雷霆戰狗BOLT來囉!

討論迪士尼所發行的各種實體或數位版影音產品,包括發行與促銷消息、購買情報、產品版本、影音規格、特別收錄內容…等等。
頭像
wesleyhsieh
板主
文章: 276
註冊時間: 2005-04-29, 18:00

Re: 雷霆戰狗BOLT來囉!

文章 wesleyhsieh »

雖然得利有著一大堆封面的錯別字或翻譯問題
不過還是很感謝他們有跟上這波BD加DVD組合的發行計畫
藍光~我來了!! :mrgreen:

嗯...至少BD的原文外盒加中文側標不會有最近很困擾大家的中文化問題~


圖檔
頭像
Dr.Qoo
等級:4
等級:4
文章: 113
註冊時間: 2005-07-21, 21:22

Re: 雷霆戰狗BOLT來囉!

文章 Dr.Qoo »

edisonsimba 寫: 補一下相關資訊
劇情介紹:
波特(約翰屈伏塔配音)是動作片「雷霆戰狗」的狗明星,自認為擁有超能力、無堅不摧,總是在主人危難時伸出援手,每天過著精采刺激的生活。在一次好奇心驅使下,波特離開了攝影棚,結果卻陰錯陽差的被送到了紐約,也因為這次烏龍,讓波特不得不面對自己並沒有超能力的殘酷事實!
紅字部分... 這是哪一個版本的雷霆戰狗??? 我怎麼不記得有這樣??
迪士尼根本沒這段, 得利自己演啦!! :x
頭像
Anthony
等級:9
等級:9
文章: 605
註冊時間: 2005-05-16, 12:51
來自: Hong Kong

Re: 雷霆戰狗BOLT來囉!

文章 Anthony »

edisonsimba 寫:台灣: 3/25 發行!
別忘了 3 月 25 日只是出租版推出的日期,銷售版本 3 月 27 日才上市啊!
edisonsimba 寫:
Wesley 寫:
edisonsimba 寫:特別收錄:
●精采片段
-超級犀牛
"超級犀牛"?他中文名字不是翻譯作 "阿諾" 嗎?
:shock:
不會吧
Super Rhino Short
怎麼會翻成超級大犀牛....
得利~~~~ (吶喊 ~flash )
香港這邊可是真的翻譯做「犀牛」。其實英語原版中也有用上 Rhino 的意思(犀牛)作笑點的。

Rhino 初遇 Bolt 及 Mittens 時介紹自己叫 Rhino,Mittens 就再確認一次並說 "Rhino the Hamster"(直接翻譯就是「倉鼠犀牛」),然後 Rhino 就答道自己的祖先其實不全是倉鼠,他自己有十六分之一的狼血統等等。不知道這段在國語中會翻譯成怎麼樣? :roll:

但既然 Rhino 在台灣是譯作「阿諾」,發出這些資料時又不檢查譯名的一致性,又確是責無旁貸。

不過還有一個可能性是負責漢化碟內中文選單的單位誤譯,而得利又只是「忠實」地列出碟中的選單翻譯囉~ :lol: 且看實物的內容會是如何。
Dr.Qoo 寫:
edisonsimba 寫:得利很愛打錯字ㄟ
這不是第一次了!!!!
得利真的很常出錯字, 像超狗任務的錯字甚至還在中文封面上:
其實錯別字的問題不單是得利的「專利」,台灣迪士尼的官方部門也試過在網站上有錯別字,只不過是網絡上的資源容易修改,即使出錯了,修正得快的話也不是有很多人注意到。

記得去年【比佛利拜金狗】(Beverly Hills Chihuahua)快要在台灣上映時,博偉的官網竟把片名寫作【比佛利敗金狗】,不單是官網下方的「好片推薦」欄出錯,連網站中央輪播電影劇照的地方也斗大的寫著【比佛利敗金狗】,當然劇照上的片名是已經製成了圖檔的片名。當時心想,那是台灣博偉開的玩笑嗎?還是認為片名要更改,好更迎合電影內容?後來第二天再上該網站,才發現片名已經修正。

另外,台灣 Disney Channel 的【少年魔法師】(Wizards of Waverly Place)官網初開張時,節目名稱的 logo 是寫上【少年魔法师】(用上了簡體的「师」),大約一星期後才換掉,這不禁令人想到那些官網的漢化素材是否真的在台灣製作?

如果只是純文字的資料出錯尚可理解成一時誤入,但製圖檔的仍然出錯,難道對著圖片的整個過程也沒發現有任何不妥?要到資源發到網上後才發現有問題要回收重作,那不是很費時失事嗎? ~???
頭像
edisonsimba
板主
文章: 1398
註冊時間: 2007-04-20, 19:47

Re: 雷霆戰狗BOLT來囉!

文章 edisonsimba »

Anthony 寫:
edisonsimba 寫:台灣: 3/25 發行!
別忘了 3 月 25 日只是出租版推出的日期,銷售版本 3 月 27 日才上市啊!
謝謝指正
已修改囉~
頭像
Wesley
廣場管理者
文章: 1726
註冊時間: 2005-04-25, 22:02
聯繫:

Re: 雷霆戰狗BOLT來囉!

文章 Wesley »

Anthony 寫:記得去年【比佛利拜金狗】(Beverly Hills Chihuahua)快要在台灣上映時,博偉的官網竟把片名寫作【比佛利敗金狗】,不單是官網下方的「好片推薦」欄出錯,連網站中央輪播電影劇照的地方也斗大的寫著【比佛利敗金狗】,當然劇照上的片名是已經製成了圖檔的片名。當時心想,那是台灣博偉開的玩笑嗎?還是認為片名要更改,好更迎合電影內容?後來第二天再上該網站,才發現片名已經修正。

另外,台灣 Disney Channel 的【少年魔法師】(Wizards of Waverly Place)官網初開張時,節目名稱的 logo 是寫上【少年魔法师】(用上了簡體的「师」),大約一星期後才換掉,這不禁令人想到那些官網的漢化素材是否真的在台灣製作?
哇~Anthony 真的好仔細喔!其實,我的網站錯字也很多,有些常常都是已經公開好幾年後才突然發現的… :oops:
 
圖檔
頭像
Anthony
等級:9
等級:9
文章: 605
註冊時間: 2005-05-16, 12:51
來自: Hong Kong

Re: 雷霆戰狗BOLT來囉!

文章 Anthony »

Anthony 寫:不過還有一個可能性是負責漢化碟內中文選單的單位誤譯,而得利又只是「忠實」地列出碟中的選單翻譯囉~ :lol: 且看實物的內容會是如何。
看過了【Bolt】的三區 DVD,果然如我所說的一樣,中文選單中將 "Super Rhino" 直接譯作「超級犀牛」 ~||| ,所以大家就不要怪得利唷! :mrgreen:

By the way,關於碟面印刷的問題,據知本片的一區 DVD 的確是採用銀灰色的印刷,但三區的竟然是全彩印刷,跟之前見過的宣傳圖不同,十分驚喜! ~ya 希望往後發行的影碟能繼續保留這種彩色碟面印刷就好了!
頭像
Quasidodo
等級:5
等級:5
文章: 243
註冊時間: 2005-05-14, 19:44
來自: 愛與夢想的發源地

Re: 雷霆戰狗BOLT來囉!

文章 Quasidodo »

搶在昨晚正式上市前殺到光華商場把別人的預購的【雷霆戰狗】藍光影碟搜括回家,謝謝老闆娘的通融,我實踐了之前「第一時間入手」的承諾囉!

興高采烈地把藍光影碟放入機器,乖乖地把廣告看完,然後在選單裡亂逛,赫然發現恐怖的場面!
「白雪公主上公主與青蛙」! :shock:
這是什麼情況?【雷霆戰狗】是普遍級的吧?

原來在預告區中,前三部影片就這麼並列:
《白雪公主》白金版

《公主與青蛙》

「上」指的當然是【天外奇蹟】,中文化的預告片中都已經使用【天外奇蹟】,選單還用這種名稱,也不用片名的引號框起來,看起來很教人害羞耶!

順道一提,DVD 的預告區有【黑神鍋傳奇】,不過沒加中文字幕,看來這片不會在台上市了。
臨事而懼 好謀而成
頭像
meako
廣場管理者
文章: 81
註冊時間: 2005-04-25, 20:36

Re: 雷霆戰狗BOLT來囉!

文章 meako »

Wesley 寫:
edisonsimba 寫:特別收錄:
●精采片段
-超級犀牛
"超級犀牛"?他中文名字不是翻譯作 "阿諾" 嗎?
三區DVD光碟中文化中的"超級犀牛"大概因為母片早已完成~
雖然這個板在第一時間就指出此一大問題~但光碟上依舊是"超級犀牛"~

不過~還好~除了中文選單出現這個問題外~
大概因為翻譯問題~影片中的中文字幕上只出現"阿諾"而已~

而得利也做出一些補正的作業啦~在中文紙盒外殼中出現的是"超級犀牛(阿諾的變身)"~
雖然這樣做還是為時已晚~不過至少有注意到了~

麥莉"西"拉也正名為麥莉"希"拉了~

雖然有遺憾~不過也算能接受啦~
(這算是印中文紙盒外殼的好處嗎?錯了還來得及改~)

這次(3/20.3/27)出版的迪士尼影片系列都是中文紙盒的外殼~
感覺上真的精緻很多~希望得利不要再想不開搞純中文封面啦~
回覆文章