[口袋公主] jentutu新譯版

這裡是迪士尼角色的專區,不論是米奇家族、小熊維尼家族、迪士尼公主、迪士尼壞蛋…等等,所有關於迪士尼卡通或電影裡人物的話題,都歡迎來到這個眾星雲集的迪士尼卡通城。
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 Benjaminfrank »

BUGKING 寫: D23那張還蠻明顯是黑神鍋傳奇的女主角,對比Aurora的瀏海就知道原作者在瀏海上有做出區隔,另外大概怕別人不知道,底座還悄悄寫了25(黑神鍋傳奇是迪士尼第25部經典動畫),這些翻譯符合原味也好理解多了,這種翻譯才算"正常"一點吧~

進行翻譯原本就要小心,不然很可能會壞了閱讀者的興致,打個比方,自從BVHE撤離臺灣,迪士尼影音改由得利代理後,相關翻譯就由迪士尼臺灣電影部門(提供電影本片翻譯)與美國的影音部門(特別收錄部份)進行中文化工作,得利只是發行商。也因為如此,【獅子王】鑽石版BD與DVD特別收錄裡有一個地方異常詭異:

The Lion King: A Memoir - Don Hahn 原意應該是「獅子王:唐哈恩的回憶錄」,結果被翻譯成「紀念唐哈恩」,搞不清楚的人還以為這個人掛了,但看過內容就會知道整段是以Don Hahn的角度去回憶當年【獅子王】的製片過程,會錯意時真的會差很大。

在公眾討論區提供資訊原本就該注意是否可能傳達出來的訊息不正確,英語不是中文使用者主要的語言,錯誤的翻譯只會讓討論區的使用者更看不懂,甚至跟著翻譯者一起曲解原作者的意思,翻譯可不是照字翻譯就好(還可能根本翻錯),更要考慮一些厘語與迪士尼文化的問題(像"You can DANCE with all the colors of the wind"很明顯在開Pocahontas所唱《風之彩》這首歌最後一句"You can paint with all the colors of the wind"的玩笑),不然翻起來讓人看不懂也不好笑,真的可以考慮自娛就好,拿出來就不是娛人,而有點誤人的感覺了。
在貝兒的對話裡面就有Eilonwy這個名字,當然旁邊D23上面也有提示,找一下編號也可以知道是黑神鍋傳的女主角「愛樂薇」,如果裡面沒寫名字,那我提到她名字做什麼?意思是連小細節都不注意嗎?前者也不會這樣做,難道我會分不出是奧蘿拉(薔薇玫瑰)還是仙杜瑞拉還是愛樂薇嗎?原作Amy就有在製作時告知會有哪些登場人物了。

(You can DANCE with all the colors of the wind)我會不知道是那首歌「風之彩」嗎?而且我本來就是翻成「風之彩」啊!這麼有名的中譯,我怎麼可能沒看過。當然這句話是在開她那首歌的玩笑。我是可以照辛曉琪中文版翻譯,但那時候來放棄了。在#80裡的Dance是跳舞的意思,與原歌詞的Paint的塗料不同。這裡樂佩開她的玩笑是說「妳可以與所有風之彩共舞」,翻譯也不譯定要照中譯歌詞,網上風之彩的中譯還有很多不同版本呢!這裡「在地版上塗上色彩化作雲煙」,這是把原文You can paint with all the colors of the wind照搬,而且原文樂佩台詞也沒地板,如果要照原作者的意思,可以譯作「妳能舞上色彩化作雲煙」,其實我這麼做就可以了,這樣就有原意在。

英語是沒有那麼簡單,再說作者是英屬澳洲人,使用的對話也許會用一些澳洲方言或其意思,拿#4的原本作者要表達意思是仙杜瑞拉要展示她的新拖鞋,澳洲人是把雪地靴做為居家拖鞋用,外出時會換外出鞋的,穿去跑趴踢根本不可能,但既然作者把它做為趴踢鞋,看來還是算了。

另外,我並沒有看不起這位新譯者,他果敢有能力動手做而不會抱怨,這種風格我並不會反對。我也說了,他做他的,我做我的,這一點也沒有妨礙問題。

看你這麼有能力,如果不加入美國迪士尼中譯部門真的很可惜,我也知道近年來那部門的中文化不好,像迪士尼期下的宮崎駿作品,近年來居然把「絵コンテ」翻成「繪本動畫」,真會讓人昏倒,熟悉的人知道這是專業術語「分鏡」的意思,以往的翻譯也是「分鏡」,真不知道改了它幹嘛。


頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 Benjaminfrank »

我已經全部看過了,嗯!既然說翻譯可以討論,那麼來交換一下心得吧!我說說我的看法,請不要生氣喔!
#34,的Mean,是指吝嗇的意思,寶嘉康蒂說的是指蒂安娜很壞,我翻成「妳可真厲害」是在反諷蒂姬,也許我用「妳很給力」會好一點。
#46,因為海鷗史考托常給愛麗兒錯誤觀念,由其是叉子說成尖刷子,並告訴愛麗兒說那是梳髮用的,至於拿刷子用餐,也是史考托給的錯誤概念,另外從小就懂得用餐禮儀的茉莉,當然看不慣愛麗兒這用法,愛麗兒這麼做絕非故意,是錯誤觀念的後遺症。
#48,呵呵呵!你說造型花俏,在愛麗兒之前的3位公主服裝也很俏麗,畢竟美洲印第安人和中國人的服裝特異,而且這還有人種問題,在以前美國人是白人獨大,紅人黃人黑人都被壓下去,現在從茉莉這非白人的亞洲公住開始被導入算是進步了。
#51,喔!我記得那一晚我看過全場,不過到沒什麼注意,珍妮佛羅倫斯這個人的跌跤。不過你要這麼用也行。
#53,重點在樂佩手上那本書?這原標題是Book Club的(書友會)之意,貝兒是因為還想看更多哈利波特的霍格華茲情節,可是只到第7集結束了,但貝兒很不依,愛麗兒不希望那樣才叫她打道回府,至於樂佩手上那本書我看過其樣子,但沒找到書名,台詞也沒提到,就沒譯了,原來那本叫「打結的藝術」啊!
#55,那是說給貝兒聽的?還以為是之前樂佩瘋狂拿了蒂姬的東西,是樂佩拿的。上面還有一句話,應該再加一句,「否則我砍妳」,這是她大杯子上寫的。
#57,當然,這首BE OUR GUEST「當我們的貴客」時餐具都會行動,我當時也有這樣考慮,畢竟梅莉達沒經過那場面,她不曉得,你這和我差異並不大。
#58,一個18年留下的來頭髮都可以當成鞦韆或跳繩的長髮姑娘,在那之前都是囚在高塔裡,但那畢竟是她自己的頭髮,當然無法輪到她跳。
#64,這一篇梅莉達只是出一些狀聲詞而已,就像日語那樣表示聲音的狀聲詞,英語同樣如此,看的出她在做任何忍耐。
#65,茉莉從小到大就有一隻寵物虎陪伴,當然不需要特別訂作沙發,她只要有樂雅就夠了。我只是弄的白話點而已。
#69,這和我原來的也沒多大差異,這部電影裡的愛樂薇公主因為未得官方認可,確實並不是很紅。裝運就是運費,因為要買很貴,貴到要買乾脆把她們殺了再說。
#72,看的出貝兒是被木蘭刺激,至於借什麼,因為沒說,就沒提了。
#80,中譯的歌詞是「在風中塗上(Paint)色彩化作雲煙」,但這裡用的是Dance,我已經修改為「妳在風中舞上(Dance)色彩化作雲煙」,你這邊用的把風(Wind)改成地板(Floor)了?這裡只有換Dance這個字,應該使用「在風中(舞)上色彩化作雲煙」會好一點。
#81,還是一樣,寶嘉康蒂還不是要睡外面,請注意茉莉腳下是阿拉丁的魔毯,茉莉佔了那個位置,寶嘉康蒂就沒地方去,當然只能睡外頭。
#82,梅莉達那個老式英語的寫法,當時本人確實搞錯了,已經更正為「布丁之王」了,一個糕點師,不認為有到達人的地步,說布丁大師應該會好一點,但你要這麼用也可以啦!蒂安娜那句話也改好了。這邊蒂安娜提到的餐點,是蘇格蘭的名產「肉馅羊肚」(哈吉斯),這道菜是很難做的。蘇格蘭詩人柏恩斯說,這肉馅羊肚「布丁一族的偉大首領」(Great chieftain o' the puddin-race!)我想當時會翻成「國王的布丁」,是因為想說這是國菜,只有國王才能享用,所以才弄成「國王的布丁」,但這邊應該是指莫蒂這「布丁之王」才對。
#87,Original是原創的意思,也可以做為新穎奇特的意思,安娜知道愛爾莎不再戴手套,用收到的米奇手套嘲笑她,她當然一臉不屑。
#91,這個我也沒說非常好笑,我是翻「很有趣」,這個「很有趣」是要用說出來的口氣才能表達意思。像你這樣解釋當然也可以的。

這是我看過你的之後,加上我的見解,不過每個人翻譯的想法確實不同,你這樣也是沒問題的。前譯者看到你這個,應該還是會修一下的,你這個只是把梗概翻譯出來,只需要教過細節後就更完美了。
頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 jentutu »

圖檔

我超多與生俱來的天賜的.....
薔薇啊,我不記得仙女們有給過妳甚麼"做蛋糕的天賦"...
~flash 小土破梗 這裡的Gifts指的是仙女們在奧洛生日時給她的音樂 美貌 等天賦,但是在本作中做蛋糕都自身難保的仙女們....想必是沒有這種天賦魔法可以送給她

圖檔
啊 是降E大調...
妳不要又給我開始了。
~flash 小土破梗 這裡奧洛絕妙的音感來自她生日時得到音樂的天賦 只是梅莉達只是想拉拉弓測試一下自己武器而已看樣子這樣的情形還發生過不止一次~

圖檔
尤金是很貼心沒錯啦....只是創意方面還是要加強...
禮輕情意重嘛~ :oops:
我是不會再做情人節煎餅了我告訴妳.....
~flash 小土破梗 平底鍋真的是樂佩的最愛嗎

圖檔
妳剛起床那口氣真是可以連死人都把他薰活....
嘿嘿那等到奧洛和白雪回來時候我會試試的...
~flash小土破梗 還沒刷牙前就算是公主也一樣 有了這招根本不需要王子的真愛之吻來喚醒自己了 "breath"在這裡不能當作呼吸而是口氣~
最後由 jentutu 於 2014-03-13, 16:50 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 jentutu »

jason27766187 寫:小土的翻譯很不一樣,多了小備註比較能真正搞懂作者要表達的意思,謝謝! :D
很高興你喜歡 :)
https://www.facebook.com/DisneyCollector
歡迎加入FACEBOOK"迪士尼收藏家"一起來討論欣賞收藏新情報
圖檔
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 Benjaminfrank »

jentutu,你不是說可以討論嗎?為何完全沒有回應?

#73,梅莉達是這個意思啊?本來以為她懂音律,其實是個大音癡。
#88,這個部分我原本打算重翻,但想說過那麼久都沒人提醒,就想說算了。我一週前看了百度裡得知,愛爾莎說的是「妳那樣子都能把死人喚醒」,如果這樣和你的沒有差別吧!另外當然安娜說的是「我準備等奧蘿拉和小雪回來時嚇嚇他們」。另外請看,這裡只提Snow,不是Snow White,其他公主給的是愛稱「小雪或是阿雪」,(在之前本來考慮過「雪兒」,但是雪兒是這個字Cheryl,所以不用),她姓白名雪,所以叫白雪,最後採用「小雪」,畢竟她是公主裡年紀最小的一個,她只有14歲而已。這個我早就知道,公主沒梳洗前也是很可怕的,我在冰雪奇緣討論串早就提過這種事情。另外,睡美人的名字「奧蘿拉」已經兩岸三地的通用名,前譯者也是用「奧蘿拉」,統一用吧!
#92,沒想到是天賦,如果這樣那我改用「祝福」,中文版就是用祝福。另外,中文版稱呼奧蘿拉為「薔薇玫瑰」(Briar (Rose))。三位仙子為了照顧小公主都應接不暇了,而且你看看翡翠仙子(芳娜)連蛋糕也不會做,奧蘿拉會做蛋糕嗎?當然不可能,花拉仙子(芙蘿拉)也不會做衣服啊!奧蘿拉也會做才怪。我應該是漏看There這個字了,不然我應該會想起是她們給予的「祝福」。
#93,這個我想只是你重新詮釋其內容而已,要表達的和我原先的差不多,誰叫樂佩當時見到他就用的是平底鍋,尤金當然送她一堆的平底鍋,知道嗎?第一眼見到的事物也是很重要的。不過這邊的重點是樂佩先少女情懷先說,仙杜瑞拉才接著說那個,如果你要把她放在第二位,那也可以,不過意思就不同了,這個部分並沒有一定的答案。
你的也很有意思,要不要一起來討論看看啊!
最後由 Benjaminfrank 於 2014-03-13, 19:34 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 jentutu »

圖檔

真搞不懂我幹嘛要一直跟隨你們的指引....
~flash 小土破梗 聖誕樹理應氣派高大豪華,但是可愛的呢喃精靈似乎對這種弱不經風的可愛小植物情有獨鍾...不過似乎也對了白雪公主的口味(她應該是公主裡最喜歡可愛事物的沒錯吧)

譯註:"Charlie Brown Christmas"是在美國非常有名的聖誕經典,其中的插曲"CHRISTMAS TIME IS HERE"也已經變成很經典的聖誕歌謠,故事在描述Charlie Brown一行人出發尋找超豪華聖誕樹結果找到一棵小樹但在過程學習愛和聖誕精神的故事,這篇漫畫的用意就是在向這個已經成為聖誕文化的影片致敬,和甚麼查理布朗的鬼魂是沒有關係的


圖檔
她們回來了艾莎!
給我把暖氣打開!!!!!
巧克力還有剩吧....
~flash 小土破梗 茉莉從炎熱的沙漠來的自然最受不了冷氣團,廚藝精湛的蒂安娜看樣子是很想馬上來杯熱克力吧,漫畫裡的貝兒是穿上冬衣,其他運動細胞很好的女孩也是招架不住呢有看到後面的梅利達嗎

圖檔

不公平!!!!
我都當了兩天青蛙了,妳死不了的....
~flash 小土破梗 這裡是作者在玩FAIR這個字的雙關語.除了公平 FAIR也有美麗的意思 代表MERIDA對自己要換上迪士尼公主系列的新設計一來相當不以為然,二來也不覺得有多漂亮

圖檔
妳給我記住 金髮妞....
我快....喘不過氣了....
我早說過會看起來很....
哈哈你們看起來跟我老爸在壁毯上的模樣沒兩樣!!
~flash 小土破梗 I will get you是我會報復回來的意思 和拿東西是一點關係都沒有的 這篇是作者藉由誇裝的迪士尼王子造型反諷迪士尼公主系列的改版造型,可以看出作者身為迪士尼粉絲對這一系列的態度
最後由 jentutu 於 2014-03-14, 16:42 編輯,總共編輯了 3 次。
https://www.facebook.com/DisneyCollector
歡迎加入FACEBOOK"迪士尼收藏家"一起來討論欣賞收藏新情報
圖檔
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 Benjaminfrank »

唉!怎麼馬上就離線了,要討論結果反而落跑,當初你是說討論是假的嗎?
#41,這裡之前改過數次了,你這翻譯和我原先的有何差異,說穿了你只是想要梅莉達使用老爸而已。公主正確應該稱呼父親為「父王」。我用「爹」(da)是表示其方音,因為這和dad(爹地)不同。這裡「給你好看」與「給我記住」有差異性嗎?最近我想給梅莉達「妳」的地方用「汝」。
#59,你還不是用「不公平」,請問和我的翻譯有差嗎?另外蒂安娜說的那個,確實跟「活下去」有關。
#85,你真有看懂這個故事嗎?原作者提到的那東西是查理布朗的幽靈,請看這個(CHARLIE BROWN CHRISTMAS),梅莉達說「我為什麼要繼續聽你的話?」,和你用的其實沒有差別吧!白雪喜歡可愛的東西當然沒錯。不然另外請解釋CHARLIE BROWN CHRISTMAS的意思。
我已經將查理布朗的部分改為引言了,用描述總可以吧!改成「宛如查理布朗的一群姑娘們」。這個確實經典,這個故事1965年算到現在也快50年了
#89,當然,茉莉生長在熱帶國家,是受不了冰冷,只是茉莉的對白沒有Stove(暖爐),所以我說「快變熱」也沒什麼問題,蒂姬的部分想我已經改成「該不會所有的巧克力都沒了」,這可就是原意了,你的「巧克力還有剩吧」這是反意詞,另外一提Elsa的名字兩岸三地並未統一,香港用「愛」,就算這裡用愛爾莎或艾爾莎也是行的。改成「把暖氣開起來啊!」,但總覺得「暖氣」這個字詞太現代化了,可是暖爐是Stove,沒別的詞用了。

另外,我代前譯者說好了,提創刊號的部分,你說舊世界沒鞋子這玩意,那麼之後寶嘉康蒂在冬天時,還有包華頓酋長平時穿的靴子,不算鞋子類?這是前譯者翻成老問題的,他這麼翻譯其實也無傷大雅的。
#2,確實應該是「唉啊!」
#7,和高塔的關係很難說,以17世紀以前時代為主的童話故事,裡面連這個字都沒有,望遠鏡是在1608年(伽利略44歲時才見到),吉賽兒和樂佩不認識也無可厚非。
#12,原譯者也沒表達慢慢跑,也和你一樣是受寶嘉康蒂的嚴格訓練啊!
#17,大家應該也看的出那個紅衣男就是詹姆斯虎克,你和他原意差不多的啊!
頭像
BUGKING
等級:2
等級:2
文章: 24
註冊時間: 2005-04-30, 17:25

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 BUGKING »

Benjaminfrank 寫:
BUGKING 寫: D23那張還蠻明顯是黑神鍋傳奇的女主角,對比Aurora的瀏海就知道原作者在瀏海上有做出區隔,另外大概怕別人不知道,底座還悄悄寫了25(黑神鍋傳奇是迪士尼第25部經典動畫),這些翻譯符合原味也好理解多了,這種翻譯才算"正常"一點吧~

進行翻譯原本就要小心,不然很可能會壞了閱讀者的興致,打個比方,自從BVHE撤離臺灣,迪士尼影音改由得利代理後,相關翻譯就由迪士尼臺灣電影部門(提供電影本片翻譯)與美國的影音部門(特別收錄部份)進行中文化工作,得利只是發行商。也因為如此,【獅子王】鑽石版BD與DVD特別收錄裡有一個地方異常詭異:

The Lion King: A Memoir - Don Hahn 原意應該是「獅子王:唐哈恩的回憶錄」,結果被翻譯成「紀念唐哈恩」,搞不清楚的人還以為這個人掛了,但看過內容就會知道整段是以Don Hahn的角度去回憶當年【獅子王】的製片過程,會錯意時真的會差很大。

在公眾討論區提供資訊原本就該注意是否可能傳達出來的訊息不正確,英語不是中文使用者主要的語言,錯誤的翻譯只會讓討論區的使用者更看不懂,甚至跟著翻譯者一起曲解原作者的意思,翻譯可不是照字翻譯就好(還可能根本翻錯),更要考慮一些厘語與迪士尼文化的問題(像"You can DANCE with all the colors of the wind"很明顯在開Pocahontas所唱《風之彩》這首歌最後一句"You can paint with all the colors of the wind"的玩笑),不然翻起來讓人看不懂也不好笑,真的可以考慮自娛就好,拿出來就不是娛人,而有點誤人的感覺了。
在貝兒的對話裡面就有Eilonwy這個名字,當然旁邊D23上面也有提示,找一下編號也可以知道是黑神鍋傳的女主角「愛樂薇」,如果裡面沒寫名字,那我提到她名字做什麼?意思是連小細節都不注意嗎?前者也不會這樣做,難道我會分不出是奧蘿拉(薔薇玫瑰)還是仙杜瑞拉還是愛樂薇嗎?原作Amy就有在製作時告知會有哪些登場人物了。

(You can DANCE with all the colors of the wind)我會不知道是那首歌「風之彩」嗎?而且我本來就是翻成「風之彩」啊!這麼有名的中譯,我怎麼可能沒看過。當然這句話是在開她那首歌的玩笑。我是可以照辛曉琪中文版翻譯,但那時候來放棄了。在#80裡的Dance是跳舞的意思,與原歌詞的Paint的塗料不同。這裡樂佩開她的玩笑是說「妳可以與所有風之彩共舞」,翻譯也不譯定要照中譯歌詞,網上風之彩的中譯還有很多不同版本呢!這裡「在地版上塗上色彩化作雲煙」,這是把原文You can paint with all the colors of the wind照搬,而且原文樂佩台詞也沒地板,如果要照原作者的意思,可以譯作「妳能舞上色彩化作雲煙」,其實我這麼做就可以了,這樣就有原意在。

另外,我並沒有看不起這位新譯者,他果敢有能力動手做而不會抱怨,這種風格我並不會反對。我也說了,他做他的,我做我的,這一點也沒有妨礙問題。

看你這麼有能力,如果不加入美國迪士尼中譯部門真的很可惜,我也知道近年來那部門的中文化不好,像迪士尼期下的宮崎駿作品,近年來居然把「絵コンテ」翻成「繪本動畫」,真會讓人昏倒,熟悉的人知道這是專業術語「分鏡」的意思,以往的翻譯也是「分鏡」,真不知道改了它幹嘛。
首先在此為把愛樂薇這個翻譯誤認為是Aurora在此向各位閱讀本板的朋友致歉,由於【黑神鍋傳奇】在臺灣並未發行影音產品,因此Eilonwy應無官方中譯名,所以看到愛樂薇想到的是睡美人,這點誤會向所有觀看本主題的朋友致歉。不過jentutu將該篇的Eilonwy翻譯改為黑神鍋傳奇女主角,其實反而讓對黑神鍋傳奇幾乎沒概念的人比較容易看懂那位陌生的公主是誰...。

再來針對一些部份回應,如果你認為你的翻譯沒問題,還說各翻各的,那應該就堅持到底啊,怎麼還需要修改"You can DANCE with all the colors of the wind"那篇你原來的翻譯呢?你要不要貼一下原來你是怎麼翻譯的?另外原來歌詞裡的paint根本不可能是塗料(名詞),而比較偏向繪圖(動詞)的意思。

至於人人可翻譯的論點,很好,至少你不像幾個月前那樣宣誓主權了,讓我們一起來期待各位討論區對於英文理解不錯的先進,一起讓這一系列的翻譯越做越好吧,至少這不會再讓人覺得是獨占翻譯了。(至於主題要不要這麼分散,也請站方研議怎麼處理比較好,不然整個討論區一進來標題全是這一系列的討論也很可怕)

另外抱歉,我對進入迪士尼企業工作沒興趣。
最後由 BUGKING 於 2014-03-14, 09:40 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
BUGKING
等級:2
等級:2
文章: 24
註冊時間: 2005-04-30, 17:25

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 BUGKING »

Benjaminfrank 寫:唉!怎麼馬上就離線了,要討論結果反而落跑,當初你是說討論是假的嗎?
不是每個人都那麼閒,也一定要理你,ok?又不是欠你的。

既然你有指定要討論的對象,這東西用私訊討論就好了,不必在這裡浪費版面。
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [口袋公主] jentutu新譯版

文章 Benjaminfrank »

BUGKING 寫: 首先在此為把愛樂薇這個翻譯誤認為是Aurora在此向各位閱讀本板的朋友致歉,由於【黑神鍋傳奇】在臺灣並未發行影音產品,因此Eilonwy應無官方中譯名,所以看到愛樂薇想到的是睡美人,這點誤會向所有觀看本主題的朋友致歉。不過jentutu將該篇的Eilonwy翻譯改為黑神鍋傳奇女主角,其實反而讓對黑神鍋傳奇幾乎沒概念的人比較容易看懂那位陌生的公主是誰...。

再來針對一些部份回應,如果你認為你的翻譯沒問題,還說各翻各的,那應該就堅持到底啊,怎麼還需要修改"You can DANCE with all the colors of the wind"那篇你原來的翻譯呢?你要不要貼一下原來你是怎麼翻譯的?另外原來歌詞裡的paint根本不可能是塗料(名詞),而比較偏向繪圖(動詞)的意思。

至於人人可翻譯的論點,很好,至少你不像幾個月前那樣宣誓主權了,讓我們一起來期待各位討論區對於英文理解不錯的先進,一起讓這一系列的翻譯越做越好吧,至少這不會再讓人覺得是獨占翻譯了。(至於主題要不要這麼分散,也請站方研議怎麼處理比較好,不然整個討論區一進來標題全是這一系列的討論也很可怕)

另外抱歉,我對進入迪士尼企業工作沒興趣。
臺灣有翻譯原作,由漢聲出版,叫「泰倫魔域神劍」,第二本「黑神鍋」,總共5本的系列故事,作者羅伊德‧亞歷山大,男主角翻譯就是「泰倫」,女主角就翻譯成「愛樂薇」,所以延用原作中文翻譯並沒有問題,因為女主角就叫「愛樂薇」這名字。既然中譯本這樣翻譯,也算是官方正式翻譯。這是那本書圖檔看來這本書並不是很有名

樂佩說的是Dance,不是Paint,只需把歌詞裡的「塗上」改成「舞上」,這個樣子就ok了。但既然歌詞是使用「塗上」就是「塗上」,可是他把樂佩這裡表達的「在地板塗上色彩化做雲煙」他這裡把Wind(風)改成原文沒有的Floor(地板),就和原意不同了,Dance只有「跳舞」這意思,可不是和Paint相同意思。Paint是有很多意思,噴漆、塗料或繪畫,我都修改成「妳能在風中舞上色彩化做雲煙」了,這就是原意了。唉!算了。

宣誓主權?之前的譯者開這主題時。你是不是也要說他獨占翻譯,有人對他翻譯有意見,結果下場是那個人就消失不見了,他還是堅持他的翻譯,我還沒那麼可怕。(不照原文翻譯,要做什麼,這裡的Jentutu的翻譯比較偏向反向思考還有指翻譯梗概,與我還是前譯者風格完全不同),我原文有翻錯,你們說有理,我都會去修正,Jenny或其他版友也對我都糾正過好幾次,這讓我從來沒有獨佔的意念,因為我相信總有人翻譯有好的。我雖然沿用前譯者的風格,但我畢竟不是他和他的想法一定有差異,翻譯當然也會不同。自於別人提過的正確用法,每個人在吸收之後,不一定要和提供者寫的相同,別人說的只要把自己和原本的做修正,其表現的意思和提供者沒大差異就可以了,而且改過後我都會提醒當事人說我改過了。如果你是指最近和你討論這幾天,我只是先說說我的看法而已,後來你回復說的有理,我還是改掉了,我又不是不會變通。唉!算了。

私訊?這裡的私訊有人根本不會去用,我之前為一些事情用私訊做過詢問,但對方卻沒做回應,這樣可相信發了別人就回了?說閒不閒就有點太過了,討論是他自己說過的,既然說過這話就是要負責,如果說這個都不是真的,那表示人們都能亂說話。不過之後他還是有回應一下,這樣的話就別再說了。
最後由 Benjaminfrank 於 2014-03-14, 12:45 編輯,總共編輯了 2 次。
回覆文章