迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

關於迪士尼各類影片的討論,包括動畫或真人主演的電影;老片或新片;戲院上映或電視、影音首映,只要跟迪士尼影片有關,從故事到音樂,演員到幕後,都可來此討論。
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

分享一下網路上找到的台灣中文版歌曲,
其實聽久了會覺得不像我之前抱怨的情況那麼差勁,
至少歌曲依然悅耳動聽,而且台灣的製作人員也是用心的去作,只是和原版的種種差距一時無法習慣。

想不想要做個雪人?
[youtube]XjvMjzDBM6I[/youtube]

前所未有的感覺
[youtube]iGfjQ75Ajao[/youtube]

愛要說出口
[youtube]JN4AeI73wIA[/youtube]

放開手
[youtube]-OeIPN5JISw[/youtube]

前所未有的感覺(冰宮重奏)
↑看一下維基,發現這似乎不是官方的歌曲譯名?!待考察↑
[youtube]99z913br-mk[/youtube]


圖檔
就愛迪士尼~
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Benjaminfrank »

我找到有人在網上放出的迪士尼的畫冊版,以下只是我擷取的一些部分,這是迪士尼給三到七歲的男孩們和女孩們看的,如果迪士尼電影採用這樣的畫風製作,現在還會不會有人看呢!
安娜與艾倫戴爾女王愛爾莎
圖檔
愛爾莎為安娜施展冰雪魔力1
圖檔
愛爾莎為安娜施展冰雪魔力2
圖檔
王家姊妹倆擁抱
圖檔
想看更多這是其網址
http://joeyart.blogspot.tw/2013/10/disn ... tions.html
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Benjaminfrank »

瘋布丁 寫:分享一下網路上找到的台灣中文版歌曲,
其實聽久了會覺得不像我之前抱怨的情況那麼差勁,
至少歌曲依然悅耳動聽,而且台灣的製作人員也是用心的去作,只是和原版的種種差距一時無法習慣。

前所未有的感覺(冰宮重奏)
↑看一下維基,發現這似乎不是官方的歌曲譯名?!待考察↑
[youtube]99z913br-mk[/youtube]
既然是重奏版部分,我想官方譯名應該也會用相同的,畢竟都是來自於同一首歌的續接,這樣也會顯的完整。
剛看一下維基的介紹,港版歌曲譯名居然有兩種,這樣是把算拆散這首歌嗎?
要我說對這些歌曲的感受,我也不會覺得很差勁,這些歌曲確實很動聽,當時只是在懷疑為安娜配音的Janet。
但是她的聲音還是有一點口齒不清的感覺,聲音很像之前李玟的花木蘭。
大陸版有把「放開手」(Let It Go)的單曲版也一起唱了,歌名就是「隨它吧」,而台灣版和香港版卻是使用原音,感到好可惜啊!
通常要不要翻唱的部分不是應該都會討論過並統一進行嗎?為何大陸版這是有唱的,真不明白。
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

中國的Let it go(隨它吧)版本也出來囉

雖然中港台都沒照原文翻譯,但比起台灣,個人更喜歡中國版本的歌詞
一點點可惜的地方就是"隨它吧"這三個字的尾音都收的不好 :?

大家可以聽聽以下海峽兩地的"三種語言"版本,影片內皆有字幕
(下列中文歌名皆為當地迪士尼官方所公布)

[youtube]qCjHz1f8SX8[/youtube]
中國劇中版:隨它吧(胡維納)
原出處http://bilibili.kankanews.com/video/av947799/
有外國人士上傳到Youtube,所以我也貼出來分享

[youtube]-OeIPN5JISw[/youtube]
台灣劇中版:放開手(林芯儀)
主唱者釋出的原音:http://www.youtube.com/watch?v=B_VmcC7epfo

[youtube]SLPIcYqvGJI[/youtube]
中國片尾版:隨它吧(姚貝娜)

[youtube]CelCiOzOsg8[/youtube]
香港劇中版:冰心鎖(白珍寶)

最後再附上原版
[youtube]0HtACLaRDk0[/youtube]
北美劇中版:Let It Go(Idina Menzel)
圖檔
就愛迪士尼~
chasswow0413
等級:2
等級:2
文章: 32
註冊時間: 2013-12-05, 22:42

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 chasswow0413 »

瘋布丁 寫:中國的Let it go(隨它吧)版本也出來囉

雖然中港台都沒照原文翻譯,但比起台灣,個人更喜歡中國版本的歌詞
一點點可惜的地方就是"隨它吧"這三個字的尾音都收的不好 :?

大家可以聽聽以下海峽兩地的"三種語言"版本,影片內皆有字幕
(下列中文歌名皆為當地迪士尼官方所公布)

[youtube]qCjHz1f8SX8[/youtube]
中國劇中版:隨它吧(胡維納)
原出處http://bilibili.kankanews.com/video/av947799/
有外國人士上傳到Youtube,所以我也貼出來分享

[youtube]-OeIPN5JISw[/youtube]
台灣劇中版:放開手(林芯儀)
主唱者釋出的原音:http://www.youtube.com/watch?v=B_VmcC7epfo

[youtube]SLPIcYqvGJI[/youtube]
中國片尾版:隨它吧(姚貝娜)

[youtube]CelCiOzOsg8[/youtube]
香港劇中版:冰心鎖(白珍寶)

最後再附上原版
[youtube]0HtACLaRDk0[/youtube]
北美劇中版:Let It Go(Idina Menzel)
我也覺得大陸版的歌詞填得比較好
不是說台灣版林芯儀唱的不好 而是歌詞實在偏離原意太多
反而如果配在流行版本的let it go的話還比較適合
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

台灣的朋友在近三天,可能有在網路上看到火紅轉載Let it go台語(閩南語)的翻唱版本
甚至是新聞都一直報導,相信會讓更多台灣人認識冰雪奇緣以及Let it go,但好像快下檔了?

其實我之前在看中文配音時,就想過"讓它走"的台語該怎麼翻?"厚伊造"?
想說把整首翻成台語翻唱絕對會吸引人,沒想到馬上就有人做啦,創意真的要及時~~
唉~我又學到一課:坐而言不如起而行 :?

[youtube]-UXKYstAEPc[/youtube]
2/6放上的,大概是以台語直翻結合了原文和中文版的歌詞,當然也有做些改編
句句押韻可想構思相當久
(P.s.她好像升key?!)

[youtube]2PdOl5o1gxg[/youtube]
而這是2/7,另一位網友的版本,更有才
某些歌詞合乎畫面、劇情,爆笑無比,
完好發揮了台語特有的趣味性,而歌喉也頗具水準呢 :D
不到24小時就破36萬人次點閱,超嚇人,沒意外明天(2/9)會破40萬 :shock:

http://goo.gl/X6X4mP
這是之前採訪林芯儀的新聞,終於找到影片了,分享一下
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Benjaminfrank »

過去我都當粵語發音版為閩南語版,因為發音和用法有些相近,不過這次粵語版的歌詞不是很好,連香港人都不看好。
剛看第一首的還好,可是第二首的根本就像亂來的,好多河洛語用詞都出現了,感覺比較像搞笑,沒有第一首好。

另外其實我倒是有個想法,如果有人可以把他改編成山地話的版本來唱,不知道是什麼韻味,好像從來沒有聽說人把這些迪士尼歌曲用山地話來唱耶!如果有有才的山地歌手可以改編一下的話,說不定也很棒呢!只是可惜啦!
最後由 Benjaminfrank 於 2014-02-08, 23:44 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
Benjaminfrank
等級:6
等級:6
文章: 314
註冊時間: 2013-05-16, 15:19

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 Benjaminfrank »

這是我在網上找到網友製作的瓊瑤風格的冰雪奇緣預告,如果當初台灣用的是這樣的版本作為預告,票房也許可以多增加好幾百萬吧!在這裡的人,大部分的父母可能習慣看瓊瑤的風格電影或是電視劇,用這個當預告,一定可以吸引大部分的瓊瑤迷,被這預告所感動,而來看這部電影。
[youtube]zihk_2-aTas[/youtube]
這就是預告,不過比較失敗的是,這是用兩支預告剪輯的,因為有部分內容重複了,不過就在此分享一下囉!
最後由 Benjaminfrank 於 2014-03-10, 13:23 編輯,總共編輯了 1 次。
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

繼上次超台超搞笑的「台語版Let It Go」
作者這次又推出另外一首輕快悠揚的「For The First Time In Forever」
後段Elsa出場一樣滿嘴台味,一整個趣味一百倍
不過最後合唱時有點走音,哈 :D

因為這只是趣味意思意思而以,所以不用太認真,博君一笑
另外,我倒覺得改編For The First Time In Forever Reprise或者Love Is An Open Door會更好發揮,總之,「讓它去」比較好笑啦

http://searchforyou999.pixnet.net/album/video/155274918
圖檔
就愛迪士尼~
頭像
瘋布丁
等級:3
等級:3
文章: 93
註冊時間: 2012-05-13, 15:11

Re: 迪士尼揭開【Frozen】面紗 --- (後續回覆文章有雷,請慎入)

文章 瘋布丁 »

大陸配音的歌曲(以下歌名皆為官方所訂)

好久沒在生命裡
http://www.bilibili.tv/video/av957440/

你想不想堆雪人
http://www.bilibili.tv/video/av962020/

愛的門打開了
http://v.youku.com/v_show/id_XNjcyMzQxNjA0.html

改善目標
http://www.tudou.com/programs/view/1LrjLNajHCI/

好久沒在生命裡(旋律再現)
http://www.tudou.com/programs/view/ZL2uyk2ZNWQ/



以下為個人主觀意見
大陸好多句都有照原文翻譯耶,超感動~ :lol:
個人覺得比台灣版的好太多,而且選角和語氣都非常到位又到"味"
硬要挑的話,我覺得是押韻、句尾字沒有考慮到對嘴形,但瑕不掩瑜 :P
而且對岸的網友似乎普遍對當地中文版感覺還不錯,就是最紅的「隨它吧」看法非常兩極

不過在網路上,也看到有對岸的網友評論到台灣的歌詞較好,
或者本島網友覺得「第一次覺得中配勝過原配」......之類的評論
但論整體的話,主觀認為冰雪還遠遠不如公主與青蛙及魔髮奇緣呢~

-------------------------------------
題外話,我在這邊順便分享一下小小的知識
雖然海峽兩地的配音版本都是"中文",但為了方便區分,
迪士尼粉絲通常會把
◎中國的版本稱為Putonghua
◎台灣的版本稱為Mandarin (Chinese)
當然這些是不成文規定,只是網友慣用,其實兩個意思都差不多,算是可以通用,
所以可以看到許多外國粉絲會混用,甚至官方的25國語言Let It Go也出現稱普通話為Mandarin的情形
最後由 瘋布丁 於 2014-02-15, 18:10 編輯,總共編輯了 4 次。
圖檔
就愛迪士尼~
回覆文章