得利出的睡美人DVD的內容

討論迪士尼所發行的各種實體或數位版影音產品,包括發行與促銷消息、購買情報、產品版本、影音規格、特別收錄內容…等等。
Genie

得利出的睡美人DVD的內容

文章 Genie »

我今天利用特殊管道買到睡美人的白金版DVD,畢竟很久沒看,看的時候是10多年前迪士尼頻道看到的,想說買來看看,順便回味,因此在收到後馬上興高采烈的播出來看。
看了後傻眼,對照中文發音的中文字幕,開頭歌居然沒有把歌詞翻譯出來,只打個睡美人就沒了,我本來以為是忘了,或是太快字幕放不進去,然後開始有字幕要到那本睡美人童話書才有,從那到結束的字幕是對應的,但中間還有漏一點字幕,不過對照英文發音的中文字幕開頭歌出現睡美人後是還有歌詞,這讓我覺得不是忘了,也不是字幕太快放不進去,而是覺得那公司人員太懶。
看完後看了特別收錄時,我在看那5首劇中的歌曲後,我播放看看發現,天啊!歌詞和中文發音對不上,落差很多,我本來以為我調到對應英文發音的中文字幕,但是調到中文發音的中文字幕後,還是一樣是對不上的歌詞,這讓我覺得得利是不是太懶,指特別收錄。
特點收錄的名字真好笑,把Briar Rose翻成「布萊兒蘿絲」,但是在劇中不是已經叫「薔薇玫瑰」這樣的稱呼嗎?那樣的字還真的很好笑。在介紹的預告翻譯,看了喔喔!老天啊!「布萊兒蘿絲」公主,還有劇中的兩位國王不是已經被翻成「史蒂芬」和「哈伯」,結果還出現「史提氾」和「修伯」的翻譯,還有三位仙子原先在劇中已經叫「花拉」、「翡翠」和「藍衣」,但結果居然在介紹預告居然是音譯「弗洛拉」、「弗娜」和「梅麗維德」等等,我查過這些都是對照英文發音的字幕,但落差怎麼這麼大,怎麼就沒統一呢!
好不容易買了這一白金版,結果居然是這樣的待遇,當下讓我感覺做的不是很好,有被騙的感覺,但後來我比照一下博偉做的DVD阿拉丁後,發現同樣的特別收錄歌曲,我比照一下特別收錄的歌詞字幕是對照中文發音的(就算選了對照英文發音的字幕,字幕還是對照中文歌詞),兩邊只有本篇選哪個發音是對那個字幕的,但是睡美人中文發音開頭歌沒字幕,只有英文發音有(這地方應該是偷懶)。
這樣讓我歸納出,博偉是對照中文字幕而做的,得利是對照英文字幕而做的,兩個特別收錄只選一邊,結果是半斤八兩,但是博偉做的比得利好多了。
想請問大家買的這樣的DVD有什麼樣的看法呢!?對我來說我是不希望落差太大,只有一點點錯是可以接受,但是這也太誇張,難道中文發音只是附屬品,為什麼是反過來對照英文的選擇,這不是台版DVD嗎?不是應該對該區域的國家選擇才對嘛!到底是哪個地方出問題,怎麼會這樣,有誰能告訴我。


頭像
d2700327003
等級:3
等級:3
文章: 95
註冊時間: 2012-02-07, 16:07

Re: 得利出的睡美人DVD的內容

文章 d2700327003 »

不了解。家裡迪士尼的DVD都很正常,普普通通。建議你看看賣家是誰,打電話回應一下!
你不妨擷取圖片傳上來,好讓我們了解情況一下!
如果是POWERDVD或是KMplayer播放,他裡面有截取按鈕,在播放處壓右鍵自己找一下,至於Windows播放器的話,我目前不知道有這項功能,你可以壓F12右邊那個,擷取畫面,到小畫家貼上,存檔後(請存JPG)上傳即可。
迪士尼好,皮克斯讚!
頭像
Aladdin
等級:4
等級:4
文章: 153
註冊時間: 2005-05-20, 20:16

Re: 得利出的睡美人DVD的內容

文章 Aladdin »

我覺得你好像沒有搞清楚狀況,得利是發行代理商,所有製作從以前到現在都還是迪士尼博偉在負責,所以沒有誰的比較好的問題,不信你去買其他三區發行的版本(港版、東南亞版)看看當中收錄的中文版,全都是同一來源。迪士尼有好幾部影片都是這樣,中文版和英文版翻譯不同,通常發生在是中文版當初由大陸配音的片,這是當初製作中文版時就做成這樣了,你如果有1997年在台灣首度發行的睡美人VHS,當時就已經是這樣了。癥結點還是在台灣市場那麼小,這樣的舊片重發也不過幾百片,已經有中文版的自然就拿來用了,還想台灣花上百萬自己獨立重做中文版,迪士尼美國總部會答應才怪。
Genie

Re: 得利出的睡美人DVD的內容

文章 Genie »

既然這樣,那為何國語發音中字版的字幕片頭歌只出現「睡美人」的字詞,之後就沒有「我認識你」這首歌的歌詞呢!英語發音中字版的字幕片頭歌在出現「睡美人」的字詞,之後還有「我認識你」這首歌的歌詞。本來一開始我在看時,我以為開頭歌只是像樂曲的音樂,後來發現那是有人在唱歌,看過英語中字版才確定。
我沒有當初發行的睡美人的錄影帶,所以我無從比較。而當時迪士尼頻道,英語發音有字幕和沒有字幕的國語發音的都看過,但不知道是不是我記錯了可能有點久也有點亂掉,當時像三位仙子國語發音我好像聽到是用現在英語發音的字幕,以弗洛拉仙女(現在是花拉仙子)、弗娜仙女(翡翠仙子)和梅麗維德仙女(藍天仙子),但奧蘿拉的假名還是薔薇玫瑰(我是說當時聽到的),好像也有10多年了。昨天大概都做了比較,但也許是我記錯,因為兩個版本都看過,有可能都亂了。
博偉和得利的我比較過,我發現博偉的DVD打開會有一張內容的選單紙,但是得利後就沒有選單紙了,我也買過博偉出的宮崎駿作品,DVD裡面也有介紹兩張光碟的選單紙。我只說博偉當時做得很貼心,還有供人介紹的選單紙,而現在取消選單紙,雖然內容東西多了找東西有些麻煩,雖然那東西不一定要有。
可是,我也比較過阿拉丁白金版DVD和其他兩片續集DVD之後,發現特別的收錄「迪士尼歌曲精選」用的字幕是國語發音中字的,我就算調到英語發音中字,那特點的歌也還是國語發音中字的。睡美人的就反過來,特點「迪士尼歌曲精選」使用的是英語發音中字。我也試著用POWERDVD把兩種字幕開出來,但沒有用,開頭歌「我認識你」中文發音的部分還是出現「睡美人」的字後,就沒那段「我認識你」的歌詞。
我並沒有說睡美人內容不好喔!只是,因為目前我買了這樣的DVD,看了內容後只是被這樣的事情給嚇到而已。我也是喜歡迪士尼的動畫電影,被這樣事情嚇到後,想知道到底是怎麼回事,但這樣一來我要看「我認識你」這首歌中文版對應的歌詞還要跑到薔薇玫瑰(奧蘿拉)和貓頭鷹舞蹈才能看到對照「我認識你」中文發音的歌詞。
頭像
小樂樂
等級:4
等級:4
文章: 103
註冊時間: 2005-09-08, 16:52
聯繫:

Re: 得利出的睡美人DVD的內容

文章 小樂樂 »

有關於中文字幕的問題
我在美野鑽石版的時候好像就有發問過
那時候握的問題點在於
選擇中文字幕(搭配英文發音)時
唱歌的歌詞就還是中文發音的歌詞
我那時候看了很崩潰
所以就直接打去"得利"
他給我的回應是
DVD都是在美國壓的
他們只是代理
所以這些翻譯的問題應該都是美國總公司的決策
Genie

Re: 得利出的睡美人DVD的內容

文章 Genie »

小樂樂 寫:有關於中文字幕的問題
我在美野鑽石版的時候好像就有發問過
那時候握的問題點在於
選擇中文字幕(搭配英文發音)時
唱歌的歌詞就還是中文發音的歌詞
我那時候看了很崩潰
所以就直接打去"得利"
他給我的回應是
DVD都是在美國壓的
他們只是代理
所以這些翻譯的問題應該都是美國總公司的決策
喔!謝謝你,我明白了,我也和你一樣,是昨天看到時崩潰,那時想說睡美人怎麼會這樣。
要不是如此,我才會忽然想到,阿拉丁白金版裡的相同特點而發現,就是是發現和您美女與野獸相同的情況,選擇中文字幕(搭配英文發音)時,唱歌的歌詞就還是中文發音的歌詞,而睡美人是相反過來。
也是,美國那邊的政策老是在變,順便一說,說真的我覺得舊電影很不希望把藍色音樂城堡LOGO給換成3D虛擬城堡LOGO,認為應該是改變這LOGO之後的新電影發行的商品再換比較好。雖然更舊一點那應該是VHS版的時候,前面還有虛擬米奇的手中丟出華特‧迪士尼的英文字的樣子來,還有米奇頭組合後顯示出迪士尼英文字和VIDEO的字樣的LOGO(這兩個現在都消失了)。
總之,我明白了,不過我還想問一下,小飛俠白金版的相同特點部分,就是選擇中文字幕(搭配英文發音)時,唱歌的歌詞就還是中文發音的歌詞嗎?還是這已經改成英文發音的歌詞了。想確認,最近在佳佳還有看到,在猶豫要不要買。
頭像
小樂樂
等級:4
等級:4
文章: 103
註冊時間: 2005-09-08, 16:52
聯繫:

Re: 得利出的睡美人DVD的內容

文章 小樂樂 »

哈哈
我也記得那個米奇魔法師出現DISNEY的片頭!!!!
我晚一點把小飛俠拿出來看順便幫你確認一下~
頭像
小樂樂
等級:4
等級:4
文章: 103
註冊時間: 2005-09-08, 16:52
聯繫:

Re: 得利出的睡美人DVD的內容

文章 小樂樂 »

Genie 寫:
小樂樂 寫:有關於中文字幕的問題
我在美野鑽石版的時候好像就有發問過
那時候握的問題點在於
選擇中文字幕(搭配英文發音)時
唱歌的歌詞就還是中文發音的歌詞
我那時候看了很崩潰
所以就直接打去"得利"
他給我的回應是
DVD都是在美國壓的
他們只是代理
所以這些翻譯的問題應該都是美國總公司的決策
喔!謝謝你,我明白了,我也和你一樣,是昨天看到時崩潰,那時想說睡美人怎麼會這樣。
要不是如此,我才會忽然想到,阿拉丁白金版裡的相同特點而發現,就是是發現和您美女與野獸相同的情況,選擇中文字幕(搭配英文發音)時,唱歌的歌詞就還是中文發音的歌詞,而睡美人是相反過來。
也是,美國那邊的政策老是在變,順便一說,說真的我覺得舊電影很不希望把藍色音樂城堡LOGO給換成3D虛擬城堡LOGO,認為應該是改變這LOGO之後的新電影發行的商品再換比較好。雖然更舊一點那應該是VHS版的時候,前面還有虛擬米奇的手中丟出華特‧迪士尼的英文字的樣子來,還有米奇頭組合後顯示出迪士尼英文字和VIDEO的字樣的LOGO(這兩個現在都消失了)。
總之,我明白了,不過我還想問一下,小飛俠白金版的相同特點部分,就是選擇中文字幕(搭配英文發音)時,唱歌的歌詞就還是中文發音的歌詞嗎?還是這已經改成英文發音的歌詞了。想確認,最近在佳佳還有看到,在猶豫要不要買。
HI~
我幫你確認過了
兩種中文字幕歌詞都是一樣的喔
但我覺得小飛俠白金版是真的還不錯啦
如果撇到字幕不說的話可以收
畢竟鑽石版的特別收錄都少到可憐= =
Genie

Re: 得利出的睡美人DVD的內容

文章 Genie »

那真的很謝謝你啊!不過我在今天回家的路上已經迫不急待去那家佳佳買了,而且還拿到它了。
沒錯,我也確認那部分特點是對照國語中字的,不是英語中字的,所以這部分沒問題了。
但後來發現還是有缺陷,就是主選單,約翰與麥可打鬥的聲音沒有中配,還有第2碟彼得潘的主選單,那句中譯應是「準備出發囉!」,但這兩片主選的人物聲音都還是原來的英文發音。
博偉時代發行的DVD就很好,白雪公主DVD主選單中文發音時魔鏡還有國語配音、獅子王的主選單中文發音時沙祖也有國語配音,阿拉丁白金第2碟進去精靈也有國語配音,可是那中文配音員已經不是原來的人,原來配精靈聲音的在2002年就生病過世了(那位配音員還配過港片賭神高進的聲音),另外還有賈方復仇記主選單的艾格也有國語配音等等,博偉當時部分迪士尼DVD主選單有人物聲音時,中文版本也有國語配音。但這個小飛俠沒有真的是美中不足啊!
但我又發現一件事情,對照小飛俠和小飛俠2夢不落帝國的DVD的2對照是「迪士尼故事時間」,1對照是「彼得潘趣味玩笑」,1和2以下稱為「溫蒂說故事」,1的這部分的溫蒂說故事沒有中文化,但是2這部分的溫蒂說故事有中文化,還且還是溫蒂的中文配音的林芳雪小姐配的。可是1的「溫蒂說故事」居然沒有配音也沒中文化,還是原版配音。由於我的夢不落帝國是博偉當時出的版本,那是很久以前買的,而小飛俠1在出白金版時,正好有事情沒買,所以到了今天才買。新版的把2的溫蒂說故事給拿掉了。
另外,夢不落帝國在進入本篇前,有金色字幕的「夢不落帝國」字樣,但是「小飛俠」進入本篇前沒有這字樣,2002年當時發行的博偉版的小飛俠1沒有這樣的字體嗎?如果有人那DVD的人可以告訴我有嗎?現在這白金版的,前面沒有出現那樣的字體「小飛俠」,2的博偉版有「夢不落帝國」字樣,得利版我就不知道,所以順便一問新版的夢不落帝國是不是把進入本篇前,有金色字幕的「夢不落帝國」字樣也拿掉了。
博偉當時的某些迪士尼DVD「鐘樓怪人2部曲、美女與野獸(皆出現在本篇故事進去之前)等等」,都有做其中文標題,白雪公主也有,不過是在進入影片標題時,做了「白雪公主」對應字體的4個顏色字。星期三拿到的睡美人並沒有做對應顏色的字幕標題,它沒那麼好的待遇。小飛俠2在影片結束後面還附有中文配音員的名單,但小飛俠1白金版並沒有中文配音員的名單,博偉版的小飛俠1有沒有附上中文配音員的名單,也想請求一問。
我不知道你買的美女與野獸鑽石版,是不是在進入本篇前的「美女與野獸」這中文字樣也被拿掉了,畢竟美女與野獸改了版本。
對了,我有搜尋到之前你討論美女與野獸的貝兒的聲音,她的聲音很好喔!也很甜美啊!怎麼能說她差呢!不過我手上留有的是博偉當時的雙碟版,聲音和我小時候在錄影帶上聽到的一樣。如果沒錯的話,其中文配音當時是劉小芸小姐配音的,她是為迪士尼動畫;影集和電影商品等配音的中文配音員,她配過迪士尼動畫影集下課後的提傑‧迪威勒、宮崎駿系列電影的貓的報恩吉岡春、神隱少女裡的小玲配音等等。會提到她是因為睡美人第2碟裡,兩個遊戲的旁白配音就是她配的,但是進到她說的「睡美人有趣語言遊戲」時她說話太慢,幾乎每個字都隔了1秒,等聽完解說都快睡著了,不知道她那時是怎麼了,其他語言旁白這遊戲不會這樣啊!薔薇玫瑰的的迷人舞蹈遊戲那說的還好,還有她的美女與野獸第2碟做人物介紹時,聲音很正常,唯獨那個怪怪的。
抱歉,說了這麼多,我也認為白金版很好,但是夢不落帝國我不打算收新的,依舊還是決定只收博偉當時發行的版本。
頭像
Alice from Wonderland
等級:3
等級:3
文章: 79
註冊時間: 2005-04-26, 20:12
聯繫:

Re: 得利出的睡美人DVD的內容

文章 Alice from Wonderland »

小樂樂 寫:
Genie 寫:
小樂樂 寫:有關於中文字幕的問題
我在美野鑽石版的時候好像就有發問過
那時候握的問題點在於
選擇中文字幕(搭配英文發音)時
唱歌的歌詞就還是中文發音的歌詞
我那時候看了很崩潰
所以就直接打去"得利"
他給我的回應是
DVD都是在美國壓的
他們只是代理
所以這些翻譯的問題應該都是美國總公司的決策
喔!謝謝你,我明白了,我也和你一樣,是昨天看到時崩潰,那時想說睡美人怎麼會這樣。
要不是如此,我才會忽然想到,阿拉丁白金版裡的相同特點而發現,就是是發現和您美女與野獸相同的情況,選擇中文字幕(搭配英文發音)時,唱歌的歌詞就還是中文發音的歌詞,而睡美人是相反過來。
也是,美國那邊的政策老是在變,順便一說,說真的我覺得舊電影很不希望把藍色音樂城堡LOGO給換成3D虛擬城堡LOGO,認為應該是改變這LOGO之後的新電影發行的商品再換比較好。雖然更舊一點那應該是VHS版的時候,前面還有虛擬米奇的手中丟出華特‧迪士尼的英文字的樣子來,還有米奇頭組合後顯示出迪士尼英文字和VIDEO的字樣的LOGO(這兩個現在都消失了)。
總之,我明白了,不過我還想問一下,小飛俠白金版的相同特點部分,就是選擇中文字幕(搭配英文發音)時,唱歌的歌詞就還是中文發音的歌詞嗎?還是這已經改成英文發音的歌詞了。想確認,最近在佳佳還有看到,在猶豫要不要買。
HI~
我幫你確認過了
兩種中文字幕歌詞都是一樣的喔
但我覺得小飛俠白金版是真的還不錯啦
如果撇到字幕不說的話可以收
畢竟鑽石版的特別收錄都少到可憐= =
請問小飛俠白金版是雙碟還是單碟啊?
When you wish upon a star

迪士尼讓夢想實現.........
回覆文章