[公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

這裡是迪士尼角色的專區,不論是米奇家族、小熊維尼家族、迪士尼公主、迪士尼壞蛋…等等,所有關於迪士尼卡通或電影裡人物的話題,都歡迎來到這個眾星雲集的迪士尼卡通城。
回覆文章
頭像
BUGKING
等級:2
等級:2
文章: 24
註冊時間: 2005-04-30, 17:25

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 BUGKING »

Benjaminfrank 寫:[公主日記] #95 冰冷的雙手
圖檔

愛麗兒:「好冷啊!我去妳的花開富貴!」
仙杜瑞拉:「愛麗兒,怎麼用這種口氣說話呢!」
寶嘉康蒂:「愛麗兒說妳這樣做並不有趣。」
愛爾莎:「我幾乎沒有碰到牠啊!」
這則原作的梗應該不是這樣的吧?

這則看來是要開Ariel無法開口說話+生活在水中的梗,
所以才需要Pocahontas來"代言"啊,然後Cinderella應該要表達的是要Ariel說出有意義的語言,
至於Ariel,在原作中根本沒有對話,如果是翻譯,沒必要自己加油添醋吧?

這種小品漫畫就是要自己去看出笑點才有趣啊~


頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

BUGKING 寫: 這則原作的梗應該不是這樣的吧?

這則看來是要開Ariel無法開口說話+生活在水中的梗,
所以才需要Pocahontas來"代言"啊,然後Cinderella應該要表達的是要Ariel說出有意義的語言,
至於Ariel,在原作中根本沒有對話,如果是翻譯,沒必要自己加油添醋吧?

這種小品漫畫就是要自己去看出笑點才有趣啊~
謝謝你的意見,我來解釋我為何會這樣翻譯。
閣下,請問你有沒有聽過什麼叫口型判斷語言的事情呢!?
聽說國父臨終前的遺言,就是這樣被判斷出來的,其實當時國父已經不能說話了,代言人是以嘴型口譯遺言的。
這邊我當然知道愛麗兒她被冰凍不能說話,我正好想到以前老師對我說過國父遺言的事情,想到這個就想這樣故意去表達愛麗兒心裡的想法,我是還原愛麗兒要表達的。

寶嘉康蒂的代言,那就等於是幫國父判斷遺言的代言人,你想想看寶嘉康蒂是新大陸人,愛麗兒是日爾曼民族,兩個語言本是不通的,就像幫國父代言的人,說的話不一定是原本國父想要表達的,這邊就是要表達這個的差異。
至於仙杜瑞拉說的Such Language,本身也不是有多有意義的話,就是要愛麗兒不要用這種口氣說話,這個我還查好久,苦惱一陣子,後來才知道這是「用這種口氣說話」的意思,百度那邊仙杜瑞拉說的這個和我翻譯的沒多大差別。

愛麗兒變成冰凍人魚,自然心裡不好滋味,想的也不會是怎麼好的話,而我正好想到九品芝麻官李公公說的那句很適合,就表示愛麗兒對愛爾莎憤怒的心聲。另外順便告訴你,這裡愛麗兒如果有腳的時候,她是更不能說話的喔!
這故事的翻譯並沒有一定啊!你說給愛麗兒那話是加油添醋,那麼表達內心的話也不一定需要規限於在紙面上的東西啊!你說要有意義,這樣也能讓故事變得很有樂趣啊!

愛麗兒變成冰凍魚,沒有給個台詞似乎不能表達她對愛爾莎這麼做的憤怒感,當然其他人不知道她真正想說什麼,寶嘉康蒂不能正確表達她真正的意思,而仙杜瑞拉則是覺得她在說髒話,所以要她別這樣說話,我在之前也是都有看場面給沒有台詞的角色,讓她們有台詞或沒有台詞的,這樣能讓故事表現更有趣一點,前任者也有這麼做過。
頭像
wesleyhsieh
板主
文章: 276
註冊時間: 2005-04-29, 18:00

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 wesleyhsieh »

連國父都搬出來是有事嗎...

我覺得啦~翻譯的精隨在於能夠精確的把笑點傳達給在地人
如果只是一昧照字面翻譯,真的會少了很多趣味
尤其像這系列有很多美式幽默和電影梗
你如果沒有自己先看懂就只是照翻,甚至是加油添醋
那翻出來的東西真的會大打折扣啊~

以這篇來說
愛麗兒是被凍到舌頭打結講話口齒不清了
仙杜瑞拉才會問她在講哪國話
至於你說寶嘉康蒂聽不懂愛麗兒的語言
想必你應該很久沒複習風中奇緣了齁~
不然你以為她是怎麼聽懂莊邁斯烙英文的?
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

我貼一下百度人翻譯這篇的部分給大家看看看了。
愛爾莎:我僅僅碰了一下啊!!!
寶嘉康蒂:她(指愛麗兒)說,你這一點都不好玩.
仙杜瑞拉:愛麗兒,怎麼這樣說話呢?

這是他們的翻譯,對已發表的時間來說,是我先翻的,不久前有個大陸人來慶祝冰雪奇緣獲得奧斯卡獎時,正好介紹他們百度裡的東西,我去看一下這篇,對照一下才知道和我這翻譯的相去不遠。

我並沒有照字面翻譯,我要是照字面翻譯,早就把愛麗兒的對話給取消了。這裡我是為了突顯愛麗兒咒罵愛爾莎這一段,把它當成一個賣點啊!這裡是傳達她的心裡話。如果我照字面翻譯,這對話早就不通順了,那我也不會把星爺電影裡的台詞拿來用,是我想要使這更生活化一點,考慮很久才決定這麼用的。

寶嘉康蒂在故事中是在風的指引下聽得懂莊邁斯的語言,但就算聽懂也沒用,一開始莊邁斯問寶嘉康蒂黃金時,她並不清楚啊!她以為黃金指的是他們的玉米,後來是史密斯拿出黃金的樣子,她才知道黃金是什麼。
是啦!我這樣舉國父的例子來當作寶嘉康蒂的敘述確實不是很恰當。那就這樣說好了,寶嘉康蒂她是聽的懂愛麗兒的語言,但她聽到後也有她自己的解讀,因此那還是有差異的。愛爾莎一臉無辜,不難看出說她只是碰了一下或沒碰到而已,寶嘉康蒂在解釋愛麗兒說的話,當然她可能知道愛麗兒說很難聽的話,但為了給愛爾莎面子,她只好說謊說「你這樣做並不是很有趣」,至於仙杜瑞拉要去解救愛麗兒時,知道她被冰住,並憎恨的口出惡言,而說出那樣的對話。

「Such Language」這個字,翻譯的時候,確實我先有意要翻成「講哪國話」,但是後來卻因為找到一篇彩虹小馬的故事裡,一隻像老鼠的傢伙對她咒罵,她回的正是這句話,看到情況很類似,並在後來找到這意思是「怎麼這樣說話呢!」就這樣用了。

沒錯,翻譯並沒有一定,這樣的表現手法也並非不可以的,是不是真的不夠生動,我確實可以再加強這方面的知識。你們的舉例也不錯,我並不想去否定,因為每個人的意見都是自己的想法。
最後由 Benjaminfrank 於 2014-03-10, 18:30 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
BUGKING
等級:2
等級:2
文章: 24
註冊時間: 2005-04-30, 17:25

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 BUGKING »

Benjaminfrank 寫:
BUGKING 寫: 這則原作的梗應該不是這樣的吧?

這則看來是要開Ariel無法開口說話+生活在水中的梗,
所以才需要Pocahontas來"代言"啊,然後Cinderella應該要表達的是要Ariel說出有意義的語言,
至於Ariel,在原作中根本沒有對話,如果是翻譯,沒必要自己加油添醋吧?

這種小品漫畫就是要自己去看出笑點才有趣啊~
謝謝你的意見,我來解釋我為何會這樣翻譯。
閣下,請問你有沒有聽過什麼叫口型判斷語言的事情呢!?
聽說國父臨終前的遺言,就是這樣被判斷出來的,其實當時國父已經不能說話了,代言人是以嘴型口譯遺言的。
這邊我當然知道愛麗兒她被冰凍不能說話,我正好想到以前老師對我說過國父遺言的事情,想到這個就想這樣故意去表達愛麗兒心裡的想法,我是還原愛麗兒要表達的。

寶嘉康蒂的代言,那就等於是幫國父判斷遺言的代言人,你想想看寶嘉康蒂是新大陸人,愛麗兒是日爾曼民族,兩個語言本是不通的,就像幫國父代言的人,說的話不一定是原本國父想要表達的,這邊就是要表達這個的差異。
至於仙杜瑞拉說的Such Language,本身也不是有多有意義的話,就是要愛麗兒不要用這種口氣說話,這個我還查好久,苦惱一陣子,後來才知道這是「用這種口氣說話」的意思,百度那邊仙杜瑞拉說的這個和我翻譯的沒多大差別。

愛麗兒變成冰凍人魚,自然心裡不好滋味,想的也不會是怎麼好的話,而我正好想到九品芝麻官李公公說的那句很適合,就表示愛麗兒對愛爾莎憤怒的心聲。另外順便告訴你,這裡愛麗兒如果有腳的時候,她是更不能說話的喔!
這故事的翻譯並沒有一定啊!你說給愛麗兒那話是加油添醋,那麼表達內心的話也不一定需要規限於在紙面上的東西啊!你說要有意義,這樣也能讓故事變得很有樂趣啊!

愛麗兒變成冰凍魚,沒有給個台詞似乎不能表達她對愛爾莎這麼做的憤怒感,當然其他人不知道她真正想說什麼,寶嘉康蒂不能正確表達她真正的意思,而仙杜瑞拉則是覺得她在說髒話,所以要她別這樣說話,我在之前也是都有看場面給沒有台詞的角色,讓她們有台詞或沒有台詞的,這樣能讓故事表現更有趣一點,前任者也有這麼做過。
這篇的梗就在原作者預留了一個想像空間在Ariel無法說話這件事上,讓每個人可以有不同解讀,但你的翻譯會變成要所有人都認為的跟你一樣。西方人會特別用大寫表達一個單字,意義是在特別強調那個字,所以Cinderella那句"such LANGUAGE"的意思主要應該就是強調要Ariel"把話說清楚",再者,扯哪位公主是哪個民族的,那不就根本不用討論了?因為這群公主在原始電影裡全講英語啊,以這種不同民族語言的論點去舉例,那這系列的漫畫不就莫名其妙啦,「她們可以溝通耶!」。要讓故事有趣點是很好,但如果要翻譯,想加油添醋,好歹先看懂原作者所要表達的意思吧!美式漫畫很喜歡「無聲勝有聲」,如果沒看懂原作者要表達的意思就逕自翻譯,整個意境會完全走味啊。

之前的翻譯者是有這樣做,但至少他的翻譯完全符合原作意境(而且會讓人感覺完全就是在迪士尼王國裡會出現的對話),大家可以看得懂那些梗。可是現在的情況常常是有文字對話的被一個字一個字照翻,沒文字的,像這篇,卻又被加了完全跟迪士尼無關的梗,整個觀看的樂趣完全失去了啊~
頭像
Goofy
等級:1
等級:1
文章: 15
註冊時間: 2013-03-18, 12:06

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Goofy »

這種翻譯,我才去你的花開富貴 :twisted:
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

BUGKING 寫: 這篇的梗就在原作者預留了一個想像空間在Ariel無法說話這件事上,讓每個人可以有不同解讀,但你的翻譯會變成要所有人都認為的跟你一樣。西方人會特別用大寫表達一個單字,意義是在特別強調那個字,所以Cinderella那句"such LANGUAGE"的意思主要應該就是強調要Ariel"把話說清楚",再者,扯哪位公主是哪個民族的,那不就根本不用討論了?因為這群公主在原始電影裡全講英語啊,以這種不同民族語言的論點去舉例,那這系列的漫畫不就莫名其妙啦,「她們可以溝通耶!」。要讓故事有趣點是很好,但如果要翻譯,想加油添醋,好歹先看懂原作者所要表達的意思吧!美式漫畫很喜歡「無聲勝有聲」,如果沒看懂原作者要表達的意思就逕自翻譯,整個意境會完全走味啊。

之前的翻譯者是有這樣做,但至少他的翻譯完全符合原作意境(而且會讓人感覺完全就是在迪士尼王國裡會出現的對話),大家可以看得懂那些梗。可是現在的情況常常是有文字對話的被一個字一個字照翻,沒文字的,像這篇,卻又被加了完全跟迪士尼無關的梗,整個觀看的樂趣完全失去了啊~
好吧!既然你這麼說,那我就把愛麗兒的部分改成「電腦符號」表示吧!我記得美式漫畫可以用這種方式表達,之前梅莉達就有一篇這樣使用,我想這大家應該也都能讓大家了解,這樣也行吧!
你說那句話Such Language應該是要翻譯「把話說清楚」的意思,那麼就是表示百度的那個譯者也是沒看懂翻錯囉!因為他翻成「怎麼這樣說話呢!」嗯!好吧!我想你可以去魔髮奇緣百度「来自……不知來自哪的連載pocket princess公主日記」第358樓那裡和他說一下你的想法,交流一下你的意見吧!
你說常常是有文字對話的被一個字一個字照翻,早先我是有那樣做過,我不否認,後來被別人糾正過後,現在自然不能這樣翻譯,我現在翻譯可都是有對比三家才敢發出去啊!當然比較艱深一點的自然還是會被難倒,人嗎?終究是在錯誤中學習,若還有意見,歡迎再提出。
頭像
Jenny
等級:9
等級:9
文章: 634
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Jenny »

大家也就別太計較那位翻譯者的個人認知了!

因為他除了英文不好外眼睛也有毛病
頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 jentutu »

Jenny 寫:
因為他除了英文不好外眼睛也有毛病
為什麼這個討論區可以允許對別人做這樣的人身攻擊? 英文翻譯不好大可以討論
但是這樣的用語在公眾討論區真的很不尊重別人
https://www.facebook.com/DisneyCollector
歡迎加入FACEBOOK"迪士尼收藏家"一起來討論欣賞收藏新情報
圖檔
頭像
Jenny
等級:9
等級:9
文章: 634
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Jenny »

jentutu 寫:
Jenny 寫:
因為他除了英文不好外眼睛也有毛病
為什麼這個討論區可以允許對別人做這樣的人身攻擊? 英文翻譯不好大可以討論
但是這樣的用語在公眾討論區真的很不尊重別人
那是他自己公開發表過的資訊
我只是把事實重述一遍而已
回覆文章