「納尼亞傳奇:獅子‧女巫‧魔衣櫥 DVD」特別報導

這是《迪士尼動畫王國》網站的專門討論板,若對《迪士尼動畫王國》、《迪士尼電影資料庫》或本討論廣場有任何意見,都十分歡迎!網站有重大更新也會在此公佈。

版主: Wesley

頭像
Wesley
廣場管理者
文章: 1726
註冊時間: 2005-04-25, 22:02
聯繫:

「納尼亞傳奇:獅子‧女巫‧魔衣櫥 DVD」特別報導

文章 Wesley »

特別報導-納尼亞傳奇:獅子‧女巫‧魔衣櫥 DVD』今天放上線了,算了一下,這篇是本站第120篇特別報導。

順便在此稍微說明一下,本篇報導中的雙碟DVD內容列表,有些 items 的中文名稱是我暫時翻譯的,不見得是最後DVD中的正式中譯,也許等DVD出來,我對照後再修改為正式翻譯。另外,關於電影片長,官網和其他預購網頁列140分鐘,但就我所知本片的片長從戲院上映以來一直為136分鐘,國外的DVD資料也都是136分鐘,不太可能三區版DVD會平白生出4分鐘,況且本片也沒聽說有加長版,所以我網頁還是列136分鐘,跟其他網站釋放出來的三區版消息所列的140分鐘不同,到時候若三區真的有140分鐘,我再改不遲。 :)  
最後由 Wesley 於 2006-05-04, 18:50 編輯,總共編輯了 1 次。


 
圖檔
頭像
Jack7867g
等級:3
等級:3
文章: 92
註冊時間: 2005-05-03, 13:22

文章 Jack7867g »

之前美國不是說不給3區DVD有雙碟版的嗎 怎麼這次的納尼亞有呢 是不是以後迪士尼DVD有可以有雙碟版的了???? :D
I Am Jack!!
頭像
Wesley
廣場管理者
文章: 1726
註冊時間: 2005-04-25, 22:02
聯繫:

文章 Wesley »

誰之前說美國都不給三區雙碟版的?
~???  
 
圖檔
頭像
yunacarman
等級:2
等級:2
文章: 46
註冊時間: 2005-04-26, 16:23
來自: H.K

文章 yunacarman »

剛剛看完特別報導 發現你寫上 " 發音:英、泰、韓、粵語 (皆具杜比 5.1) " ,
但在博偉的官網上卻寫 "發音 : 英、韓、泰、粵語(2.0)" !
那粵語發音到底是 5.1 or 2.0 ?      
Because You Live
I Live....
頭像
Jack7867g
等級:3
等級:3
文章: 92
註冊時間: 2005-05-03, 13:22

文章 Jack7867g »

恩....我記得去年發仙履奇緣的時侯 不就是說什麼市場因素 所以三區不給發雙碟版的嗎 ~???    
I Am Jack!!
頭像
Wesley
廣場管理者
文章: 1726
註冊時間: 2005-04-25, 22:02
聯繫:

文章 Wesley »

回 yunacarman:

一切就還是按照官網說的。

回 Jack7867g:

請你去看那時的討論:
http://disney.wretch.cc/Discuss/viewtopic.php?t=588
當時有誰肯定說以後三區所有發行的迪士尼DVD都沒有雙碟版嗎?
而且當初討論的也是針對動畫類DVD。

~hm        
 
圖檔
頭像
Batty
等級:1
等級:1
文章: 6
註冊時間: 2006-04-02, 12:31
來自: 台灣

納尼亞傳奇DVD

文章 Batty »

請問雙碟珍藏版的DVD是限量的嗎?是不是賣完後就買不到了?    
頭像
Anthony
等級:9
等級:9
文章: 605
註冊時間: 2005-05-16, 12:51
來自: Hong Kong

文章 Anthony »

剛看過【The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe】的 DVD,全片片長142分55秒,而且部分譯名跟小說亦有出入,這兒列出【迪士尼動畫王國】特別報導及 DVD 中不同的翻譯。

Disc 2
◆納尼亞王國之旅
- 一部史詩的演進
 ‧C.S. Lewis 的想像世界 → C.S 路易斯的想像世界
 ‧一群說故事的高手
  *Donald M. McAlpine - 攝影執導 → 唐納麥可派恩 - 攝影總監
  *Isis Mussendon - 服裝設計 → 艾薩斯慕森登 - 造型設計師
  *Sim Evan-Jones - 剪輯 → 山姆艾凡瓊斯 - 剪接師
  *Harry Gregson-Williams - 配樂家 → 哈利葛瑞森威廉斯 - 配樂師
  *Mark Johnson - 製片 → 馬克強森 - 製片
  *Howard Berger - KNB 特效小組創辦人與化妝特效 → 霍爾博格 - 生物特效工作室
  *Richard Taylor - Weta 工作室創意總監 → 理查泰勒 - 維特工作室
  *Roger Ford - 場景製作設計 → 羅傑佛特 - 場景設計
 ‧創造神話動物 → 創造神話生物
  *白女巫賈迪絲(Jadis, The White Witch)→ 白女巫(White Witch)
  *獅子亞斯藍(Aslan, The Lion)→ 亞斯藍(Aslan)
  *矮人長鬍子(Ginarrbrik)→ 侏奴
  *吐納思先生(Mr. Tumnus)→ 吐納思(Tumnus)
  *狼群(Wolves)→ 野狼
  *牛頭人身怪(Minotaurs)→ 牛頭怪
  *哥布林(Goblins)→ 妖精
  *賽特爾(Satyr)→ 半羊人
  *斷筋怪(Ankle Slicers)→ 砍腳怪
  *人馬(Centaurs)→ 人頭馬
 ‧場景剖析-冰河融化 → 場景剖析:冰河融化
◆神話動物、浩大場景與傳奇故事 → 神話生物、浩大場景與傳奇故事
 - 奇幻世界的神化動物 → 奇幻世界的神話動物
  *白女巫賈迪絲(Jadis, The White Witch)→ 白女巫(White Witch)
  *獅子亞斯藍(Aslan, The Lion)→ 亞斯藍(Aslan)
  *矮人長鬍子(Ginarrbrik)→ 侏奴
  *吐納思先生(Mr. Tumnus)→ 吐納思(Tumnus)
  *狼群(Wolves)→ 野狼
  *牛頭人身怪(Minotaurs)→ 牛頭怪
  *哥布林(Goblins)→ 妖精
  *賽特爾(Satyr)→ 半羊人
  *斷筋怪(Ankle Slicers)→ 砍腳怪
  *人馬(Centaurs)→ 人頭馬
 - 探索納尼亞王國
  ‧凱爾帕拉瓦宮 → 凱爾帕拉瓦大城堡
  ‧燈野 → 藍頓荒原  
頭像
Wesley
廣場管理者
文章: 1726
註冊時間: 2005-04-25, 22:02
聯繫:

文章 Wesley »

這些翻譯跟當初電影上映時一些宣傳素材的翻譯也很不一樣,像牛頭人身怪、斷筋怪…都不是我弄出來的,全是當初台灣博偉電影翻譯的,另外像人馬、矮人更是原著小說的翻譯,而像哥布林、賽特爾出現在那麼多其他西洋奇幻題材,愛看奇幻文學或玩 game 的應該都知道這些慣譯,總之,我網站的翻譯方式都是「有所本」的,儘管跟DVD正式翻譯不同,但我應該不會想改,呵~ :D
 
圖檔
頭像
wesleyhsieh
板主
文章: 276
註冊時間: 2005-04-29, 18:00

文章 wesleyhsieh »

我其實蠻不喜歡電影跟DVD的中文字幕會有出入
﹝而且通常是DVD的字幕翻得較差...﹞
我知道之前有些是電影字幕本土化的關係
到了DVD必須改成華文通用
但是像納尼亞這種有正式官方譯名的名詞
不是應該會統一嗎? :roll:  
圖檔
回覆文章