翻譯問題

關於迪士尼旗下影音串流平台Disney+的相關討論,包括平台的相關消息和問題、片單的推薦、原創節目的討論…等等。
回覆文章
頭像
CakeJean
等級:1
等級:1
文章: 6
註冊時間: 2020-01-15, 14:40

翻譯問題

文章 CakeJean »

Disney+ 有些片名跟以前不一樣耶
像是:
雪嶺黃金夢,以前叫雪地黃金犬
唐老鴨墨西哥奇遇,以前叫三騎士
非洲大貓,以前叫非洲野貓
等等

怎麼會這樣?用到其他地區的翻譯了嗎?


頭像
Jenny
等級:9
等級:9
文章: 634
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

Re: 翻譯問題

文章 Jenny »

我也不喜歡看到這種事發生。 :evil:
頭像
Wesley
廣場管理者
文章: 1726
註冊時間: 2005-04-25, 22:02
聯繫:

Re: 翻譯問題

文章 Wesley »

關於Disney+某些片譯名的更改,坦白說,我個人覺得有些翻譯比較好、有些不好。

先講好的部分,【神鬼奇航】第二集【Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest】總算正名為【加勒比海盜-神鬼奇航:聚魂棺】了!,當年上映前原本中文片名取【神鬼奇航:聚魂棺】,結果美國迪士尼總公司規定一定要把原本的遊樂設施『加勒比海盜』名稱譯出來,台灣電影部又不能不用之前第一集已經用的『神鬼奇航』這名稱,只好都列出來,但怕片名太長,所以把片名改為【加勒比海盜-神鬼奇航2】,去掉副標『聚魂棺』幾字,結果造成後來一堆相關產品有了誤名【神鬼奇航2:加勒比海盜】,以為『加勒比海盜』是第二集的副標。後來推出的第三、四、五集時,迪士尼上映時才把副標加上去,不再省字了。

另外關於【White Fang】改譯為【雪嶺黃金夢】,雖不滿意但至少還是有比較好啦!這部改編自傑克倫敦世界名著《白牙》的電影,原本台灣譯名【雪地黃金犬】真的很怪,主角明明是一位掏金區少年和一隻叫白牙的狼,哪來的犬?而且「黃金犬」還會讓人誤以為片裡有「黃金獵犬」~當初片名意思應該是這樣斷句『雪地 ‧ 黃金 ‧ 犬』,但依然無法自圓其說狼不是犬的問題。改為【雪嶺黃金夢】其實是在迪士尼頻道上播出時就改了,至少比原來的好一些。

至於比較不好的部分。沒錯,把迪士尼動畫片廠第7部經典動畫【三騎士】(The Three Caballeros)改譯成【唐老鴨墨西哥奇遇】真的是蠻糟的,但這不能怪 Disney+,而是之前迪士尼頻道就譯錯了。其實當年【三騎士】在台灣迪士尼頻道一開始播出是譯成【三騎士】沒錯的,是後來不知為何過了一段時間又播出時變成【唐老鴨墨西哥奇遇】,事實上『墨西哥奇遇』只是整部電影的其中一小段落,八成是頻道當時資料整理誤置讓這變成主片名。這整部片是唐老鴨生日收到中南美洲來的禮物,首先聽了兩段小故事,一個是南極企鵝怕冷而想移居到南美洲的故事,一個是阿根廷原住民高卓小男孩和小飛驢的故事,接著唐老鴨跟巴西好友鸚鵡荷西來了一趟巴西之旅,最後再跟墨西哥公雞好友班基德來了一趟墨西哥之旅。他們三位騎士,分別是來自北美、南美、中美的鳥類,是當年二戰期間初期泛美主義下華特迪士尼幫助國家親善中南美的時代性作品。所以,如今中文本片把最後一小段中美洲墨西哥的段落變成全片的中文片名,是十分奇怪的。

再講一些我也不太喜歡的譯名-把影史經典【老黃狗】(Old Yeller)譯成【義犬耶拉】,當然這也是迪士尼頻道當初就這樣譯了。不說其他,【老黃狗】這部影史有名的動物電影,雖然年代久遠已有公版發行,在眾多其他電影中也都有被引用或提及,坊間或片中都是稱本片為【老黃狗】,顯然當年負責翻譯本片名稱的迪士尼頻道人員並不知道這一點。另外還有像『巫山』系列的第二集【Return From Witch Mountain】如今名稱為【勇闖巫山】?這超怪的,好嗎?較正確的譯法應該是【巫山歸來記】。之前的第一集【Escape to Witch Mountain】翻譯為【巫山大逃亡】這OK,敘述一對來自外太空的兄妹逃跑到外星人的據點巫山的故事,第二集【Return From Witch Mountain】則是敘述他們離開巫山又回到人類世界的故事,所以怎麼會叫【勇闖巫山】咧?這都是當初頻道誤譯。

當年迪士尼頻道同樣發生這類問題的還有把大家熟悉的譯名【海底兩萬哩】譯為【衝出無底洞】、把【飛天老爺車】譯為【天才教授】、把【飛天萬能床】譯為【行動咒語】(其實【飛天萬能床】也譯得不好,坊間看過另一個譯名【魔床與神帚】還可以)、把【妙妙龍】譯為【百變噴火龍】…等等。這次 Disney+上線,我查了一下已經上線的,大多都是用迪士尼頻道的譯名,但【妙妙龍】有改回原名,不再用【百變噴火龍】。
 
圖檔
頭像
Jessica
等級:3
等級:3
文章: 58
註冊時間: 2012-05-14, 09:15

Re: 翻譯問題

文章 Jessica »

請問... Disney+中文字幕對不上中文配音的版本,這算正常的嗎???
頭像
CakeJean
等級:1
等級:1
文章: 6
註冊時間: 2020-01-15, 14:40

Re: 翻譯問題

文章 CakeJean »

Jessica 寫: 2021-11-18, 12:04 請問... Disney+中文字幕對不上中文配音的版本,這算正常的嗎???
中文字幕是對照英語版翻譯的字幕
頭像
Jenny
等級:9
等級:9
文章: 634
註冊時間: 2005-05-03, 21:29
來自: 台北

Re: 翻譯問題

文章 Jenny »

Wesley 寫: 2021-11-17, 12:28 關於Disney+某些片譯名的更改,坦白說,我個人覺得有些翻譯比較好、有些不好。

先講好的部分,【神鬼奇航】第二集【Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest】總算正名為【加勒比海盜-神鬼奇航:聚魂棺】了!,當年上映前原本中文片名取【神鬼奇航:聚魂棺】,結果美國迪士尼總公司規定一定要把原本的遊樂設施『加勒比海盜』名稱譯出來,台灣電影部又不能不用之前第一集已經用的『神鬼奇航』這名稱,只好都列出來,但怕片名太長,所以把片名改為【加勒比海盜-神鬼奇航2】,去掉副標『聚魂棺』幾字,結果造成後來一堆相關產品有了誤名【神鬼奇航2:加勒比海盜】,以為『加勒比海盜』是第二集的副標。後來推出的第三、四、五集時,迪士尼上映時才把副標加上去,不再省字了。

另外關於【White Fang】改譯為【雪嶺黃金夢】,雖不滿意但至少還是有比較好啦!這部改編自傑克倫敦世界名著《白牙》的電影,原本台灣譯名【雪地黃金犬】真的很怪,主角明明是一位掏金區少年和一隻叫白牙的狼,哪來的犬?而且「黃金犬」還會讓人誤以為片裡有「黃金獵犬」~當初片名意思應該是這樣斷句『雪地 ‧ 黃金 ‧ 犬』,但依然無法自圓其說狼不是犬的問題。改為【雪嶺黃金夢】其實是在迪士尼頻道上播出時就改了,至少比原來的好一些。

至於比較不好的部分。沒錯,把迪士尼動畫片廠第7部經典動畫【三騎士】(The Three Caballeros)改譯成【唐老鴨墨西哥奇遇】真的是蠻糟的,但這不能怪 Disney+,而是之前迪士尼頻道就譯錯了。其實當年【三騎士】在台灣迪士尼頻道一開始播出是譯成【三騎士】沒錯的,是後來不知為何過了一段時間又播出時變成【唐老鴨墨西哥奇遇】,事實上『墨西哥奇遇』只是整部電影的其中一小段落,八成是頻道當時資料整理誤置讓這變成主片名。這整部片是唐老鴨生日收到中南美洲來的禮物,首先聽了兩段小故事,一個是南極企鵝怕冷而想移居到南美洲的故事,一個是阿根廷原住民高卓小男孩和小飛驢的故事,接著唐老鴨跟巴西好友鸚鵡荷西來了一趟巴西之旅,最後再跟墨西哥公雞好友班基德來了一趟墨西哥之旅。他們三位騎士,分別是來自北美、南美、中美的鳥類,是當年二戰期間初期泛美主義下華特迪士尼幫助國家親善中南美的時代性作品。所以,如今中文本片把最後一小段中美洲墨西哥的段落變成全片的中文片名,是十分奇怪的。

再講一些我也不太喜歡的譯名-把影史經典【老黃狗】(Old Yeller)譯成【義犬耶拉】,當然這也是迪士尼頻道當初就這樣譯了。不說其他,【老黃狗】這部影史有名的動物電影,雖然年代久遠已有公版發行,在眾多其他電影中也都有被引用或提及,坊間或片中都是稱本片為【老黃狗】,顯然當年負責翻譯本片名稱的迪士尼頻道人員並不知道這一點。另外還有像『巫山』系列的第二集【Return From Witch Mountain】如今名稱為【勇闖巫山】?這超怪的,好嗎?較正確的譯法應該是【巫山歸來記】。之前的第一集【Escape to Witch Mountain】翻譯為【巫山大逃亡】這OK,敘述一對來自外太空的兄妹逃跑到外星人的據點巫山的故事,第二集【Return From Witch Mountain】則是敘述他們離開巫山又回到人類世界的故事,所以怎麼會叫【勇闖巫山】咧?這都是當初頻道誤譯。

當年迪士尼頻道同樣發生這類問題的還有把大家熟悉的譯名【海底兩萬哩】譯為【衝出無底洞】、把【飛天老爺車】譯為【天才教授】、把【飛天萬能床】譯為【行動咒語】(其實【飛天萬能床】也譯得不好,坊間看過另一個譯名【魔床與神帚】還可以)、把【妙妙龍】譯為【百變噴火龍】…等等。這次 Disney+上線,我查了一下已經上線的,大多都是用迪士尼頻道的譯名,但【妙妙龍】有改回原名,不再用【百變噴火龍】。
以上的論述我完全認同,我真心希望片名拜託都有個統一標準好不好。尤其【三騎士】這樣好記又符合主題的片名改來改去真的很氣人,是認為片名夠花稍觀眾才願意看嗎?我發誓如果【歡樂滿人間】是譯成【仙樂飄飄處處聞】,肯定有一堆人會以為那是宗教電影。
回覆文章