[公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

這裡是迪士尼角色的專區,不論是米奇家族、小熊維尼家族、迪士尼公主、迪士尼壞蛋…等等,所有關於迪士尼卡通或電影裡人物的話題,都歡迎來到這個眾星雲集的迪士尼卡通城。
回覆文章
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 瘋布丁 »

Jenny 寫:
jentutu 寫:
Jenny 寫:
因為他除了英文不好外眼睛也有毛病
為什麼這個討論區可以允許對別人做這樣的人身攻擊? 英文翻譯不好大可以討論
但是這樣的用語在公眾討論區真的很不尊重別人
那是他自己公開發表過的資訊
我只是把事實重述一遍而已
jentutu不也是把妳攻擊別人的事實重述一遍而已嗎?
不管誰對誰錯,任何人都沒必要這樣子,真的看不慣別人,那就不要表態、不要針對"攻擊"
但這種互相爭的"事實"不只一次,我想版友大多並不樂見這種情況
希望大家別再談這事或針對任何人作攻擊、挑骨頭了 ~nonono


圖檔
就愛迪士尼~
頭像
edisonsimba
板主
文章: 1398
註冊時間: 2007-04-20, 19:47

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 edisonsimba »

基於這系列帖子在這邊鬧得沸沸揚揚,
我覺得我有必要在這邊做個說明和解釋。

首先,非常感謝大家對Pocket Princess的喜愛,
原作者Amy Mebberson運用的她的創造力滿足了迪士尼粉絲許多幻想,
一開始我也是喜歡上這系列的幽默風趣,
所以想要著手翻譯分享給更多喜歡迪士尼公主的粉絲,
至於翻譯手法這個點,說實在的我沒有考慮太多,其實我個人覺得流暢易懂就好,
也不會特別執著什麼,
可能看在某些人的眼中,並不是那麼的貼近原文,
甚至於我喜歡加入很多自己的想法進去,
也許這就造就出我的翻譯風格,

但隨著自己的工作繁忙,無法繼續完成這系列,內心有點小小遺憾。
感激後來有人接手繼續的把Pocket Princess更新下去,
不過我想要在這邊做個澄清,當初我在著手翻譯此系列時,真的沒有多想,
當然是歡迎大家一起在這個開放的空間來討論和比較,
至於有人提到我什麼獨占翻譯,還說別人對我翻譯有意見就會被踢除,
把我講的跟黑巫婆一樣可怕,自己覺得還滿失落的,
對於這個討論串,我完全沒有預設什麼立場,如今被講成這樣,不免失望。

此外,看到jentutu的新譯版很開心,全新的翻譯手法很棒!我樂見其成~
他的版本既可以繼續忠實呈現原系列的幽默,也可以順便跟大家分享迪士尼的小樂趣。
相信以他的豐富迪士尼知識,絕對可以帶給粉絲們滿滿的歡樂! ~hm
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

edisonsimba 寫:
但隨著自己的工作繁忙,無法繼續完成這系列,內心有點小小遺憾。
感激後來有人接手繼續的把Pocket Princess更新下去,
不過我想要在這邊做個澄清,當初我在著手翻譯此系列時,真的沒有多想,
當然是歡迎大家一起在這個開放的空間來討論和比較,
至於有人提到我什麼獨占翻譯,還說別人對我翻譯有意見就會被踢除,
把我講的跟黑巫婆一樣可怕,自己覺得還滿失落的,
對於這個討論串,我完全沒有預設什麼立場,如今被講成這樣,不免失望。

此外,看到jentutu的新譯版很開心,全新的翻譯手法很棒!我樂見其成~
他的版本既可以繼續忠實呈現原系列的幽默,也可以順便跟大家分享迪士尼的小樂趣。
相信以他的豐富迪士尼知識,絕對可以帶給粉絲們滿滿的歡樂! ~hm
對不起,我扯到你了,因為當時我失去理智,真抱歉。
嗯!jentutu的新譯版其實也不錯,我說真的,我也不會在固執己見了,好的東西就是要同好一起完成才是最好了。
謝謝你的解說。
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

本人對於近些天的翻譯爭論致歉

本人非常喜歡edisonsimba大大提供的「Princesses Pocket」,在edisonsimba因為忙錄而無法繼續,本人很樂意繼續為大家延續edisonsimba的風格,並把這一系列的故事傳承下去。

久了,因為只有我一人翻譯,很多人會覺得我無法像edisonsimba大一樣,把故事中的精隨翻譯出來,而且也翻譯的不有趣,我承認,我在英語口語上有待加強。

現在有一位叫jentutu願意為這個故事重新翻譯新譯法,雖然他翻譯只是個大概或是反向性思考,但也有一番豐富的風格,也真的他很多地方是比本人好得多。我在翻譯方面也和edisonsimba沒有想太多。

如今因為在故事中,有些地方有些爭議,和別人起了言論,也因為有人提到我獨佔翻譯,完全不給別人機會,「在此澄清,你們給我的翻譯我都有參考,但是你們的翻譯,我本人不能照抄,每個人的言論都是獨一無二的,所以我會以你們提供給我的翻譯給原處做修正,修正到和你們提供的東西差不多」,由於這爭論讓我不小心扯到edisonsimba大大,我很抱歉。

我是不知道當時出了什麼事情,因為那個地方人物圖像完全消失,所以就以為只要有人不利於他,就被...,現在我知道是我搞錯了,是我誤會了,不小心傷害了edisonsimba,我現在真的是萬分內疚。

現在我有在與jentutu這位大大一起討論這系列的翻譯,以後我就維持edisonsimba風格,而jentutu就做他的新穎風格,我也和edisonsimba一樣很樂見,他的獨特手法真的很棒。

有人因為對於我的爭議回復時太多,讓看倌們困擾,還說本人的言論為井底之蛙,我很傷心,現在我是真的悔悟。我個人並非是不知變通的人,我也很不喜歡長篇大論,這對我和大家都沒有好處,大家都是迪士尼影迷,大家都是迪士尼粉絲,我真心認為這真的不要爭論下去了。翻譯一定是有差異,每個人看法也不同,我會吸收大家給我的看法的,如果翻譯有問題,請私訊給我,本人一定會看,絕對會參考的,也要告訴我你的論點,這個東西就是要大家一起討論才好。

現在討論區式微,本人接手後的公主日記,就顯少以前的edisonsimba大時還有說有笑的討論內容,這會讓我想想說我到底是哪裡做的不夠好,為此,我的翻譯現在也一併朝口語化邁進,希望大家能對我的故事內容有說有笑,有意義就提出,請不要隱藏自己的想法,本人都會看的,也請看倌們,在此接受小弟的淺見。也請支持jentutu這位新譯者的翻譯,另一個不同風格的翻譯,謝謝。
頭像
jentutu
等級:5
等級:5
文章: 201
註冊時間: 2005-04-26, 03:14
聯繫:

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 jentutu »

edisonsimba 寫:基於這系列帖子在這邊鬧得沸沸揚揚,
我覺得我有必要在這邊做個說明和解釋。

首先,非常感謝大家對Pocket Princess的喜愛,
原作者Amy Mebberson運用的她的創造力滿足了迪士尼粉絲許多幻想,
一開始我也是喜歡上這系列的幽默風趣,
所以想要著手翻譯分享給更多喜歡迪士尼公主的粉絲,
至於翻譯手法這個點,說實在的我沒有考慮太多,其實我個人覺得流暢易懂就好,
也不會特別執著什麼,
可能看在某些人的眼中,並不是那麼的貼近原文,
甚至於我喜歡加入很多自己的想法進去,
也許這就造就出我的翻譯風格,

但隨著自己的工作繁忙,無法繼續完成這系列,內心有點小小遺憾。
感激後來有人接手繼續的把Pocket Princess更新下去,
不過我想要在這邊做個澄清,當初我在著手翻譯此系列時,真的沒有多想,
當然是歡迎大家一起在這個開放的空間來討論和比較,
至於有人提到我什麼獨占翻譯,還說別人對我翻譯有意見就會被踢除,
把我講的跟黑巫婆一樣可怕,自己覺得還滿失落的,
對於這個討論串,我完全沒有預設什麼立場,如今被講成這樣,不免失望。

此外,看到jentutu的新譯版很開心,全新的翻譯手法很棒!我樂見其成~
他的版本既可以繼續忠實呈現原系列的幽默,也可以順便跟大家分享迪士尼的小樂趣。
相信以他的豐富迪士尼知識,絕對可以帶給粉絲們滿滿的歡樂! ~hm
其實我並沒有要長期接手這個漫畫的打算耶
我只是在閱讀討論串的時候發現太多則的漫畫沒有被翻譯出來
比較少閱讀英語原版的讀者可能會有點摸不著頭腦,看不出原作者意圖或是有趣點在那裡
這樣實在非常的可惜
這部漫畫用的英語是非常生活化口語的而且引用很多,
所以有很多地方如果抱著字典直接把單字翻譯出來再組在一起是絕對不行的
其實翻譯也不是要把原文直接翻譯就是好翻譯
真正的好翻譯是你要找到相對應的語言然後試圖打破這個隔閡
讓讀者在閱讀的時候可以忘記自己閱讀的其實是翻譯而非原文
可以體會到一樣的樂趣
尤其是POCKET PRINCESS是漫畫,並不是翻譯小說
很多樂趣是要讀者自己在閱讀圖像去發現的
所以留白更是很重要的一點
這是就讀英文科系,從事英文教育相關行業以及本身也有創作漫畫經驗許多年的我的一點小感想

其實原來的翻譯也有很多是很正確的,我也覺得沒有重新翻譯的必要
謝謝各位翻譯者的辛勞
但是有些篇章錯誤的地方已經不是"翻譯不好"這樣的說法
像是一些單字的用法和片語以及口語化的英文
我覺得必須指正出來,不是為了要讓誰難堪而是希望大家可以看到正確的版本
(而且是的,它們不是不夠好,它們是錯誤的)
但是我沒有餘力一篇一篇的指正這些錯誤的用法還要回覆(這樣也會把版面弄得很混亂因為真的很多篇)
所以最好的辦法是重新把它們全部整理翻譯 這是我選擇這些篇章和另開討論串的原因
至於我的翻譯我不敢說是完美但是既然已經公開發表我也接受批評歡迎指教
但是如果自己的英文能力尚不太不足夠就要來要求解釋和所謂"討論"
我很歡迎來參考,但也恕我沒有餘力一一回答自己選擇這樣翻譯的理由
畢竟我不想也不是來這邊當英文老師的啊 :shock:

我本身是很喜歡英文的所以看到這個討論區其實有很多朋友喜歡翻譯歌詞
翻譯漫畫等等我覺得這超棒的
因為學生時代的我就是用這樣的方法自己磨練還有讓自己進步
討論有何不可?不過在討論之餘希望還是要努力充實自己
不然只是在那裡斟酌某個單字的用法或是覺得甚麼東西其實差不多
那對我來說沒有討論的必要,這並不是因為對任何人有所成見:)
建議有心的同學可以做更多的閱讀,或是多看西洋電視影集電影
時常接觸自然很多口語化的用法會更加上手

感謝常常在這裡PO文的大家讓大家有不同想法和資訊可以閱讀
但是這個網站和討論區的成立是很不容易的花了很多人的心力
希望大家可以和氣愛護這裡
我們針對事件不要針對個人
事件可以溝通
而個人也是可以選擇成長和進步的
https://www.facebook.com/DisneyCollector
歡迎加入FACEBOOK"迪士尼收藏家"一起來討論欣賞收藏新情報
圖檔
頭像
BUGKING
等級:2
等級:2
文章: 24
註冊時間: 2005-04-30, 17:25

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 BUGKING »

edisonsimba 寫: 至於有人提到我什麼獨占翻譯,還說別人對我翻譯有意見就會被踢除,
把我講的跟黑巫婆一樣可怕,自己覺得還滿失落的,
對於這個討論串,我完全沒有預設什麼立場,如今被講成這樣,不免失望。
這串討論沒有針對你過啦,是有人為自己辯駁時一直要提到你而已。(所以黑巫婆絕不可能是你)
想當初看你的翻譯然後對上原文,感受到的樂趣真的是一種享受,至少你有把精髓抓到。

後來換人後就...,嗯,常會發現看中文時不知好笑在哪裡,看英文才發現原來根本不是那個意思~@@
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

[公主日記] #97 放鬆時刻!
圖檔

梅莉達:「妳有妳的放鬆方式,我也有我自己的一套。」
木蘭:(正在祭祀列祖列宗)

※梅莉達放鬆的方式就是靠在原故事裡砍東西來發洩放鬆,另外自古以來中國人每到固定日子都要祭祀祖宗,身為中國人的木蘭自然也不例外,但是看在其他公主的眼裡,這可能是另類的放鬆舉動。
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

[公主日記] #98 春天來臨!
圖檔

寶嘉康蒂:「...所以說每年春天都會這樣?」
安娜:「是啊!很可愛不是嗎?」
愛爾莎:「尷尬死了。」

※艾倫戴爾的王家徽章上的圖案是荷蘭番紅花 (Crocus vernus),又稱春番紅花,這種花綻放時為3月到6月,那時大地仍然被白雪覆蓋,這花象徵著春天與重生,因此被定為艾倫戴爾國花。在這裡採食物路過的寶嘉康蒂看到愛爾莎頭上開花的情況,感到有些驚訝,正逢春天來臨,春番紅花綻放的階段,這讓愛爾莎非常的尷尬。
最後由 Benjaminfrank 於 2014-04-04, 16:30 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
Ling Ling
等級:1
等級:1
文章: 1
註冊時間: 2014-04-03, 20:00

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Ling Ling »

請刪除對公主不好的東西!eg#98是改了冰雪奇緣的形象!艾莎不會長花!
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: [公主日記] 窺探迪士尼公主的內心世界與生活中的趣事

文章 Benjaminfrank »

Ling Ling 寫:請刪除對公主不好的東西!eg#98是改了冰雪奇緣的形象!艾莎不會長花!
#98的故事我已經修改解說了,今天百度一下發現有人說到重點了,所以我變成解說女王頭上的花是什麼,還有為何如此了。
其實這些故事大部分只是作者覺得好玩在開玩笑的,還蠻有趣的。嗯!不過我的解說只是我的看法而已。
另外你說的那些不好的留言,那不是我們會員可以刪除的,不然你只好忽視它們了。
回覆文章