吃屎」。
我也看出來梅莉達摔得很慘,也就是「摔個狗吃屎」,也看的出來蒂安娜的幸災樂禍,那個it也許當時我看的時候真的誤會了,我也是知道有的時候it不是都要翻出來做「它」使用。
現在公主日記的部分原方那裡目前先出到第74話,至於後面也還是會出,但要看他們有沒有發佈,他們有時候會停不發佈,遇到這樣的情況就沒轍了,不過原則上他們都是每週固定給一個故事的,另外還有別忘了今年的兩位公主愛爾莎(Elsa)和安娜(Anna),未來應該也會加入公主日記的行列裡的。
那就請大家繼續期待公主日記的故事,我會好好的貢獻給各位的,謝謝囉!
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

[公主日記] #75 睡衣派對
圖檔

寶嘉康蒂(為了到底是誰燒了她的寢宮而怒瞪著樂佩與愛麗兒)
樂佩(指說是愛麗兒做的好事...)
愛麗兒(指說是樂佩做的好事...)

※看來樂佩和愛麗兒兩位在這場派對上玩過火了,不小心把寶嘉康蒂的寢宮燒掉而互相推卸責任。
最後由 Benjaminfrank 於 2014-03-15, 21:12 編輯,總共編輯了 2 次。
頭像
Jenny
等級:9
等級:9
文章: 634
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

[公主日記]英語大亂鬥,你確定他們這麼說?

文章 Jenny »

Benjaminfrank 寫:[公主日記] #54 奇怪的裝飾品
圖檔

白雪:「為什麼,這是什麼奇怪的裝飾品?」
仙杜瑞拉:「妳說什麼?」
白雪公主說的話有兩個問句:「為什麼」和「這是什麼奇怪的裝飾品」,出現了兩個「什麼」,開頭的「為什麼」是在問仙杜瑞拉為什麼要戴著奇怪的裝飾品吧!可是為什麼那個「為什麼」後面沒有打問號而是逗號?看吧!我自己就在問「為什麼」了,知道人會在什麼情況下問「為什麼」嗎?首先「為」這個字用作介詞,讀「ㄨㄟˋ」,表示動作的對象、目的、原因,如:我為什麼而高興呢?句中的「為」表式動作的原因。人在好奇時也會問「為什麼」,像父母叫小孩早點上床睡覺,小孩會問:「為什麼?」或者對某些不解的現象表示好奇會問:「為什麼海是鹹的?」以及「某某人和女朋友分手了,為什麼會這樣?」如果白雪公主是出於好奇而說「為什麼」,她應該說:「妳為什麼要戴這個東西?這是什麼奇怪的裝飾品?」可是她的「為什麼」完全沒有指涉任何對象、目的、原因,這種問句非常不合文法也不合邏輯。若她的「為什麼」是回應仙杜瑞拉,仙杜瑞拉說的話應是直述句才對,可是不管是英文原文還是中文譯文,她說的卻都是不折不扣的疑問句,中文譯文更是把她說的話安排在白雪公主後面,使得白雪公主的話顯得怪異而違反常理。至於該如何解釋英文中的“Why”,就先從研究外國人對“why”的用法來著手。
這個[公主日記]犯了英文翻譯成中文的常見錯誤:直譯原文而不顧及原文的結構成份和意義的某些隱含成份。很多人看到“why”這個字很直覺地就解釋成「為什麼」,事實上“why”在口語中的用法至少有三種以上:
1、 用作疑問副詞
①可視為一個完整特殊疑問句的省略形式,意為:「為什麼?」「幹嘛?」如:
A:I’m afraid I can’t go. 恐怕我不能去。
B:Why? 為什麼?

A:The old lady is going to buy a house. 老太太準備買房子。
B:Why? 她買房子幹嘛?

②用來詢問對方有何建議或安排,意為:「有什麼事?」、「你有何建議?」、「你有何安排?」如:
A:By the way, where’s Tom, do you know? 順便問一下,你知道湯姆在什麼地方嗎?
B:He’s in the classroom. Why? 他在教室裡,有什麼事?

A:Mei-Mei,are you free next Tuesday evening? 美美,下周二晚上妳有空嗎?
B:I think so. Why? 我想有空吧,有什麼事?

2、 用作感嘆詞,表示各種感情,涵義視語境而定
①表示驚奇或出乎意外:
Why, you are ahead of time too. 怎麼,你也提前完成了!

Why, that’s what I was looking for. 喲,我找的東西在這裡。

Why, what a bruise you have got! 啊唷,你怎麼傷成這樣!

②表示反對或提出異議:
Why, what’s the harm? 噯,這有什麼害處?

You say he’s only forty. Why, I know he’s at least fifty. 你說他只有40歲。嗨,我知道他至少有50歲了。

③表示贊同或許諾:
Why, of course. I won’t tell anyone. 噢,當然啦,我誰也不會告訴。

A:Are you sure? 你有把握嗎?
B:Why, yes, yes—of course. 嗯,是呀—當然啦。

④表示問題很簡單或不難回答:
A:What is twice two? 二的兩倍是多少?
B:Why, it’s four. 怎麼,是四呀。

A:Who wrote "Hamlet"? 《哈姆雷特》是誰寫的?
B:Why, Shakespeare. 怎麼,是莎士比亞呀。

⑤表示不如意:
A:Are you well? 你好嗎?
B:Why, I have trouble in my heart. 好什麼,我心臟有毛病。
綜合以上所述,白雪公主的“Why”較符合感嘆詞的用法。有很多迪士尼電影也有使用這樣的感嘆詞,表示驚訝、不耐煩、贊成、異議、猶豫或引出另一種想法等。【白雪公主】中白雪公主進入小矮人的家時說了句:「Why, there’s seven little chairs.」(這裡有七張小椅子);【睡美人】的奧蘿拉公主看到森林動物扮成王子時說:「Why, it’s my dream prince.」(這可不是我夢中的王子嗎?);【阿拉丁】中茉莉公主去質問賈方阿拉丁犯了什麼罪要被逮捕時,賈方回答:「Why…Kidnapping the princess, of course.」(這個…當然是綁架公主的罪名了);有沒有注意到除了最後一句,其它的“why”中文都沒翻譯出來?這是因為“why”做為感嘆辭,目的是要表達說者的心情,與用作疑問副詞和關係副詞探究原因的「為什麼」根本毫無關聯,而配上字幕和中文配音的電影為了方便觀者快速接收訊息便把“why”省略不翻譯出來,但是如同之前提過的,用詞涵義視語境而定,所以賈方的“Why”不翻成「為什麼」而是「這個」;有一集【小熊維尼歷險記】是小熊維尼在一場球賽擔任裁判,他看到球時說了聲:「Why, hello ball」中文配音也只是翻成:「你好,球球」而已。最直接的辨別方式就是聽發音的方法,把以上提到的“Why”和【木偶奇遇記】的皮諾丘問蓋彼特問題時說的“Why”或【小熊維尼與蜂蜜樹】中瑞比懊惱當初為何請維尼來家裡作客的“Why”做個比較就曉得了,即使字面看不出來,說話時透露的情緒騙不了人的。以我之見,白雪公主的「為什麼」根本是畫蛇添足的累贅,以翻譯品質考量,把那個「為什麼」省了還比較乾脆。
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

哈哈!你可真是個好老師,對於睡美人裡奧蘿拉公主說到的「Why, it’s my dream prince.」的這句話的「Why」我也是不久前才知道真正的意思。我本人有把這些迪士尼歌曲的唱歌片段節錄下來,每天拿來播給自己聽,當然也包括睡美人的「似曾相似在夢中」的這一段歌,我有國語、日語、英語、法語的版本,國語版王儷樺小姐說的那句台詞是「天啊!這就是我夢見過的王子啊!」日語版是「まあ、夢の王子様」,當然英語版瑪麗柯斯塔說的就是那句話囉!法語版是「瑟伊離,德普杭斯咪黑」(法語版好像是這樣發音,原文不知道怎麼拼,只知道法語Prince因為R發H音的影響,發音變成「普杭斯」(d’Prince)只知道原文可能這樣拼王子的部分)。
所以說也就是對照睡美人那樣的說法,雖然我想在像睡美人一樣可以改用「天啊!」不過會感覺很奇怪而不適合,因此我認為應該改為「咦」會比較好一點。對於「白雪公主」提到的「Why, there’s seven little chairs.」,國語版李直平小姐的台詞還真的省略掉那個字了,她的台詞是直接說「一定是有七個小孩子」(咦,這裡有七張小椅子)。
說真得當時看到這一篇時,確實沒有想那麼多,我那時還真的以為是「為什麼」,看過白雪公主的原文對照後才發現原來76年前就有這樣的用法,看來我還真不了解外國人的用法。

順便說一個在白雪公主的電影裡看到另一個的驚訝的用法,但我看後發現那台詞裡卻是一個隱藏人物,他也就是三年後才出現在木偶奇遇記裡面的另一個靈魂人物「Jiminy Cricket」(吉明尼蟋蟀),那句話是發生在當七個小矮人收工回家時,對著發亮的屋子大吃一驚時,他們全體一起說的一個字「Jiminy Cricket」(吉明尼蟋蟀),國語版翻成「我的媽啊!」,英語原本當時的意思也應該是同樣的,另一個是在1939年茱蒂嘉蘭演的綠野仙蹤的桃樂絲時,她在驚訝之餘也說了「Jiminy Cricket」,不過她這裡的意思應該就是「我的天啊!」之類的,沒想到這也可以當成驚訝語句,看來和「Why」是類似相同的用法呢!後來在1940年還真的創造了「Jiminy Cricket」(吉明尼蟋蟀)在木偶奇遇記中。
謝謝您對公主日記的批評與指教,我會再努力的,近期的我想我應該都翻得比較小心了,不過還是請用您的慧眼幫我看看如何吧!
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

[公主日記] #76 待修繕的房子
圖檔

梅莉達:「這是哪個傢伙幹的好事啊(%@$!*)!」
貝兒:「呃,在這外面裡何時多了座護城河啊?」
愛麗兒:「哎喲,在浴缸裡根本不夠讓我盡情游來游去嘛,妳們這些笨魚!」

※愛麗兒總不想在浴缸這狹小的空間裡游泳,所以說愛麗兒瞞著其他人在城外偷偷興建座護城河來使自己方便時游泳,不知情的梅莉達因為中招而感到很氣憤,貝兒也對外面突然有座護城河而感到訝異。
最後由 Benjaminfrank 於 2015-08-08, 22:02 編輯,總共編輯了 7 次。
頭像
edisonsimba
板主
文章: 1398
註冊時間: 2007-04-20, 19:47

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 edisonsimba »

Benjaminfrank 寫:[公主日記] #76 待修繕的房子
圖檔

梅莉達:「%@$!*(真他烏龜的)。」
愛麗兒:「嗯!我不能在浴缸裡游上幾圈,但妳看起來活像是孔雀魚!」
貝兒:「在那裡的護城河有多長呢?」

我覺得這樣翻可能比較好懂?

梅莉達:「到底是誰幹的好事%@$!*」
貝兒:「呃,外頭什麼時候多了座護城河?」
愛麗兒:「拜託!浴缸根本沒辦法讓我盡情游泳啊,妳們這些蠢魚!」
回覆文章