迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

關於迪士尼各類影片的討論,包括動畫或真人主演的電影;老片或新片;戲院上映或電視、影音首映,只要跟迪士尼影片有關,從故事到音樂,演員到幕後,都可來此討論。
頭像
COOL0
等級:1
等級:1
文章: 10
註冊時間: 2013-08-20, 16:59

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 COOL0 »

明白,,,,,我什么也不讲了!!!!!!!!!
!!!!!!
求原谅!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!跪求原谅!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


disney超贊!!—COOL
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

COOL0 寫:明白,,,,,我什么也不讲了!!!!!!!!!
!!!!!!
求原谅!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!跪求原谅!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
無聲勝有聲
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

[youtube]3G31wNCwskI[/youtube][youtube]d_Q1Sg_9pko[/youtube]
Let it go、In summer與迪士尼樂園水舞的結合,效果不錯
不知道是不是有多加一些效果音效,感覺這樣有讓歌曲更為撼心動人
『警告』影片內有尚未正式發表的歌曲劇情

以下則為全場水舞表演
Olaf串場好多次呢 :P
[youtube]ZSY34r0kv_A[/youtube]

作曲夫妻的訪談滿有趣的
還可以試聽幾首歌
[youtube]7TfVKWKslCM[/youtube]
最後由 瘋布丁 於 2013-11-16, 17:12 編輯,總共編輯了 1 次。
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
EditWorld
等級:1
等級:1
文章: 9
註冊時間: 2013-11-15, 22:45

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 EditWorld »

呃...你們好,我是Baidu貼吧FROZEN主題的管理員,
《FROZEN》在這邊的譯名為《冰雪大冒險》
...目前看上去好像有人說多了什麼T_T,
不過再此之前我已經知道了(呃,劇本外流很惱人呃)
...
表示目前已翻譯31/112,
承諾不會進行大範圍劇透.
...
希望能與大家共同討論,
愉快地一起等待上映^_^
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

In summer(在夏天)
很慵懶的一首歌
這是我自己隨興翻譯的中文歌詞,
原則上都有對到旋律,然後英文有押韻的地方也有刻意押,歡迎自己隨口唱唱喔~
有翻譯不貼切、不正確的地方請見諒,也歡迎指教(以下譯名以台灣為準)

[youtube]UFatVn1hP3o[/youtube]

Olaf:
雪寶(Olaf):
Oh, I don’t know why but I’ve always loved the idea of summer,and sun, and all things hot.
喔,我不知道為什麼,但我總是喜歡有關夏天的東西、還有太陽和一切的熱的事物。

克里夫(Kristoff):
Really? I’m guessing you don’t havemuch experience with heat.
真的嗎?我猜你沒有夠多遇熱的經驗。

雪寶(Olaf):
Nope. But sometimes I like to closemy eyes and imagine what it’d belike when summer does come.
不。但我有時候喜歡閉上眼睛,來想像夏天來到會長什麼樣子。

------------------------------------------
雪寶(Olaf):

Bees’ll buzz
蜜蜂嗡嗡鳴
Kids’ll blow dandelion fuzz
孩童會去吹蒲公英
And I’ll be doing whatever snow does in summer
我會做任何雪做的事,在夏天~
A drink in my hand
飲料在手上
My snow up against the burning sand
我的雪在灼熱沙上
Prob'ly getting gorgeously tanned tanned in summer
可能會曬成美麗古銅色,在夏天~

I’ll finally see a summer breeze
我會終於看到了夏風
Blow away a winter storm
吹走冬天的暴風
And find out what happens to solid water
再去發現固態水會發生什麼
when it gets warm
當它遇熱

And I can’t wait to see
迫不及待去知道
What my buddies all think of me
我朋友對我的所有感覺
Just imagine how much cooler I’ll be in summer
想想看我會再多麼酷涼,在夏天~

Dah dah, da doo, uh bah bah bah bah bah boo
噠 噠 噠 嘟 啊 吧 吧 吧 吧 吧 咘
The hot and the cold are both so intense
寒冷和炎熱都那麼熱情
Put 'em together it just makes sense
讓冷熱在一起絕對可行
Rrr Raht da daht dah dah dah dah dah dah dah dah doo
噠嘞 噠 噠 噠 噠 噠 噠 噠 噠 噠 噠 嘟
Winter’s a good time to stay in and cuddle
冬天是適合待留和摟身睡好時光
But put me in summer and I’ll be a — happy snowman
但把我放在夏天我會是個 快樂的雪人

When life gets tough,
當生活變得艱難
I like to hold on to my dream
我喜歡堅持夢想
Of relaxing in the summer sun
在夏日太陽下歇息
just lettin’ off steam
排放出蒸氣

Oh the sky will be blue
喔~天空會很藍
and you guys will be there too
你們大家也會作伴
When I finally do what frozen things do in summer
當我最後做的冰冷事情會在夏天

克里夫(Kristoff):I’m gonna tell him.我要去告訴他(結果真相)。
安娜(Anna):Don’t you dare.你膽敢?!

In summer~
在夏天~
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Benjaminfrank »

感謝因為這樣讓我讓我知道台灣中文版人名的翻譯了,我也循線去看到預告了,發現出來是9月27日,喔!有差不多已經有一個半月以上了,看來我之前太忙沒有注意到,真是失策啊!

在台灣開眼中文版把那大漢「Kristoff」的名字翻成「克里夫」?會不會讓人以為原文是「Cliff」啊!

預告裡也把「Olaf」翻成「雪寶」的理由是?我本來在想是不是和雪有關,結果怎麼查都沒有雪的意思,這名字直譯是「奧拉夫」,翻成「雪寶」只因為他是一個活寶雪人?

還好女主角的名字安娜「Anna」沒變,至於她姊姊「Elsa」真的翻成「艾莎」?看到開眼的介紹是如此,有可能已經定案了。叫「艾莎」也可以,不過總覺得少了一味。

預告裡提到姊姊時安娜的口氣被翻得好痞啊!「那是我老姊發威」,呵!反正她也不是多文靜的公主。

既然名字都已經訂成這樣了,那就沒轍了,未來如果串場於口袋公主的世界時,會再考慮考慮用這個還是自己好叫的譯名。
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

西班牙的Let it go流行版
歌曲:Martina Stoessel - Libre Soy(自由我)
片名:Frozen: Una Aventura Congelada(冰凍:冰雪歷險)

MV拍得有模有樣,動畫特效方面有符合Frozen
[youtube]f4tGddRblok[/youtube]

有更多的新劇中畫面,(警告:有短短幾秒的Elsa變身)

[youtube]2RUd3f1XuYg[/youtube]
城堡結合let it go的燈光秀(警告:有兒時畫面)
最後由 瘋布丁 於 2013-11-20, 22:57 編輯,總共編輯了 2 次。
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

[youtube]tR_uFmS4dgk[/youtube]
安娜初遇漢斯,相當有趣

-----------------------------------

原聲帶版的Let it go(完整):http://waltdisneystudiosawards.com/musi ... -it-go.mp3
World of Color(水舞秀)的Let it go:https://www.youtube.com/watch?v=3G31wNCwskI

不知是否有人發現這兩首的背景編曲不同,
據國外的討論消息指出,電影中出現的會是鋼琴伴奏的原聲帶版本,而不是迪士尼樂園中的水舞秀版本,

其實我覺得各有好壞,但World of Color的版本更容易襯托出創建冰宮的偉大工程,若在電影院中想必會更加震撼。

----------------------------------

關於台灣譯名的問題,其實應該是已定好了,因為同樣的資訊不只出現在開演電影網當中,
私心覺得Elsa翻成艾爾莎比較好,而Kristoff能理解音節多而縮稱為克里夫
另外,雪寶這名字根本就是翻譯者再創作嘛~~有點不忠於原作

說到預告片,
我覺得台灣的加入了很多翻譯者自己的意思,不夠貼切原文,反而略感加油添醋
再者,個人也覺得這回迪士尼的Frozen預告都減得不夠好,
感覺只是賣弄搞笑又是小品的感覺?!有人也有這種想法嗎?

最後由 瘋布丁 於 2013-11-22, 17:48 編輯,總共編輯了 1 次。
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

[youtube]DRTtXPFS2xQ[/youtube]
內有大量Love is an Open door的片段

西班牙語的Love is an Open door流行版,
WOW~這首竟然也變成官方的宣傳曲

Abraham Mateo - La puerta hacia el amor (The door towards love)
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Benjaminfrank »

瘋布丁 寫:
關於台灣譯名的問題,其實應該是已定好了,因為同樣的資訊不只出現在開演電影網當中,
私心覺得Elsa翻成艾爾莎比較好,而Kristoff能理解音節多而縮稱為克里夫
另外,雪寶這名字根本就是翻譯者再創作嘛~~有點不忠於原作

說到預告片,
我覺得台灣的加入了很多翻譯者自己的意思,不夠貼切原文,反而略感加油添醋
再者,個人也覺得這回迪士尼的Frozen預告都減得不夠好,
感覺只是賣弄搞笑又是小品的感覺?!有人也有這種想法嗎?
嗯!對於Elsa,我比較喜歡「愛爾莎」這樣的譯法,因為女性用「愛」比「艾」來的更體貼,如果因為音節多,那不如把Kristoff翻成「克里斯」還比較好一點,因為後面全是氣音,很多譯者都不翻氣音的,但這個譯法真的會讓人以為原文是Cliff啊!我另外看過HBO介紹本片預告時,是完整的譯成「克里斯多福」。

原來把Olaf翻成雪寶真的是再次翻譯創作啊!這根本就像是公主與青蛙裡那些動物和昆蟲的,完全根本和原文差異大,看來又再次出現。如果Olaf有雪的意思,翻成雪寶也沒關係,但偏偏查不到與雪相關的,還真的是譯者再次創作。

對於預告的部分,我也覺得加了很多翻譯者的惡搞成分,有必要介紹人用什麼型男、奶油小生這種字詞嗎?故事背景又不是現代,直接叫大漢、帥哥不就得了,還有克里斯多福叫安娜的那話變成「小嗆椒」,這個實在是,叫「小甜心」都比那來的好。對於預告看起來真的減的沒有比日本和美國好,確實看到預告後面都快變的搞笑劇了。

對於翻譯,感覺從夢工廠的史瑞克惡搞開始後,迪士尼方面也受到影響,像三年前的魔髮奇緣翻譯也有點惡搞成分,這次因為女主角也不是乖乖牌,也有惡搞因子在,但既然都這樣定了,也不能多說什麼了。
回覆文章